对机器翻译取代人工翻译的反驳
机器翻译能够取代人工翻译吗?知行翻译公司认为两者可以共赢

对于普通人来说,我们应该如何感知科技发展到什么程度了呢?是通过身边日新月异的电子产品?还是互联网发展后的便捷生活方式,或者是国防科技的成功。
对于翻译从业者来说,知行翻译公司觉得人工智能在翻译领域的应用是科技发展最直观的体现。
前一段时间,关于机器翻译和人工翻译的辩题非常火爆,有人觉得机器翻译会取代人工翻译,也有不少人觉得机器翻译缺少人情味,而且翻译质量不高,是无法取代人工翻译呢,今天知行翻译公司给大家客观地分析一下机器翻译和人工翻译。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下机器翻译发展,最开始机器翻译时基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT),前者是通过源语言和目标语言创建的语法规则来生成相应的翻译文本,后者是使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译文本,两者都有各自比较明显的缺点,后来两者进行合并衍生出混合机器翻译(HMT),不过仍旧存在一定缺点,直到近几年最新推出的神经机器翻译(NMT),它是依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率,这无疑是机器翻译的高光时刻。
不过,在知行翻译公司看来,虽然神经机器翻译有着很明显的优势,包括有效地翻译语言错综复杂的语言,但它仍旧存在一定的缺陷,如果能够在神经机器翻译完成后,增添人工后期审校,通过专业技术人员的校审,来确保文本适合特定文化,地区,语言或专业,这样会使翻译内容有很强的共鸣。
最后,知行翻译公司觉得,机器翻译和人工翻译的配合会是未来翻译领域的趋势,在客户急需译文时,机器翻译能够给予人工数倍的工作效率,至于翻译质量可以由人工负责校对,这样既能保证工作效率,又能保证译文质量,实现真正意义上的“双赢”。
您觉得机器翻译和人工翻译能够实现共赢吗?。
对机器翻译取代人工翻译的反驳

对机器翻译取代人工翻译的反驳近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的(没有任何贬低体力劳动的意思)。
相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。
个人觉得CATTI二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15%左右的通过率摆在那里。
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。
奠定了翻译学(Translation Studies)独立学科地位的詹姆斯·霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论”(Pure)和“应用”(Applied)两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”(Translator Training)、“翻译辅助”(Translation Aids)、“翻译批评”(Translation Criticism),显然“机器翻译”(Machine Translation,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。
1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados(塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库(MultiTerm)中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。
机器翻译的技术和优缺点

机器翻译的技术和优缺点机器翻译是一种基于计算机技术的翻译方式,其实现原理是通过软件程序将一种语言自动转换成另一种语言。
随着人工智能、大数据等技术的不断发展,机器翻译在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
本文将从机器翻译的技术原理、优点和局限性三个方面来进行探讨。
一、技术原理机器翻译的技术原理主要分为三种类型:基于规则的机器翻译、统计机器翻译以及深度学习机器翻译。
基于规则的机器翻译,是一种利用专家制定的语言规则和语法规则实现翻译的技术,需要人工编写的规则非常严谨。
这种方法的翻译准确率相对较高,但需要大量的人工干预和专业知识,而且只适用于有限的语言对。
统计机器翻译,是一种通过大量双语语料库来训练计算机学习翻译模板的方法。
具体来说,就是通过分析一种语言和另一种语言的对应翻译样本,以此建立由输入语言到输出语言之间的映射模型。
这种方法的翻译速度较快,适用范围也比较广,但是需要大量的语料库支持,翻译结果质量的优劣取决于训练的质量和句子之间的相似度。
