商务英语的语言特征
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院

商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院青岛职业技术学院第一章测试1.商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。
()。
答案:对2.商务英语源于普通英语,不具有普通英语的语言学特征,是商务知识和英语的综合,因而具有其独特性。
()答案:错3.商务英语的语言特点包括以下哪些?()答案:专业术语丰富;程式化的套语应用广泛;句子结构规范而复杂;用词正式严谨而又灵活多样4.当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“_______”翻译标准。
()答案:4Es5.语义信息是基础。
没有语义信息就没有文体信息或文化信息,从而也没有商务信息。
()答案:对6.由于文化差异的存在,英汉互译时做到文化信息的对等是不可能的。
()答案:错7.商务英语翻译的终极目标是()。
答案:原文的商务功效与译文的商务功效对等8.在商务翻译过程中应该遵循()项基本翻译原则。
答案:四第二章测试1.组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性在翻译时应采用( )的方法,要注重法定依据或权威依据。
答案:定译2.组织机构名称的英译在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词也要大写。
()答案:错3.在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。
()答案:对4.汉语中哪些机构名称可以翻译为“Department”?()答案:厅;部5.在翻译组织结构名称时,应树立一种跨文化、跨语际信息传播的翻译观,视具体情况,灵活采用各种翻译方法,实现翻译等效。
()答案:对第三章测试1.标识语按其功能分类,一般分为()大类。
答案:四2.顾客止步可以直译为GUESTS STOP。
()答案:错3.标识语常常使用大写字母,并省略标点符号。
()答案:对4.下面标识语的翻译正确的有哪些?()答案:“注意安全,请勿攀爬单边墙”译为“No Climbing!”;“水深危险,严禁游泳”译为“Danger!No swimming!”5.有认把“Demand has the same effect on the height of price as production.”译为“需求有同样的影响在高度的价格上像生产”,这个译文可以接受,采用的是直译法。
商务英语的语言特点和文体风格

商务英语的语言特点和文体风格摘要:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,以跨文化传递行为为最终目的,其用词特点、句法特征和篇章结构有独特之处,我们在应用过程中应好好把握它的语言特点和文体风格。
关键词: 商务英语语言特点文体风格商务英语是英语语言体系中的一个分支,具有普通英语的语言特征,又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
具体而言,商务英语属功能性语言的范畴,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。
了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。
一、得体用词,表达清楚语言学家认为词语与文体紧密相关。
商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。
要使读者一目了然不存疑问,就必须做到语言简洁、直截了当、条理清楚;文体正式、不求虚饰、不容自由挥洒。
因此,不论是商务信函、商务文件,还是商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还要力求简单明了。
这就形成了商务英语用词简练的文风。
1. 商场就是战场,时间就是金钱。
长话短说,避免啰嗦。
商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦,尽量用用简明表达法。
例如,at this time (此时,现在) → now;for the p rice of $500 (价500美元) → for$500 美元;make inquiry regarding (要求) → inquire。
这类例子在商务英语中是举不胜举。
由此,词语选用以言简意赅为准则是商务英语的主要语言特点和文体风格之一。
2. 频繁使用商业术语。
商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间, 形成了一系列的商业术语( commercial terms) 。
2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。
即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。
请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。
商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析1商务英语的表现特征和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。
其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。
此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。
比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。
2商务英语的句法特征商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。
不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。
比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。
这便是长句的代表。
3商务英语功能的措词运用第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。
第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。
虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。
商务英语的语言特点和文体风格

7 02 ) 50 1
商务 英 语 词 汇方 面 的 特 点
1商 务 英 语 词 汇 的 精 确 性 。 .
