共产主义幽灵和中央编译局的翻译

合集下载

1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文

1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文

论《共产党宣言》首句为何有多种差异很大的汉语译文及如何去掉其差异获取意义一致的译文一、《共产党宣言》首句的8个不同的汉语译文《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的汉语译本很多,经常出现的有8个译本。

《宣言》首句的英语和德语原文是 A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism和Ein Gespenst geht in Erops------das Genpenst des Kommunismus。

英语不是马克思和恩格斯的母语,可是英语版本经过恩格斯亲自审定,德语是两位革命导师的母语,因此英语和德语原文具有权威性。

词、短语、句子的意义受到上下文即语境的限制。

为了透切理解首句的意义,现在将包含首句的第一段英语原文全文抄录如下:A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and C zar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies. .(马克思,恩格斯,1998)首句的8个不同的汉语译文:1.陈望道译本:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。

”2.华岗译本: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。

”3.成仿吾、徐冰译本:“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。

”4.陈瘦石译本:“一个精灵正在欧洲作祟——共产主义的精灵。

”5.博古译本:“一个幽灵在欧罗巴踯躅——共产主义底幽灵。

”6, 成仿吾的译文:“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。

”7.莫斯科版本的译文:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影”。

《共产党宣言》读后感

《共产党宣言》读后感

《共产党宣言》--中国特色社会主义革命的灯塔移动信息工程学院 徐梓豪 12353228岁月的云烟,遮不住真理的光辉;科学的思想,指引着历史的航向。

从《共产党宣言》到中国特色社会主义――马克思主义的灯塔指引着中华民族的伟大探索。

“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

”这是马克思和恩格斯在《共产党宣言》一书中写在最开端的一句话。

1848年2月,一本字数不多却震撼世界、影响人类的小册子——《共产党宣言》,在英国伦敦瓦伦街19号一家不大的印刷所诞生了。

这本小册子之所以有如此巨大的威力,是因为它的发表诞生了马克思主义——关于全世界无产阶级和全人类彻底解放的学说。

《共产党宣言》是卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,国际共产主义运动第一个纲领性文献,马克思主义诞生的重要标志。

在这部著作中,马克思、恩格斯简洁而准确地阐述了关于科学社会主义的一些思想主张。

《共产党宣言》诞生,对全世界的无产阶级革命运动起了巨大的推动作用,并在百年之后直接影响了中国几代领导人的政治方针,推动了中国的发展,中国特色社会主义的形成与发展与之息息相关,可以说,《共产党宣言》是中国特色社会主义——马克思主义的思想源泉。

一、《共产党宣言》到来前,中国革命道路迷茫在黑暗的旧中国,在《共产主义宣言》到来之前,中国的土地上凝聚了无数仁人志士的智慧、勇敢,更有无数仁人志士为社会的发展躺下鲜血,牺牲自己。

但是,回头看看,从太平天国农民革命运动,到资产阶级改良运动,再到义和团反帝爱国运动……这些斗争的最终失败揭示了一个真理:农民、资产阶级改良派不可能承担起领导民主革命的重任,工人阶级的解放还得是工人自己的事情。

虽然辛亥革命在孙中山先生领导下,取得了不凡的成绩,打破了我国两千多年的封建君主专制制度,但历史的、阶级的局限依旧存在,旧中国人民依然无法走出半殖民地半封建性质的惨状。

路在何方?这依然是中国志士仁人和先进分子苦苦求索的问题。

共产党宣言 中英文对照

共产党宣言 中英文对照

共产党宣言中英文对照Karl Marx and Frederick EngelsManifestoof the Communist Party共产党宣言1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。

Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢,又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢,Two things result from this fact:从这一事实中可以得出两个结论:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。

