机器翻译.语料库的翻译的例子

合集下载

平行语料库和可对比语料库的例子

平行语料库和可对比语料库的例子

平行语料库和可对比语料库的例子一、什么是平行语料库和可对比语料库?1.平行语料库:指的是一种包含两种或多种语言文本的语料库,这些文本在语义和结构上是相互对应的,通常是原文与译文的对照。

2.可对比语料库:是指包含相同主题或内容的两种或多种语言文本的语料库,这些语料在语义和领域上有相似性,但并非一一对应的关系。

二、平行语料库的例子1.国际翻译公司的语料库:这种语料库中包含了大量的原文与译文对照,可以为翻译人员提供非常丰富的语言资源,帮助他们进行翻译工作。

2.跨语言对照的新闻报道:例如国际新闻机构会将同一事件的新闻报道翻译成不同语言的版本,这些新闻报道之间就构成了平行语料库,可以用于语言研究和机器翻译的训练。

三、可对比语料库的例子1.多语种的医学文献数据库:这种数据库中包含了来自不同国家和地区的医学文献,这些文献内容相似,但语言不同,可以用于研究不同语言下的医学表达和术语。

2.跨语言的法律文书数据库:这种数据库中收集了来自各国的法律文书和法规,可以用于比较不同国家和地区的立法情况和法律表达方式。

四、平行语料库和可对比语料库在语言学和计算机应用中的作用1.在语言学研究中,平行语料库和可对比语料库可以用于比较不同语言之间的句法和语义结构,揭示语言之间的异同,有助于研究语言的普遍规律和个别特点。

2.在机器翻译和自然语言处理领域,平行语料库和可对比语料库是训练和评估机器翻译系统的重要数据源,可以提高机器翻译系统的翻译质量和效率。

3.在跨文化交流和本土化服务中,平行语料库和可对比语料库可以帮助各国企业和组织更好地理解他国文化和语言特点,提供更贴近当地文化和语言习惯的服务。

五、总结平行语料库和可对比语料库是语言学和计算机应用中重要的资源,它们不仅为语言学研究提供可比较的语料,还为机器翻译和自然语言处理技术的发展提供了重要支持。

随着跨文化交流和全球化的趋势,这种多语言语料库的重要性将会越来越凸显,希望有更多的机构和研究人员加入到多语种语料库的建设和应用中来,共同推动语言研究和技术发展的进步。

语料库与机器翻译

语料库与机器翻译

无 处不 在 的计 算机 、广 泛 普及 的互 联 网 、几 乎遍 布全 球 的 电 可 能将 两种 语 言 的语句 都 以一一 对应 的形 式存 入系 统 。 子 邮件 , 以及诸 如 语音 识别 程 序 、综合 翻 译翻 译 项 目管 理软 件 、 曾经 有人 提 出机 器翻 译 译文 质 量忠 实度 七 项和 可懂 度 五项 的 在 线文 件数 据 库 、翻译 记忆 软 件等 此类 工 具 的应 用 ,使 得 日常翻 评 估 意 见 。所谓 “ 忠实 度 ”是 指译 文传 达 原文 意 义所 表达 的程 度 译 工作 发 生 了很 大 变化 。因 此 , 国际 译联 (I) 议思 索 “ FT提 服务 以及 两者 问差异 的 总 的度量 。这 是 由专 门从事 翻译 相 应 自然语 言 可 于 翻译 需要 的 技术 ”这 一 主题 , 并建 议 ,世 界各 国翻 译 工作 者乃 的源 语专 家 们来 测 评 的 。 “ 懂度 ”是指 一般 使 用译 文语 言 的人 至 整个 社会 来 关注 新 出现 的翻 译工 具 的优 势和 弊 端 , “ 在 正是 在 不 参看 原 文 的条件 下 ,对 译 文所 能 理解 的程 度 的一 种测 评 。但 现 我 们对 所 发 生 的变 化 进 行评 估 的 时候 ”。F T 励 针对 技 术 的应 这 仍 然 是一 种很 抽 象 的概念 ,依然 很 难用 来作 为 具体 评估 疑 问质 I鼓 用对 于翻 译 的质量 所产 生 的实效 加 以评估 。
理 论研 究
语料库与机器翻译
刘 杨
( 西安外 事学 院外国语学院 陕西 西安 707 ) 10 7
摘要 :语料库语 言学的发展 对翻译研 究产 生了很 大影响。机 器翻译是翻译研 究的一项重要 内容 ,且应 用越 来越广泛。本文从机译译文质 量评 估的 目的入手 。 索 了译文评 估标准 , 出了建立机译译文质量评估语料库的设想 。 探 提 关键 词 :语料库;机器翻译

