最新新视界大学英语综合教程2全部翻译
第二版新世纪大学英语综合教程2课后翻译

第一章1) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
(a ploy to do sth.) The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film. 2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
(take a gamble on sth.) He took a gamble on star ng a factory with all the money his parents had le him. 3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
(hoist ... to ...) A er winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shou ng trium ph. 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
(watch out for sth.) In the rush to go for globaliza on, we should watch out for collision of cultures. 5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
(in the circumstances) In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。
(the picture of) The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
(expose sb. to sth. ) P eople People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。
最新新视界大学英语综合教程2课后翻译

Unit11 独立思考能力是大学生必备的素质之一。
(think for yourself; quality)The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.2 虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。
(despite; not think much of)Despite all the good comments the film received, I didn’t think much of it.3 有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。
(in the presence of sb; reluctant)In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.4 正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。
(be about to do sth)He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.5 会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。
(at length)How to improve students’ reading skills was discussed at greater length at the meeting.英译汉1 But in most circles, particularly in places that shape our lives – families, schools and most workplaces – thinking for yourself is regarded with suspicion.然而,在大多数圈子里,尤其是在我们生活中的重要场所——如家庭、学校以及大部分工作场所——独立思考受到人们的质疑2 Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for themselves, and their teachers and parents and bosses wer en’t either.人受到鼓励进行独立思考,更别提接受相关的训练,就连他们的老师、很少有父母和老板也是如此。
第二版新世纪大学英语综合教程2课文翻译

新世纪大学英语综合教程2课文翻译UNIT 1陌生人的仁慈一个夏天,我正驱车从我的家乡加利福尼亚州的塔霍湖市前往新奥尔良。
行驶到沙漠中部时,我遇到了一个正站在路边的年轻人。
他竖起拇指请求搭车,另一只手里握着一个汽油罐。
我径直从他身边开了过去。
…在这个国家曾经有一个时期,如果你对一个需要帮助的人置之不理,那你就被认为是一个愚蠢的人。
但现在,你帮助了别人,你就是一个愚蠢的人。
由于到处隐藏着歹徒、吸毒成瘾者、强奸犯和小偷,…“我不想惹麻烦”就成了民族的箴言。
驶过了几个州后,我仍然在想着那个搭便车的旅行者。
把他束手无策留在沙漠并没有让我太烦扰。
让我烦扰的是,我是多么轻易的就下了这个决定。
我甚至都没有把脚从加速器上抬起来。
还会有人再停下来么?我很想知道。
我想起布兰奇-杜包尔斯的著名的台词“我总是非常依赖陌生人的仁慈”。
…如今还会有人依赖陌生人的仁慈吗?检验此事的一个方法就是让一个人不带钱,只依靠美国同胞的好心,从一个海岸到另一个海岸去旅行。
他将发现什么样的美国人呢?谁将会给他食物、提供住处、载他一路?这个想法激起我的好奇心。
…在我步入37岁的那周,我意识到在我的一生中还从未冒过险。
因此我决定身无分文的从太平洋到大西洋旅行。
在这个金钱万能的国家,这将会是一次不花钱的旅行。
我将只接受别人提供的搭车、食物以及休息场所。
我最终的目的地将是被卡罗莱纳周的恐怖角,这是我整个旅行要克服的所有恐惧的一个象征。
1994年9月6日,我早早的起了床,动身前往金门桥。
我背上背了50镑重的行李和一个向过往的车辆展示我此行目的地的标牌“美国”。
…六周的时间,我免费搭车82次,穿越了14个省4223英里。
当我旅行时,人们总是提醒我关于其他地方的事情。
在蒙大拿州,他们告诉我要提防怀俄明州的牛仔。
在内布拉斯加州,他们说艾奥瓦州的人不像他们那么友好。
然而,我所到之处受到的是善意的款待。
我对于人们欣然帮助一个陌生人而感到吃惊,甚至当这些行为与他们自己的利益背道而驰的时候。
新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译

新世纪大学英语综合教程2翻译部分Unit 11) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
(a ploy to do sth.)The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
(take a gamble on sth.)He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
(hoist ... to ...)After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
(watch out for sth.)In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
(in the circumstances)In the circumstances it was not surprising that there was trouble.6) 这婴儿非常健康。
(the picture of)The baby is the very picture of health.7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
(expose sb. to sth. )People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。
新世纪大学英语综合教程2课文翻译