中央机关名称翻译

中央机关名称翻译

中国政府机构名称的英文翻译一、XX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province) XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s G overnment of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medic ine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province(Research Institut e of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX TelevisionXX南方电视台Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of Ch ina中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China 中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Rai lways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Sta tistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council 国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国CCPPC(“中国人民政治协商会议”的简称)家保密局National Administration for the Protection of State Secrets中共中央zhōng gòng zhōng yāng基本解释[t中央军委Military Commission of the CPC Central Committeehe Central Committee of the Communist Party of China]中国共产党中央委员会的简称不知道你找的是这个吗?1. 全国人民代表大会主席团Presidium办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表大会各委员会Committee of the NPC民族委员会Nationalities Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economic Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs人大常委办公厅General Office特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2. 国家主席中华人民共和国主席President of the People's Republic of China副主席Vice-President3. 最高人民法院最高人民法院Supreme People's Court4. 最高人民检察院最高人民检察院Supreme People's Procuratorate5. 国务院各部委(即中央人民政府)外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science Technology and Industry for National Defense 国家民族事务委员会The State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部The Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部The Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture商务部Ministry of Commerce文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission中国人民银行The People's Bank of China国家审计署National Audit Office6. 中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议(政协)Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国委员会The CPPCC National Committee全国政协常务委员会The Standing Committee of the CPPCC National Committee7. 中国共产党中国共产党The Communist Party of China (CPC)中共中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央整党工作指导委员会Central Party Consolidation Guidance Commission中共中央办公厅General Office of the CPC Central Committee中央组织部Organization Department of the CPC Central Committee中央宣传部Propaganda Department of the CPC Central Committee中央统一战线部United Front Work Department of the CPC Central Committee中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中央军事委员会Military Commission of the CPC Central Committee中央党的建设工作领导小组Party Building Directorate of the CPC Central Committee中央宣传思想工作领导小组Propaganda and Ideological Work Directorate of the CPC Central Committee中央政法委员会Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee中央爱国卫生运动委员会Central Patriotic Public health Campaign Committee中央党校Party School of the CPC Central Committee中央绿化委员会Central Afforestation (Greening) Committee中央文献研究室Party Literature Research Centre of the CPC Central Committee中央政策研究室Policy Research Centre of the CPC Central Committee中央党史研究室Party History Research Centre of the CPC Central Committee中共党史人物研究会Society on the Historical Figures of the CPC中央文献编辑委员会Editorial Committee on Party Literature of the Central Committee中央编译局Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee中央档案馆Central Archives中央国家机关工作委员会Work Committee of Central Government Departments中共中央直属机关工作委员会Work Committee of Departments under the Central Committee 中共中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC8. 民主党派民主党派Democratic Parties中国国民党革命委员会Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)China Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants' and Worker' Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟Taiwan Democratic Self-Government League9. 人民团体人民团体People's Organizations测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society工程热物理学会Engineering Thermophysics Society国际金融学International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography环境管理、经济与法学学会Society to Study Environmental Management, Economics and Law 科普学会Popular Science Society全国儿童和少年工作协调委员会National Children's Work Coordination Committee全国少年儿童文化艺术委员会National Council on Cultural and Art work for Children全国史学会China Society of History少年科学奖基金会Children's Science Achievement Award Fund宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation(全称:纪念宋庆龄国家名誉主席基金会)中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国财政学会Chinese Finance Society中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国道教协会Chinese Taoist Association中国电影评论学会China Film Critics Society中国法律咨询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法学会China Law Society中国翻译工作者协会Translators' Association of China中国佛教协会Chinese Buddhist Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for International Understanding of China中国衡器协会Weights and Measures Association of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国教育学会Chinese Education Society中国金融学会Chinese Monetary Society中国抗癌协会Chinese Anti-Cancer Association中国考古学会Archaeological Society of China中国科学技术普及及创作协会Chinese Association of Popular Science Writers中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Science and Technology Association中国会计学会Chinese Accounting Society中国联合国教科文组织全国委员会National Commission of the People's Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nation Association of the People's Republic of China中国盲人聋哑人协会China Association For the Blind and the Deaf-Mutes中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国人民保卫儿童全国委员会Chinese People's National Committee for Defence of Children 中国人民对外友好协会Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国人民外交学会Chinese People's Institute of Foreign Affairs中国少年儿童基金会Children's Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会National Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国作家协会Chinese Writers Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国医学会Chinese Medical Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中华全国妇女联合会All-China Women's Federation中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国集邮联合会All-China Philatelic Federation中华全国青年联合会All-China Youth Federation中华全国世界语协会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All-China Journalists' Association中华全国学生联合会All-China Students' Federation中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions10. 军事机构中国人民解放军Chinese People's Liberation Army (PLA)中央军事委员会Central Military Commission of the P.R.C中国人民解放军各总部:PLA General Departments:总参谋部Headquarters of the General Staff总政治部General Political Department总后勤部General Logistics Department中国人民解放军军事法院PLA Military Court中国人民解放军军事检察院PLA Military Procuratorate中国人民解放军体育运动委员会PLA Physical Culture and Sports Committee 中国人民解放军各军兵种:PLA Arms and Services:中国人民解放军海军PLA Navy北海舰队North China Sea Fleet南海舰队South China Sea Fleet东海舰队East China Sea Fleet中国人民解放军空军PLA Air Force中国人民解放军炮兵PLA Artillery Forces中国人民解放军第二炮兵PLA Second Artillery Forces中国人民解放军装甲兵PLA Armoured Forces中国人民解放军通信兵PLA Signal Forces中国人民解放军工程兵PLA Engineering Corps中国人民解放军基本建设工程兵PLA Capital Construction Engineering Corps 中国人民解放军军事院校:PLA Military Academies:中国人民解放军国防大学PLA University of National Defence中国人民解放军军事科学院PLA Academy of Military Sciences中国人民解放军军事学院PLA Military Academy中国人民解放军政治学院PLA Political Academy中国人民解放军后勤学院PLA Logistics Academy中国人民解放军各部队:PLA Units:中国人民解放军北京军区PLA Beijing Military Area Command中国人民解放军沈阳军区PLA Shenyang Military Area Command 中国人民解放军南京军区PLA Nanjing Military Area Command中国人民解放军济南军区PLA Jinan Military Area Command中国人民解放军广州军区PLA Guangzhou Military Area Command 中国人民解放军成都军区PLA Chengdu Military Area Command 中国人民解放军兰州军区PLA Lanzhou Military Area Command 中国人民解放军北京卫戍区Beijing Garrison of he PLA中国人民解放军上海警备区Shanghai Garrison of the PLA中国人民解放军天津警备区Tianjin Garrison of the PLA> 删除。