商务 英 语 作 为一 门专 门用 途 英 语 , 于 英 语 的 基 本语 法 、 基 句 法结 构 和 词 汇 , 具 有 独 特 的语 言现 象 和 表 现 内容 , 是 英 又 又 语 语 言 体 系 中 的一 个 分 支 . 全 具 有 普 通 英 语 的语 言学 特 征 , 完 同 时又 是 商 务知 识 和 普 通 英 语 的 综 合 体 ,因而 具 有 其 内在 的 独特 性 ,是 为 国 际商 务 活 动 这 一 特定 的专 业 学 科 服 务 的 专 门 用途英语。 商 务 英 语 属 功 能 性 语 言 的 范 畴 , 英 语 的 一 种 社 会 功 能 是 变 体 , 英 语 在 商 务 场 合 中 的应 用 , 所 要 表 达 的 信 息 是 商 是 它 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 . 因 此 与 专 业 内容 密 不 可 分 。它 涉 及 技 术 引 进 、 外 贸 易 、 商 引 资 、 外 劳 务 承 包 与 对 招 对 合 同 、 际合 同 、 际 金 融 、 外 保 险 、 国 国 涉 国际 旅 游 、 外 投 资 、 海 国际 运 输 等 。 了解 国际 商 务 英 语 的语 言特 点 和 文体 风 格 有 利 于 读者 把 握 原 作 的 风格 信 息 传 递 。这 种 独 特性 主要 集 中在 以 下几 个 方 面
化 训 练 。 重 模 仿 注 .
商 务英 语 的语 言 形 式 、词 汇 及 内容 等方 面与 专 业 知 识 密 切 相关 . 承 载 着 商 务理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 信息 , 专业 它 对 词 汇 的精 确 使 用 是 商 务 语 言 在 词 汇使 用 上 的最 大 特 点 。 它包 括 大量 专 业 词 汇 ,具 有 商 务 含 义 的普 通 词 和 复 合 词 及缩 略词 语 等 。 “ o l e k rs i i ( 颈 制 约 ) q o l r u t 如 b te c ” etc o 瓶 tn rtn ,u t r po c a e e d s ( 配 额产 品 )a t d m ig e s rs 反倾 销 措 施 )d 口退 税 )b ddb( 账 )q aijdca( 司法 程 序 ) 出 ,a et呆 ,u s u i l准 - i 。常 用 价 格 术 语 CF F B 其 特 定 的 专 业 内 容 , 如 Cw.( 货 I ,O 有 又 . 0定 付 款 )B ( 货 单 )LC( 用 证 )C0D ( 到 付 现 )W.A ,几 提 ,/ 信 , ...货 , P . . ( 渍险) 。 水 等
商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。
商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。
商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。
因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。
2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。
商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。
3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。
商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。
4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。
语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。
在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。
这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。
2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。
因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。
3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。
例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。
因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。
总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。
在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。
商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的开展,商务英语变得越来越重要了。
商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。
本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。
关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧随着经济全球化的迅速开展,国际商务活动日益频繁。
商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。
例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。
商务英语作为一种专门用途英语〔English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP〕,有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。
我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。
商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
总之,实用性是商务英语最大特点。
商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为根底,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色〞,在使用上有着显著特点。
商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。
商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务 公文体,在语体上要做到对等。
12
例如:
6. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 7. IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed their respective representatives on the date first above written.
24
11. We would be much obliged if you would inform us, in confidence, of their financial standing.
– 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负 担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为“借” 而译为“引进”)
5
4. This account was found to have cooked the books.
– 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是 “烹饪”而是“篡改”之意)
Reading Reference
商务英语的语言特征
1
商务英语是在不同的商务场合中运用的英语, 是一种专门用途英语(ESP)。 商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面, 如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际 营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学 科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综 合性学科,因此语言的选择性很强。 商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为 英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、 语句、修辞等方面有独到之处。
7
经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语, 有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用 一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这 是商务英语在词汇使用上的另一特点。
– 如:表示“供你方参考”就有三种说法:
• for your reference, • for your consideration, • for your information;
14
三、商务英语的语句特征
在商务信函中,多使用简洁句、简短并 列句和简短复合句, 如例8; 也使用大量约 定俗成、双方认可的缩写词,例如: 8. We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No.6120.
