全国商务英语翻译证书技巧1

合集下载

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。

准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。

2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。

对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。

因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。

3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。

可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。

在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。

4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。

同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。

因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。

5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。

同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。

6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。

翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。

此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。

7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。

不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。

句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。

8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。

不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。

在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。

9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。

专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

全国商务英语翻译考试技巧

全国商务英语翻译考试技巧

xx年全国商务英语翻译考试技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进展英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进展思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"构造来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差异。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语那么往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法构造的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务英语翻译证书技巧1英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。

如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。

但题目的字面意思恰恰相反。

因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。

这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:(1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific,bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowdsof peace marches.”如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。

”既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。

其实,西蒙是在抨击大学评级制度。

他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。

因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。

所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。

这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。

”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。

有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。

为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。

作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。

那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。

(3)In fact,the willingness to experiment is one of the most strikingfeatures,and it seems to be rooted in confidence rather than security.实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。

它来源于信心,而不是出于不稳定感。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。

这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。

而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

常见错译实例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:China Minsheng Banking Corporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:项目中标应为accept a bid or award the contract。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.欢迎您参观我们交易会原译文:Welcome you to visit our fair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 组织机构名称翻译法政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conferenc 中国人民政治协商会议 the Chinese People's PoliticalConsultative Conferenc外事局the Bureau of Foreign Affairs 地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau 地税务局 the Prefectural Tax Bureaue 人事处 the Division of Personnel ;the PersonnelDivision2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如: 省民政厅 the Provincial Department of Civil ,Administration 省教委 the Provincial Educational Commission 省审计局 the Provincial Auditing Bureau 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company 行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:International Union of Marine Insurance 国际海洋运 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

相关文档
最新文档