《共产党宣言》第一句话的几种译法

《共产党宣言》第一句话的几种译法

《共产党宣言》第一句话的几种译法《共产党宣言》是一篇在世界上传播最广、影响最大的马克思主义纲领性文献,自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。

有的同志提出:宣言正文第一句话非常有名,但不同中译本中第一句译文有很大差别,有的使用的是“怪物”一词,有的使用的是“幽灵”一词,那么,各中译本中第一句话的具体翻译情况如何,哪一种译法更符合原著的本义。

这里对此问题做点介绍。

●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”--《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达9种在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有9种不同的译法。

1920年陈望道译本是:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。

”作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。

1930年华岗译本是:“有一个怪物正在欧洲徘徊着--这怪物就是共产主义。

”该译本是由我党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的1888年英文版《共产党宣言》重新翻译的。

在中央编译局图书馆中,没有华兴书局1930年初出版的华岗译本,只能找到1930年3月以“上海社会科学研究社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。

1938年成仿吾、徐冰合译本是:“一个巨影在欧罗巴踯躅着--共产主义底巨影。

”由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。

1943年博古校译本是:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着--共产主义底(的)幽灵。

”博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。

博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。

1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:“一个怪影在欧洲游荡着--共产主义的(底)怪影。

共产党宣言》首句“幽灵”一词的解读

共产党宣言》首句“幽灵”一词的解读
《新华字典》p601说:“幽灵 迷信指阴魂。” 佛学大词典对“幽灵”解释如下:“幽灵 作亡灵、 亡魂、幽鬼、冥众。”
厚德博學 止於至善
(1)我见到了我的、去年死去的、邻居的幽灵。 (2)那个活蹦乱跳的小女孩的幽灵
共产主义没有死,没有消亡,是活生生的、充满 生机和活力的崭新的主义。马克思、恩格斯的《共 产党宣言》就是宣布共产主义诞生的宣言书。
结合马克思和恩格斯对共产主义的态度及共产主 义运动的情况,共产主义的本质和特点,在中国的文 化和历史背景下,应该慎重翻译首句中个别词句。
五、总结(我的观点)
厚德博學 止於至善
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以说 是见仁见智。《共产党宣言》的译文是几代翻译工 作者在前人成果的基础上精益求精、不断修改完善 的结果。
厚德博學 止於至善
一、《共产党宣言》汉语译本的重要性
1.《共产党宣言》的地位;
2.《共产党宣言》现在流行的权威译文版本是 中央编译局翻译的、人民出版社出版的版本; 3.学术界和读者对《共产党宣言》的一些重 要句子的汉语译文早有质疑。
二、译文版本
厚德博學 止於至善
1.陈望道译文: “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。 2.华岗译文: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。 3.成仿吾、徐冰的译文: “一个巨影在欧罗巴踯躅着———共产主义底 影。” 4.陈瘦石的译文: “一个精灵正在欧洲作祟———共产主义的精灵。” 5.博古的译文: “ 一个幽灵在欧罗巴踯躅———共产主义底幽灵。” 6.莫斯科版本译文: “一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影。” 7.中央编译局的译文:
共产主义是一种思想 ,是一种精神, 对无产阶级 的解放起理论指导的作用。是经过马克思和恩格 斯论证和极力主张的思想。