– 很高兴收到贵方11月28日来函询问我方可否 供应6120货号商品。
15
在商务合同等法律文件多用长句、复合 句、并列复合句等法律公文常用句式以 及分隔现象、介词(短语)、插人语、同位 语、倒装句、被动语态等特殊句型,来 体现内在的逻辑性。
16
例如:
9. If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages, costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
– 如果有任何破损,请立即告诉我们。
19
四、商务信函经常使用社交性套语
商务信函须做到简洁、直接、有礼貌,在实际 商务交往中,各种语言功能形成了一些固定表 达模式、套语。如表示感谢的套语: We shall appreciate your…
– 若能……我们将甚为感谢。
Please accept my sincere appreciation for...
– 请接受我方对……的真挚谢意。
Thank you in advance for...
– 承蒙……谨先致谢。
20
表示歉意的套语:
We regret to inform you that …
– 我们很遗憾地告知,……
But much to our regret
– 但很遗憾
We are sorry to say that…
17
如果一方违反任何其根据第l8.1条或l8.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方 除根据本合同或相关法律寻求任何可能 的补救之外,违约方应当赔偿另一方或 合营公司因此种违反而招致的任何损失、 损害、费用、开支、责任或索赔。
18
商务英语函电常使用倒装句型。如: 10. Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
– 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便 确定了货物和持票人的所有权。
3
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L
– 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方 不能或推迟交货时,卖方不负责任。
– 兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签 订。
13
商务信函虽属书面语,用词正式规范, 但现在的发展趋势是商务信函使用简洁 生动的短小词或词组来代替惯用的正式 词语,以显得亲切、自然,
– 如用“We try to choose our trading partners carefully.”来替代“We endeavor to choose our trading partners with discretion.”
4
2.Most little shops have been absorbed into big business.
– 大多数小店已并入大公司。(absorb不译为“吸引” 而译为“并入”。)
3.Follower countries can just borrow the latest technology cheaply without having to bear the cost of research, invention and development.
2
一、商务英语的词汇特征
精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的 最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含 义的普通词或复合词,以及缩略词等。 如: 1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特 定ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ专业内涵,而且在不同场景下具有不同含 义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。
9
二、商务英语的语体特征
商务英语是在国际商务活动中使用的语言。所 用词语要保证其国际通用性,为双方所接受, 词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口 语化,过于非正式。
– 因此,使用正式规范的表达方式,如:on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词, 如:because, about, if, like, for等。 – 用一些正式的动词如continue, supplement等,而 不用口语中常常使用的动词或短语,如go on, add to等。
10
商务英语的语体在不同的场合也有不同 的变化。商务英语翻译者要准确把握不 同语体特征,在译语中翻译成相对应的 语体。
11
在商务合同中,经常使用一些很正式、冷僻的 词以显示商务公文的规范性和约束力。
– 如用expiry而非end,用occur而非happen, 用 certify而非prove等。还大量使用一些法律术语或 具有法律特点的词语,如infringement(侵权); hereby特此,兹;NOW THEREFORE(特此,兹 特);IN WITNFSSIN WHERE OF(兹证明)等。
5. The syndicate tried to corner the market in silver.
– 这家辛迪加曾试图垄断白银市场。(corner 在这里译为“垄断”,与“角落”无关。)
6
商务英语经常使用的缩略词
FOB(free on board), 离岸价格; 船上交货价; CIF ( cost,insurance and freight),成本、保 险费加运费的到岸价格; B/L (bil of lading),提 货单; L/C (leter of credit), 信用证; W. P. A (with particular average),水渍险; blue chip,蓝筹股,绩 优股; blue chip,蓝筹股,绩优股; a firm offer,实盘; ENCL (enclosed) 内附; FYI (for your information) 供你方参考; I. R. 0. (in respect of) 关 于; asap (as soon as possible) 尽可能快; Art (article) 商品, 条款等。