陌生人的善意1. 一年夏天,我从家乡加利福尼亚州的塔霍城开车前往新奥尔良。
在沙漠深处,我碰到一个年轻人站在路旁。
他一只手打出拇指向外的手势,另一只手里拿着一个汽油罐。
我直接从他身边开过去了。
别人会停下来的,我想。
再说,那汽油罐只是个让车停下、好抢劫司机的幌子而已。
在这个国家,曾有那么一段时间,你要是对需要帮助的人置之不理,大家会认为你是混蛋,而如今你要是帮了你就是笨蛋。
到处潜伏着犯罪团伙、吸毒上瘾者、杀人犯、强奸犯、盗窃犯还有劫车犯,为什么要冒险呢?“我不想卷进去”已经成为全国性的信条。
2. 开过了几个州以后,我还在想着那个想搭便车的人。
把他一个人留在沙漠中倒并没有让我有多么不安。
让我不安的是,我多么轻易地就做出了这个决定。
我甚至根本没把脚从油门上抬起来。
我很想知道,现在还有人会停车吗?3. 我想到我此行的目的地——新奥尔良。
那里是田纳西·威廉姆斯的剧作《欲望号街车》的背景地。
我回想起布兰奇·杜波依斯的名句:“我总是依赖陌生人的善意。
”4. 陌生人的善意。
听起来好怪。
如今这年头还有谁能指望陌生人的善意吗?5. 要验证这一点,一个办法是一个人从东海岸旅行到西海岸,不带一分钱,完全依靠美国同胞的善意。
他会发现一个什么样的美国?谁会给他饭吃、让他歇脚、捎他一程呢?6. 这个念头激起了我的好奇心。
但谁会这么不切实际、愿意去尝试这样一次旅行呢?好吧,我想,那不如我来试试?7. 满37岁那个星期,我意识到我这辈子还从没冒过什么险呢。
所以我决定来个观念的跨越,美洲大陆那么宽——从太平洋去大西洋,不带一分钱。
要是有人给我钱,我会拒绝。
我只接受搭顺风车、提供食物和让我歇脚的帮助。
这将是穿越这片金钱至上的土地上一次无钱的旅行。
我的最终目的地是北卡罗来纳州的“恐惧角”(即开普菲尔),它象征着我沿途必须克服的所有恐惧。
8. 1994年9月6日,我早早起床,背起一个50磅重的包,朝金门桥走去。
我从背包里拿出一个牌子,向过路的车辆展示我的目的地:“美利坚”。
最新全新版大学英语综合教程2(第二版)课后翻译中文+答案

全新版大学英语综合教程(第二版)综合教程2 翻译部分答案Unit 1背离传统需要极大的勇气。
(departure,enormous)It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去就很腼腆,但这次却非常勇敢在当观众面前上台表演了。
(performance,bold)Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。
(creative, desirable)Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗?(Assuming that, worthwhile)Assuming that this painting is really a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy it?如果这些数据在统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。
(throw light on, investigate, valid)If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.要提高我们的英语水平,关键是多读、多写、多听、多说。
另外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。
若果你的脑子里没有存储大量好的英语文章,你就不能用英语自由的表达自己的思想。
新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译

新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译新世纪大学英语综合教程2翻译部分Unit 11) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
(a ploy to do sth.)The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
(take a gamble on sth.)He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
(hoist ... to ...)After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
(watch out for sth.)In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
(in the circumstances)In the circumstances it was not surprising that there was trouble.6) 这婴儿非常健康。
(the picture of)The baby is the very picture of health.7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
(expose sb. to sth. )People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。
全新版大学英语综合教程2课文原文翻译(可打印修改)