深度学习机器翻译则是近年来出现的一种高级翻译技术。
在这种方式中,计算机需要学习如何进行翻译。
通过深度学习技术建立神经网络,让计算机从资料库中学习翻译,从而能够进行人类水平的翻译。
这种方式的翻译效果比前两种都要好,可以适用于多语言和多领域的翻译,但是需要大量的训练数据,建立好的神经网络也会消耗大量的计算资源。
二、优点机器翻译具有明显的优点,其最大的优势在于高效性和低成本。
首先,机器翻译可以进行大量翻译工作,不需要休息和休假。
与人工翻译相比,机器翻译可以快速地翻译大量的文件、文章和网站。
这不仅节约了时间,还可以为翻译公司提供更快、更准确、更高质量的翻译服务。
其次,机器翻译是可以降低翻译成本的。
相比人工翻译,机器翻译不需要支付工资、保险和福利等社会成本。
当然,机器翻译并不是所有情况下都能降低成本,因为有时由于翻译质量不好、翻译错误或存在文化差异等原因需要重新修订翻译结果,这需要道德、专业和人工等资源来完成。
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题

是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题正方观点,应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具存在着误译的风险。
虽然人工智能翻译工具可以快速翻译大量文本,但是由于语言的复杂性和多义性,很容易出现误译的情况。
例如,2017年,谷歌翻译在翻译乌克兰语时出现了严重的误译,导致了一场外交风波。
这就说明了人工智能翻译工具在翻译上存在较大的风险。
其次,人工智能翻译工具的使用会削弱人类的语言能力。
长期依赖人工智能翻译工具会让人们忽视语言学习的重要性,导致语言能力的下降。
正如著名作家乔治·奥威尔所说,“如果语言不用来思考,它就会变得贫乏和空洞。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具可以促进人们更加注重语言学习,提高语言能力。
最后,人工智能翻译工具的使用会对翻译行业造成冲击。
随着人工智能翻译工具的不断发展,越来越多的翻译工作被机器取代,这将导致大量翻译人员失业。
正如著名科学家斯蒂芬·霍金所说,“人工智能的发展可能会对人类社会造成严重的影响,包括失业和社会不稳定。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具可以保护翻译行业的生存。
综上所述,禁止使用人工智能翻译工具是有必要的,因为它存在误译的风险,会削弱人类的语言能力,对翻译行业造成冲击。
因此,我们应该限制人工智能翻译工具的使用。
反方观点,不应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具可以提高翻译效率。
在全球化的今天,人们需要频繁进行跨语言交流,而人工智能翻译工具可以快速准确地完成翻译任务,提高工作效率。
正如著名企业家比尔·盖茨所说,“计算机会让我们更加高效地工作。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具会影响工作效率。
其次,人工智能翻译工具可以促进跨文化交流。
通过人工智能翻译工具,人们可以更加方便地了解其他国家的文化和思想,促进国际交流与合作。
正如著名学者诺姆·乔姆斯基所说,“语言是人类文化的载体,促进跨文化交流对于文化的发展至关重要。
机器翻译技术的优缺点分析

机器翻译技术的优缺点分析随着全球化的快速发展,跨国交流越来越频繁,语言隔阂也成为一大瓶颈。
而机器翻译技术的不断进步,为解决语言隔阂带来了新的可能性。
但是,机器翻译技术在实际应用中也存在一些优缺点,本文将从多个角度分析这些优缺点。
一、机器翻译技术的优点1.大幅提升翻译效率传统的人工翻译需要专业的翻译人员,消耗大量的时间和精力。
然而,机器翻译技术采用了自动化、智能化的处理方式,可以快速高效地完成翻译工作,减少了人工翻译所需的时间和成本。
尤其是对于大量、繁琐的文件翻译,机器翻译技术具有明显的优势。
2.简化跨语言交流机器翻译技术使得我们能够在不同的语言环境下进行更加便捷的沟通。
无论是商务洽谈、旅游、学术交流还是其他海外事务,只要有机器翻译的支持,就能够大幅简化跨语言交流的成本和困难,使得有效沟通变得更加容易。
3.提升翻译准确度随着机器学习、深度学习等技术的不断发展,机器翻译技术的翻译准确度也越来越高。
尤其是对于语义复杂的长句、技术术语等特殊情况,机器翻译技术能够做出较为准确的翻译,大大提升了翻译的质量。
二、机器翻译技术的缺点1.存在难以避免的翻译误译机器翻译技术在遇到类似语义歧义、语言习惯等特殊情况时,难免会出现翻译误译的现象。
这种误译有时候可能是极其严重的,尤其是对于商务、法律等领域的翻译。
与此同时,这些翻译误差也给人带来了解读的难度,特别是对于不熟悉原语种的读者来说,仍然需要额外的努力去理解。
2.对于语言习惯的识别有限每个语言都有自己的独特语言习惯和语言文化,要想将这些习惯和文化在不同的语言中准确地表达出来是非常困难的。
