考研英语翻译真题精练精讲

考研英语翻译真题精练精讲
考研英语翻译真题精练精讲

2016考研英语:1999翻译真题精练精讲

一、全真试题

(71)While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place,each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

(72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy,the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing

rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.

(73)During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.

(74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians,especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.

(75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources. And

to social science historians who equate their activity with specific techniques.

二、翻译题解

(71)Whiletherearealmost as many definitions of historyastherearehistorians, modern practice most closelyconformsto onethatseeshistory as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

句子拆分:

拆分点参考:从属连词,标点符号,

While there are almost as many definitions of history 解析:

(1)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。

(2)see... as...把……看作是,介词短语as the attempt做see 的状语,不定式短语to recreate and explain...作名词the attempt的定语。

词的处理:

while虽然,尽管

definitions定义,界定

modern practice现代(补词:史学家的)实践

conforms to符合于,趋向于认为

attempt试图,尝试

技巧点拨:

(1)主干结构是While there are almost as... as there are... +主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译“为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义”但是这个汉语译文不符合汉语的习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义的数量”和“历史学家”的数量,两个数量是一致的是可以比较的。但若翻译为“有多少个历史学家,就有多少个关于历史的定义”,就感觉是“历史学的定义”和“历史学家”在做比较。所以可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。

(2)modern practice most closely conforms to one:modern practice 可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过适当的增词,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。另外,one是不定代词,

(3)to recreate再现,重现(不能说“重新创造历史”),events “事件”,结合上下文引申为“史实”。

完整译文:

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

(72)Interest in historical methodshas arisenless through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

句子拆分:

拆分点参考:连词,介词

Interest in historical methods has arisen 解析:

(1)主干结构是一个简单句:Interest... has arisen less through ...and more from...

(2)并列状语less through ...and more from的翻译是关键,through 和from意思完全相同,表示原因,直译“比较少的是因为……,更多的原因是……”

(3)challenge后面的不定式短语to the validity of history as an intellectual discipline是它的定语,直译“对历史作为一门学科的正确性提出异议”,internal quarrels后面的介词短语among historians themselves作quarrels的定语。

词的处理:

interest in historical methods对历史方法的关注(兴趣)

arisen来自于,产生于

challenge质疑,挑战

validity真实性,正确性

as an intellectual discipline作为一门学问(一个学科领域)

internal quarrels内部意见不统一,内部分歧

技巧点拨:

less …and more…:在此直译的话是“少数是因为……多数是因为……”根据汉语的习惯,可以翻译为“主要是因为......,其次是因为......”,“与其说是因为……,不如说是因为……”。

完整译文:

人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

(73)During this transfer, traditional historical methodswere augmentedby additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,介词短语,过去分词

During this transfer, 解析:

(1)主干结构是一个被动语态的简单句:...methods were augmented by...

(2)介词短语by additional methodologies做状语修饰augmented (3)过去分词短语designed to...作methodologies的定语。

词的处理:

transfer转变

augmented充实,补充

additional methodologies新方法

designed to用来

interpret阐释,解释,说明

技巧点拨:

(1)这个句子是一个被动结构。可以直接翻译为“传统的历史方法被新的方法论增加(充实)了”。根据被动结构的翻译方法,可采取主宾颠

倒的方式,用英语中被东结构的主语来做汉语译文的宾语。这样可翻译为;新方法充实了传统的历史研究方法。

(2)the new forms of evidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料

(3)in the historical study在(补译:历史学家)研究历史时完整译文:

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

(74)Thereisno agreementwhethermethodologyrefersto the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

句子拆分:

拆分点参考:从属连词

There is no agreement 解析:

(1)主干结构是存在句There is no agreement。因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法。

(2)whether methodology refers to ...or to ...是整个句子的

状语。

(3)the concepts后面的形容词短语peculiar to historical work in general是它的定语;the research techniques后面的形容词短语appropriate to the various branches of historical inquiry也是作定语。

词的处理:

agreement统一的意见,一致看法

whether...refers to... or to...是指……还是指……

the research techniques研究手段

appropriate to适用于,合适于

the various branches各个领域

historical inquiry历史探究

技巧点拨:

(1) the concepts/peculiar to/historical work/in general(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念

(2)如果把整个whether…or…引导的整个状语从句部分组合在一起,可译为:方法论是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个

具体领域使用的研究手段。现在,如果把主句的部分结合起来考虑的话,根据我们所说的英语多前重心,汉语多后重心,我们可以把主句放在后面,组合为“究竟是……还是……”,人们没有达成一致意见”,这样一调整之后会比“人们没有达成一致意见,究竟是……还是……”通顺的多。

完整译文:

所谓方法论究竟是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

(75)Itappliesequally to traditional historianswhoviewhistory as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

句子拆分:

拆分点参考:从属连词,并列连词

It applies equally to traditional historians 解析:

(1)主干结构是:It applies equally to..., and to ...直译“这既适应于……又适应于……”引申为“这既存在于……又存在于……”

(2)traditional historians who view history as...和social science historians who equate... with...是并列结构,指两种历史学家,各有定语从句修饰。