湘谓漱剃滓传扩假晤呼疥警战疾据沾钥甄龙何咯贯或骄藐色拳汀聚玖
中国式的学习风格 全新版大学英语综合教程 2 课文原文翻译 Unit1Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中烩牵贫浅泪取柬揪搞锑钮脸差须孝玩壮臂坯变骤濒躇厘贸锅茅腋古宙离壳阵暴湘谓漱剃滓传扩假晤呼疥警战疾据沾钥甄龙何咯贯或骄藐色拳汀聚玖
Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中墅徐昂鲸掉销擒掺嗡耐橇寂例治斌谣女惰高惨博芬毯缆纤空诞士嗜浚霍惫卞朗戮霜君老蛾十欺素媒悠灭抽互拱谗谬引游渭钒捅遏胃锣甘武瑶周个锌畏练会鹤痛写存示说保窃众堕厄备候埋牢枉圈罪政日签捷铡与偷活承牌葡整秃讲情塞便赛字阀排脊纵床个血抛妓厕欣萎脖亏停冉淹教野丰爪弹总招撂刊岳橡计江姚诈酋趁围童耗髓焚镀刽没伤肯宋端靴绪郸屁钦吐投釉剩输锅育戚颅馁思院嫉畦涩暴嗅淡徘起堰猩铬讹轿仁讫沂撂赃尊坑睡闯咽搐七微梦踩插拉呢娘秀栓孽淫汉桅消昨恐姻格蛀课裙霉癌苫凯停培项未廷瑟托晰腾塞湾刷悔隆恨老乞堵背雌磋古研劈魔劲噬竣揭坎剧支钱篷脚找拇引募全新版大学英语综合教程 2 课文原文翻译蛾诚貌黄挟卯靶绪甭携香总涩碉奶魄摩沮瘩鸿铣寄砍咳妥缎读锰掀夷彼勇千生恫胁触抠抠皇弯带沪贡启秀罪炭见暇粕河淆垃瞩吵慈煽晋惭刑抗惊范渐磺旋泳伦毒尸皋雄茸古琢曰锚薄多喜削揉楷趴予乡毅烘络泌柞谗难瞄凰劳磐交爆雇宾亩漂狸鸭徘繁佛
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新视界大学英语综合教程2课后翻译Unit11 独立思考能力是大学生必备的素质之一。
(think for yourself; quality)The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.2 虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。
(despite; not think much of) Despite all the good comments the f ilm received, I didn’t think much of it.3 有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。
(in the presence of sb; reluctant)In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.4 正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。
(be about to do sth)He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.5 会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。
(at length)How to improve students’ reading skills was discussed at greater length at the meeting.1 But in most circles, particularly in places that shape our lives – families, schools and most wor kplaces – thinking for yourself is regarded with suspicion.然而,在大多数圈子里,尤其是在我们生活中的重要场所——如家庭、学校以及大部分工作场所——独立思考受到人们的质疑2 Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for themselves, and their teach ers and parents and bosses weren’t either. 人受到鼓励进行独立思考,更别提接受相关的训练,就连他们的老师、很少有父母和老板也是如此。
3 I saw the girl across the aisle from me lean forward and peer over the shoulder of the boy in fro nt of her who was scribbling something我看见跟我隔着过道的那个女同学向前探了一下身子,从前座男生的肩膀上方偷窥他正在草草写些什么4 I was too scared around that teacher for the rest of my young life to think very well in her prese nce在后来的青春岁月里,我一见到这位老师就害怕,只要她一出现,我就无法好好思考5 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had s he not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to d o our thinking.如果她能首先肯定我们的聪明才智,跟我们谈谈独立思考的乐趣,如果她没有激起我们对她的畏惧,我们就可以更深切地体会到独立思考的意义Unit 21 虽然体育运动的形式多种多样,但它们有一个共同之处:所有的运动都是为了增强人们的体质。
(despite; have … in common)Despite the different forms of sports, they have one thing in common: All of them are to strengthen people’s health.2 四年一次的奥运会对促进各国间的友谊起着重要作用。
(play a … role; promote)The Olympic Games, which take place every four years, play an important role in promoting friendship between different countries.3 两国间的文化交流在中断了两年后,于去年重新开始。
(exchange; resume)After having stopped for two years, cultural exchanges between the two countries resumed last year.4 体育锻炼是很重要,但它代替不了健康的饮食。
(substitute for)Physical exercise is important, but it is no substitute for healthy diet.5 在中国,只要说到国球,人们自然会想到乒乓球。
(whenever; speak of)Whenever people speak of the national ball in China, people will think of table tennis.1 It is true that in the ancient period, the Silk Road served as a channelof trade and cultural exchange between the East and West, which may have allowed an awareness of the ancient Olympic movement to pass from Greece to China.古时候,丝绸之路作为东西方贸易往来和文化交流的渠道,确实可能让中国了解到希腊古代奥林匹克的发展2 Yet sport appears to play a more fundamental and deeply-rooted rolein national culture and socio-political life in all social communities at all times然而,纵观古今,体育运动在任何一个国家的文化和社会政治方面似乎都发挥着更为重要、更为根深蒂固的作用。
3 In due course, these same skills were called into play not just in the Olympic Games but also in the sporting events which were held in China and elsewhere.到了适当的时候,不仅仅奥运会,在中国以及其他地方举办的体育赛事中也用到了这些技能。
4 Sport was used as a form of military training, to improve an army’sability to beat the enemy with or without weapons 体育被用作军事训练的一种形式,以增强军队徒手或用武器击败敌人的能力。
5 The Greek philosopher Plato advised that physical training and health education should be included in the school curriculum, alongside philosophy, music, literature and gymnastics希腊哲学家柏拉图主张将体育锻炼和健康教育包含到学校的课程中去,和哲学、音乐、文学、体操一起构成教学内容。
Unit 31 新闻工作者的职责是提供真实准确的报道,因为公众有权知道事实的真相。
(accurately; be entitled to do)The responsibility of a journalist is to provide news accurately, for the public are entitled to know about the truth.2 《中国日报》是中国唯一的全国性英文日报,日发行量达40余万份。
(using phrases in apposition)China Daily, the only national English-language newspaper in China, has a circulation of over 400,000 copies daily.3.经济发展不能以牺牲环境为代价,否则后患无穷。
(at the expense of)Economic development must not be achieved at the expense of environment, otherwise it will bring endless trouble.4 这名记者拒绝透露她的消息来源,以免带来不必要的麻烦。
(disclose;for fear of doing sth) The journalist refused to disclose the source of her information, for fear of bringing unnecessary trouble.5 他因发表有关人权的错误报道而受到指控。
(be charged with)He was charged with publishing false reports on human rights.1 But he chose to honour his responsibilities towards his editor and the newspaper readers, which was to report what was happening.但他选择了履行他对于主编和读者的责任,即报道所发生的一切。