机器翻译技术的翻译结果受限于其语言模型和训练数据的多样性,往往无法准确地识别各种类型的语言习惯。
这使机器翻译在人文领域的应用受限,例如文学、哲学等领域。
3.翻译质量需要人工干预尽管机器翻译技术在自动化、智能化处理方面有了重大的进步,但在翻译精确性上仍需要人类专业人员进行后期校对和修正。
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation_英语作文

机器翻译与人脑翻译Machine Translation and HumanTranslationNowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexiblebecause translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
关于机器翻译和人工翻译_英语作文_1

关于机器翻译和人工翻译
近年来,电子词典和翻译软件已开发各种。
随着技术的发展,这些电子词典和翻译软件可以帮助我们不仅单词和词组,但即使句子和段落。
因此,一些人得出的结论是,机器翻译将取代传统的人工翻译。
不过,我可以不同意这种说法。
诚然,翻译机和软件为我们带来很多的方便,学习和工作。
有了他们,我们不必费心经受沉重的字典。
但是,机器翻译有其缺点。
首先,一般来说,翻译软件不仅可以提供直接的翻译,有时是不符合逻辑的原始文章和意义。
第二,有些人依靠电子辞典,软件太多,不利于他们改善语文能力。
鉴于上述,我觉得这台机器翻译无法代替人的翻译,但它是一个很好的补充人翻译。
因此,我们应结合人类翻译机器翻译有效。
——文章来源网,仅供分享学习参考~ 1 ~。
机器翻译的缺陷及其发展前景

机器翻译的缺陷及其发展前景在互联网的时代,人们可以很方便地获取信息,但是信息的多语言化却给人们带来了困扰。
机器翻译的出现,为我们提供了一种快速翻译的方式。
但是,机器翻译仍存在着缺陷,同时,其发展前景也备受关注。
机器翻译的缺陷:1.语义不准确:机器翻译在翻译时,难以理解翻译内容的具体含义和上下文,因此很难完全准确地翻译出来。
2.术语不统一:机器翻译对于一些行业术语特别是技术术语的翻译尤其困难,因为同一个词汇在不同的行业中有着不同的含义和用法。
3.语法错误:机器翻译常常出现语法错误、词序错误、翻译复杂句子不准确等问题。
4.文化差异:不同的语言无法准确传达一个国家的文化和价值观念,机器翻译在处理这种问题时很困难。
机器翻译的发展前景:1.人工智能:随着人工智能的不断发展,机器翻译也会得到进一步的提升。
未来的机器翻译将更加智能,能够更好地理解翻译内容的语义和上下文,从而提高翻译准确性。
2.语料库的建立:目前,机器翻译所使用的语料库较少,缺乏全面的翻译资源。
未来,随着语料库的逐步建立,机器翻译的准确性将得到提高。
3.深度学习:深度学习在机器翻译中的应用,将可以更好地识别和翻译复杂的语句和语言结构,从而提高翻译质量。
4.多语种翻译:未来,机器翻译将能够支持更多的语言翻译,从而更好地服务于全球化的通信需求。
总之,机器翻译具有广阔的应用前景,未来将会逐步完善。
而它的发展也需要人们的不断努力,才能更好地为人们的翻译需求提供服务。
现阶段,机器翻译在一些领域中已经有了广泛的应用,例如新闻领域、商务领域等。
在跨语言沟通和翻译服务中,机器翻译无疑为人们提供了很大的方便。
不过,在正式的文件翻译和商务谈判等重要场合,机器翻译仍难以替代人工翻译。
因为在这些场合中,翻译准确度、快速性、流畅感、和文化差异等问题都需要更高的翻译水平和能力。
总体而言,机器翻译是未来的趋势,随着人工智能和大数据技术的不断发展,机器翻译一定会不断提高准确率,逐渐取代人工翻译,并在准确性、快速性、实时性、自动化等方面为人们提供更为完善的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对机器翻译取代人工翻译的反驳近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18 世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的 (没有任何贬低体力劳动的意思)。
相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。
个人觉得CATTI 二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15% 左右的通过率摆在那里。
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。