共产党宣言 中英文对照

共产党宣言 中英文对照

共产党宣言中英文对照Karl Marx and Frederick EngelsManifestoof the Communist Party共产党宣言1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。

Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢,又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢,Two things result from this fact:从这一事实中可以得出两个结论:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。

共产主义不是幽灵是谩骂共产主义已经死亡中央编译局水平差,照抄博古错误翻译

共产主义不是幽灵是谩骂共产主义已经死亡中央编译局水平差,照抄博古错误翻译

共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译蒙骗中国人民李田心(70岁的翻译教授)中央编译局严重误译《共产党宣言》,说共产主义是幽灵,一直以来,人们对此不能接受,提出质疑。

他们辩解说“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。

”是反对共产主义的人——敌人的话,是马克思用来反讽敌人的话。

笔者认为,这是诡辩。

我们要问,敌人在哪儿受到了讽刺?在这一段汉语话中,马克思讽刺了敌人什么?读者读完个段文字,看不出敌人被马克思讽刺了。

退一万步讲,如果这一段英语原话是马克思借用敌人的话,那只是马克思借用来说明共产主义受到了敌人的反对,而不是用来反讽敌人,因为敌人没有受到反讽;而且在翻译这样的话的时候,译文一定要明明白白、清清楚楚地表明出这一段话是马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对。

可是这一段汉语译文根本没有表示出马克思借用敌人的话说明共产主义受到了敌人的反对,更加看不出马克思借用敌人的话反讽敌人。

中央编译局的错误是怎样产生的?第一,中央编译局的译文照抄了博古的译文;第二,博古在翻译《共产党宣言》中的英语spectre的时候,照抄英语词典。

英语spectre 的译文可以是幽灵、亡灵、神灵、圣灵、精灵等二十几个汉语词语,就好像英语uncle一个词可以翻译成叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等多个汉语词一样。

可是英语词典把spectre仅仅翻译成“幽灵”。

于是博古照抄词典,把the spectreof Communism翻译成“共产主义的幽灵”。

博古的翻译非常糟糕,不但不分语境,把spectre翻译成“幽灵”是一个天大的错误,非常糟糕,而且把the spectre of Communism的of翻译为“的”,也非常糟糕,是一个不懂英语语法、不懂汉语逻辑的大错误。

the spectre of Communism中的of的意思不是表示所有格的“的”,如不是“你的书”或者“我的笔”中的“的”的意思,而是表示两个名词的“并列”关系,如the City of Guangzhou,不能翻译成“广州的市”,只能翻译成“广州市”;the fool of a man不能翻译成一个“一个男人的傻瓜”,只能翻译成“那个傻瓜男人”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中央编译局错误翻译《共产党宣言》和李田心教授的正确译文
李田心(70岁老翻译教授)
中央编译局错误译文:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。

为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。


错误分析:
1.把共产主义翻译成幽灵,谩骂共产主义;
2.把.反动派对共产主义进行围剿说成是神圣的,歌颂反动派;
3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察说成是欧洲一切势力的代表,
歌颂剥削阶级;
4.说共产主义在欧洲游荡,无业游民,无所事事,贬损共产主义;
5.“共产主义的幽灵”的意思是,暗暗谩骂共产主义已经死亡,因为只有死了的才有幽灵。

李田心教授的译文:
一个神灵,共产主义神灵,正在欧洲仙游。

为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。

“天使(power)”相当于汉语的“天子”————李田心注释
英语原文(恩格斯亲自修改审定):
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
《共产党宣言》的开篇第一章被中央编译局翻译的面目全非。

中央编译局的翻译照抄博古的错误翻译。

第一个错误是错误翻译了马恩原话的一个德语词格式喷涂。

马恩的那一个德语词相当于汉语的十几个词,换言之,这一个德语词可以翻译成汉语十几个词,可以是褒义,也可以是贬义,还可以是中性。

外语中有很多这样的现象,如英语aunt,汉语可以翻译成阿姨、姑妈、舅妈。

伯娘、婶娘等,德语哪一个词可以翻译词幽灵、亡灵、神灵等十几个词。

博古首先把它翻译成幽灵,中央编译局照抄博古的错误翻译把它翻译成幽灵,于是就有了天大的错误。

实际上这里应该翻译成神灵,共产主义是神灵,犹如上帝(Holy Ghost)一样,对共产党人来说。

其他错误在这不分析,篇幅有限。

相关文档
最新文档