基于语料库的机器翻译句法简化研究——以中医药文本为例

基于语料库的机器翻译句法简化研究——以中医药文本为例

基于语料库的机器翻译句法简化研究——以中医药文本为例刘妍萌
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索。

本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题。

基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点。

研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势。

本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化“走出去”中所起的作用。

【总页数】4页(P40-43)
【作者】刘妍萌
【作者单位】西北工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于文本内容理解的中医药数据基础研究——中医药文献语料库的建设
2.基于语料库的机器翻译可接受度研究--以医学翻译为例
3.基于类比语料库的英语旅游文
本词汇与句法特征探讨4.基于语料库的机器翻译文学作品质量研究——以《许三观卖血记》为例5.行政事业单位会计风险防范研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

专业语料库建立及其在机器翻译中的应用

专业语料库建立及其在机器翻译中的应用

专业语料库建立及其在机器翻译中的应用专业语料库是按照特定领域或者特定语言编写的大量词条数据集合,
主要用于语言学习和搜索引擎研究。

它们可以为机器翻译提供参考,促进
语言学研究,有助于识别特定语法格式,并提供一些有价值的语言知识和
背景信息。

专业语料库在机器翻译中也有重要应用,首先,它们为机器翻译提供
了语言知识和相关信息,可以帮助机器翻译更准确地分析和翻译句子;其次,专业语料库可以提供有价值的信息,帮助机器翻译准确理解句子的含义,比如不同领域的专业术语的正确翻译。

此外,专业语料库可以帮助机
器翻译学习语言模式,提高翻译的质量。

完整的专业语料库可以极大地提高机器翻译技术的效率,可以使机器
翻译具有更强的智能,并可以大大提高机器翻译的准确性。

它可以帮助机
器翻译更好地理解不同领域的语言,帮助机器翻译准确地理解句子的意思,提高机器翻译的翻译质量。

机辅翻译的原理与应用

机辅翻译的原理与应用

机辅翻译的原理与应用1. 简介机辅翻译是指利用计算机和自然语言处理技术来辅助人类进行翻译工作的一种模式。

它结合了机器翻译和人工翻译的优势,能够提高翻译效率和质量。

本文将介绍机辅翻译的原理和常见应用场景。

2. 机辅翻译的原理机辅翻译的原理主要包括双语语料库的构建、机器翻译模型的训练和人机交互界面的设计。

2.1 双语语料库的构建双语语料库是机器翻译的基础,包括对齐的平行语料和对应的双语词典。

平行语料是指同一篇文本的源语言和目标语言的对应句子集合,而双语词典则记录了源语言和目标语言的词语对应关系。

构建双语语料库的方式可以是人工翻译或自动对齐。

2.2 机器翻译模型的训练机器翻译模型是机辅翻译的核心部分,它能够将源语言文本自动转化为目标语言文本。

机器翻译模型的训练分为两个阶段:建模和解码。

建模阶段主要是利用训练数据构建翻译模型,常见的方法包括基于规则的翻译、统计机器翻译和神经网络机器翻译等。

解码阶段则是根据翻译模型,利用搜索算法生成目标语言文本。

2.3 人机交互界面的设计人机交互界面是机辅翻译的重要组成部分,它提供了用户与机器翻译系统进行交互的方式。

人机交互界面可以是文本输入框、语音输入等形式,用户可以输入源语言文本,并获得机器翻译的结果。

同时,人机交互界面还要提供一些辅助功能,如翻译建议、翻译记忆库等,以提升用户的翻译效率。

3. 机辅翻译的应用场景机辅翻译具有广泛的应用场景,在以下几个方面表现出了独特的优势。

3.1 文档翻译机辅翻译可以帮助翻译人员快速准确地完成文档的翻译工作。

通过建立双语语料库和训练好的机器翻译模型,翻译人员只需输入源语言文本,即可获得相应的目标语言翻译结果。

这大大提高了翻译效率,减少了重复劳动。

3.2 在线翻译服务机辅翻译还广泛应用于各种在线翻译服务中,如谷歌翻译、百度翻译等。

用户可以通过输入文本或语音,获得即时的机器翻译结果。

在线翻译服务通常会利用云计算和分布式计算技术,提高翻译的实时性和准确性。

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译基于语料库的机器翻译是通过大量的语言数据作为训练材料,利用语言规则和统计模型等技术,将一种语言的文本翻译成另一种语言的文本。