奠定了翻译学(Tran slation Studies )独立学科地位的詹姆斯・霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“ Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论” (Pure)和“应用” (Applied )两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”( Translator Training )、“翻译辅助”( Translation Aids )、“翻译批评”( Translation Criticism ),显然“机器翻译” (Machi ne Tran slation ,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Tran slation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。
1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados (塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库( MultiTerm )中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。
而诸如“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研究的一个前沿领域——译后编辑( Post-editing ),即通过人工对机器翻译产生的译文进行修改和润色,使其达到可以使用的水平。
综上,“翻译辅助”可以减少译员大量重复无意义的劳动,大大提高翻译效率,应该来说可以算是译员的福音。
这也是为什么现在很多翻译公司招聘译员都需要熟练掌握翻译辅助工具的原因,当然这也代表着翻译行业的新趋势,对翻译辅助软件一窍不通必然会面临被淘汰的危险。
以下论述机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因。
第一,翻译辅助软件大多运用于具有大量术语的科技翻译等非文学题材,而对于文学翻译可以起到的作用相当有限。
第二,机器翻译基于庞大的语料库,很难处理暂时没有固定翻译的术语,比如中国的外宣翻译是由专家集体讨论之后权威发布的。
第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”( equivalence ),或者类似于平行语料库 ( parallel corpora )中的“语言对”(Language-pair )的概念,一旦“对等”概念受到质疑,就会影响极机器翻译的理论根基。
这篇文章指出,谷歌翻译的最新突破一一神经机器翻译(GNMT )实现了从基于短语的翻译系统,发展到了基于句子的翻译系统,利用循环神经网络(RNN) 来直接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射。
根据映射的定义,这是一种对应关系,也就是必须满足一对一或者多对一关系,这实际上表明了其本质上必须依靠“对等”的概念。
德国莱比锡学派(LeipzigSchool)的卡德(Kade)曾经探讨过四种类型的对等:一对一、一对多、一对一部分以及一对零,也都表明了“对等”需要确定的对应关系。
2而苏珊•巴斯内特(Susan Bass nett )和安德烈•勒菲弗尔(Andr© Lefevere )在其标志着翻译研究“文化转向”的代表作Constructing Cultures: Essays on Literary Tran slation 的前言中,有一段话专门提到机器翻译:Perhaps the most arresting example of this crumbling of the machine is the long retreat, and final dis in tegrati on of the once key con cept of equivale nee. Twenty years ago those in the field would ask themselves whether equivale nee, too, was possible, and whether there was a foolproof way to find it if it were possible. Aga in, the un derly ing assumpti on seemed to be that there could be someth ing like an abstract and uni versally valid equivale nee. Today we know that specific tran slators decide on the specific degree of equivale nee they can realistically aim for in a specific text, and that they decide on that specific degree ofequivalence on the basis of considerations that have little to3do with the con cept as it was used two decades ago.通过考察二战后翻译的历史,可译性(translatability )和机器的发展激起了研究机器翻译的兴趣,而“对等”概念使其成为现实。