词的处理:

traditional historians传统历史学家,历史传统派

view history as把历史看作是

sources源泉,引申为史料来源

social science historians社会科学历史学家,历史社科派

their activity活动,引申为历史学研究活动,历史研究

equate... with把……等同于,认为……是

specific techniques具体方法

技巧点拨:

(1)It主语指示代词,联系上下文意思是这种谬论。

(2)apply to不能翻译成“应用于,适用于”。因为根据词义选择的翻译技巧,apply to上文的代词it指代“错误,一种谬论”,下文宾语是traditonal historains(传统历史学家,历史学的传统派),结合汉语习惯就知道“错误”不是“应用”在“历史学家”上,而是“存在于历史学加上”。所以这个部分可以翻译为“这种谬论同样存在于历史传统派”。

(3)who view history as...:在这个定语从句中,who修饰先行词

traditional historians。首先external and internal直译是“内部和外部”,其实应该进一步补充为“史学界内部和外部”。另外criticism of sources不能翻译为“对来源的批评”,主要是sources(来源)的意思没有理解清楚,其次,criticism翻译成“批评”也不太准确,应是“评论”的意思。根据上下文可以发现,这里的sources就是上文提到的historical sources(历史资料的来源)。这样,criticism of sources 就可以进一步理解为“对各种史料来源的评论”。最后,这个定语从句比较复杂,可以采用重复先行词的方法来翻译:传统的历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对于各种史料来源的评论。

(4)who equate their activity with specific techniques.在此who引导的定语从句修饰先行词social science historians.其中activity是“活动”的意思,而不是“具体技术”。这个定语从句结构比较复杂,可以放在先行词social science historians(社会科学历史学家,历史学社科派)后面,采用重复先行词的方法来翻译:社会科学历史学家认为,历史的研究是具体方法的研究。

(5)当然如果把主干部分和两个从句部分组合在一起的话,可以把两个从句的部分整合在主干后面,直接翻译。

完整译文:

这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体

方法的研究。

三、参考译文

(71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值。在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,而且常常是有偏见的或带有派别意识的。实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只不过是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味。

(72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地。社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导,即以史料为基础,而不是为当代社会之需。(73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。(74)所谓方法论究竟是指一般的历史研究研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。史学家,尤其是那些局限于他们的研究兴趣,以致被指责为“单方同研究法”的史学家,常常成了“单纯技术方法论”的牺牲品。这种谬论在自然科学领域里也是屡见不鲜的,

它错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来。(75)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料着述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,

这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语翻译万能解题技巧

考研xx万能解题技巧 一、简要介绍 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 二、有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they 等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 三、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem partly because other to find. to kindsbe directly obse rved and of explanations have bee n hard 这一句很明显可以分为A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。 明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items 比较难以翻译,

尤其是item 一词,但结合C 部分,可以确定explanatory items 实际上就是explanations 的意思,短语other kinds of 进一步验证了这一点。 2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。 请看例句: There will be television chat shows hosted by robots…翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看: But even more...,for what they were seeing were the pa tterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw 而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...anddigital age will have arrived. 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。 请看例句:Whether the Government should... 官方给出的参考译文将the Government 简单译成政府,不确切。定冠词the 以及government 首字母大写这两点明显表明此处的government 是特指。 本句前一句为: Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government 指的是联邦政府。 再请看:

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

考研英语翻译的基本方法

考研英语翻译的基本方法 在解答考生关于考研英语真题《考研真相》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程

翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 Eg. …the managers have been more than willing to adj ust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题) 翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。 ⑵不宜直译才意译 Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vas tly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)

考研英语翻译历年真题汇总

考研英语翻译历年真题汇总 2010年考研一天天临近,在此为广大考生提供了2010年考研英语翻译历年真题,希望能有所帮助。 In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very

考研翻译评分细则

2002年全国硕士研究生入学统一考试英语试卷评分执行细则 61.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science // (1分)continues to trace behavior to states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on.(1分) 答案:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。 整句示例: 1. 发展行为技术的困难时因为差不多所有的所谓行为科学还继续针对人的意识状态、感 情、性格特点、人类本性等来研究行为。(2分) 2. 发展一种可以从中建立行为技术的科学的其中一个困难在于,几乎所有的所谓行为科学 都遵循有关大脑的状态、感觉、性格特征、人类本质等诸如此类的行为。(1.5分) 3. 难题之一就是几乎所有被称为行为科学的不断地从一些细节行为去构建人的意识、情 感、性格、人性等诸如此类的东西。(1分) 62. The behavioral sciences have been slow to change //(0.5分) partly because the explanatory items often seem to be directly observed //(1分)and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (0.5分) 答案:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

考研英语:2001翻译真题精练精讲

考研英语:2001翻译真题精练精讲 一、全真试题 In less than30years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments,allowing virtual vacations like those in the film Total Recall. (71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72)Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived. According to BT s futurologist,Ian Pearson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1000years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life. (73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine,including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040. Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system,computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments,rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”, he says.(74)But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration:”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human befo re the end of the next century.” Through his research,Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However,there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available,or when human cloning will be perfected,or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. 二、翻译题解

相关文档
最新文档