然而随着译学理论从语言学视角逐渐转向描写翻译学研究(Descriptive Tran slation Studies ,DTS),再到后来实现文化转向,“对等”的概念逐渐式微。
现在“对等”摆脱了早期抽象、普遍有效的特征,在特定的文本中,译员可以根据具体情况来决定对等的程度,然而这种程度难以量化,这实际上使得“对等”摆脱了静态的语言学层面上的意义,发挥了译员的创造性。
在实际翻译操作层面,会遇到很多“不对等”甚至“不可译”的情况。
至于“文化负载词”(Culturally-loaded Words )的翻译,例如“江南”带有特定的文化含义,用中文都很难解释,在英文中更是找不到对等词,英文读者不能直接体会到其中缺省的诸如“江南草长,杂花生树”的美好意象,往往采用音译加注释的方法译出,而音译其实就是“不译”。
而另一个很常见的例子,奈达(Eugene Nida)翻译《圣经》的目的在于传教,他曾经指出,如果将《圣经》中的“Lamb of God ”(上帝的羔羊)译成爱斯基摩语,应当译作“ Seal of God ” (上帝的海豹),因为他们一辈子都没见过羔羊,这样才能达到与英文一样的效果。
因而翻译有时候需要考虑文化背景做适当的调整,这一点绝不是固定对应所能胜任的,而是一种创造性活动。
想要实现完全的机器翻译就绕不过文学翻译这个坎,想要解决这个问题只有两种可能,第一,机器翻译发展到能够进行文学翻译;第二种,即文学消失,自然文学翻译也就不存在了。
至于第一种可能性,文学翻译是一种创造性活动,是一种艺术。
虽然现在有语料库的工具可以通过考察词频来研究作者的风格,但对于“风格”是否可译仍然存在争议。
莫言能够获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文( Howard Goldblatt )可以说是功不可没,因为他在翻译时考虑到西方读者的接受问题(acceptability),对原文进行大量的删减,有时候翻译就是需要创造性叛逆,正如法国翻译家梅纳(Gilles M岔age)曾经提出的“不忠的美人” (les belles infidels ) 一说。
而至于乔伊斯的天书Finnegans Wake几乎就是在炫技式写作,充满各种语言的碎片和解构重组,例如“war”既能表示英语中的“战争”,又可以表示德语中动词“sein” (是)的过去式.各种译本花费数十年而结果几乎都不太令人满意,机器翻译对此显然也是无能为力的。
文学翻译中很多时候的妙译恰恰是成功保留了原文中多种阐释的可能,也就是可以所谓的“多对多”,而这也正是机器翻译做不到的。
而对于第二种可能性,正如王宁教授在一次讲座中提到的那样,有人的地方就一定有文学,文学艺术作为传统意义上的精英文化,虽然当前由于市场的作用受到了大众文化的冲击,但不等于文学会消亡,而非经典与经典之间的界限也不是一成不变的。
除非像反乌托邦小说《1984》中描写的那样,过去的文学全部被销毁,利用小说写作机器来生产文学作品。
翻译研究的一些新视角已经远远超出了机器翻译的能力范围。
比如,根据解构主义理论,翻译不能完全复制原文的意义,优秀的译作能够使得业已死亡的原作具有“来世生命” (afterlife ),通过撒播(dissemination )、印迹(traces))、错位(dislocating )、偏离(deviations )使得原作不断获得生机。
至于张扬女性主体意识的女性主义理论,借助补充(supplementing )、前言与加注(prefacing and footnoting )、劫持(highjacking )等策略,例如将原来非阴性词故意改为阴性,从而赋予译本女性主义意识。
此外,后殖民翻译理论则从政治、权力等角度,将翻译视为摆脱殖民话语,重塑民族历史的工具。
此外,还涉及到翻译伦理的问题,例如机器翻译的使用者是否拥有译者署名权和版权?如果机器翻译能够完全取代人工翻译的话,甚至连文盲也可以通过轻点鼠标操作翻译软件而成为译者。
从英汉对比研究的层面,汉语是意合语言(parataxis ),词语或分句之间不用语言形式手段连接,语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
4而即使目前谷歌翻译能够以句子为单位进行翻译,也是无法判断句子之间的逻辑关系,因而在将原文译为形合语言(hypotaxis )英语时,不可能自动加上必要的关联词。
总而言之,机器翻译的发展必定会淘汰低端译员,但是完全取代人工几乎是不可能的,除非人类可以完全破解大脑的奥秘吧。
译员和外语系学生完全没有必要过分担心,而真正需要做的是主动学习新技术、赶上新趋势,努力提高自己的翻译水平。