其原理主要包括两个方面:统计模型和语言规则。

统计模型是基于大规模语料库的统计分析结果,通过分析源语言和目标语言之间的对应关系,建立起一个统计转换模型,然后利用这个模型完成源语言到目标语言的翻译。

统计模型的主要优点在于不需要过多的语言知识,只需要大量的双语对照语料库,就可以通过统计学习的方法来获得翻译知识。

统计模型的缺点在于对语境的理解能力较弱,容易出现歧义和误译的问题。

语言规则是基于语言学理论和语言知识,建立起一系列语法规则、语义规则和词汇规则等,然后利用这些规则来完成源语言到目标语言的翻译。

语言规则的主要优点在于可以更好地理解语言的结构和含义,从而减少歧义和误译的问题。

语言规则翻译系统需要大量的语言知识和规则,因此建立和维护成本较高。

基于语料库的机器翻译系统通常是将统计模型和语言规则相结合的方式,通过统计模型获取翻译知识,然后利用语言规则进行后期修正,从而实现更准确、更流畅的翻译效果。

这种方法既能充分利用大规模语料库的优势,又能更好地发挥语言规则的作用,因此在实际应用中具有较高的翻译质量和性能。

二、基于语料库的机器翻译的技术特点1.数据驱动:基于语料库的机器翻译是以大规模的双语对照语料库为基础的,通过对这些语料库进行分析和学习,获取源语言和目标语言之间的对应关系,从而实现机器翻译的目的。

这种数据驱动的方式使得机器翻译系统可以不断地吸收新的语言知识和翻译经验,从而不断提升翻译质量和性能。

2.自动化:基于语料库的机器翻译是通过计算机自动实现的,不需要人工干预和参与,因此具有较高的效率和可扩展性。

这种自动化的特点使得机器翻译系统可以应对大规模、复杂的翻译任务,从而更好地满足不同用户的需求。

4.精度和流畅度:基于语料库的机器翻译系统由于充分利用了大规模的语料库和统计模型,能够实现较高的翻译精度和流畅度,从而满足用户对翻译质量的要求。

《2024年面向机器翻译的蒙汉评测语料库研究》范文

《2024年面向机器翻译的蒙汉评测语料库研究》范文

《面向机器翻译的蒙汉评测语料库研究》篇一一、引言随着人工智能技术的快速发展,机器翻译已成为跨语言交流的重要工具。

蒙汉双语机器翻译作为连接蒙古族与汉族的重要桥梁,其准确性和流畅性直接影响到民族间的交流与沟通。

因此,面向机器翻译的蒙汉评测语料库研究显得尤为重要。

本文旨在探讨蒙汉评测语料库的构建、应用及优化,以提高蒙汉机器翻译的准确性和效率。

二、蒙汉评测语料库的构建1. 语料来源蒙汉评测语料库的构建需从多个渠道收集语料,包括官方文件、新闻报道、文学作品、科技文献等。

同时,还需考虑语料的领域多样性,以覆盖不同领域的翻译需求。

2. 语料处理收集到的语料需进行清洗、分词、词性标注等预处理工作,以便后续的翻译和评测。

此外,还需进行双语对齐,将蒙古语原文与对应的汉语译文进行匹配,为机器翻译提供参考依据。

3. 语料库规模语料库的规模直接影响机器翻译的效果。

因此,在构建蒙汉评测语料库时,应尽可能扩大语料库的规模,以提高翻译的准确性和覆盖面。

三、蒙汉评测语料库的应用1. 机器翻译评测蒙汉评测语料库可应用于机器翻译的评测。

通过将机器翻译的结果与人工翻译的结果进行对比,评估机器翻译的准确性和流畅性。

同时,还可以对不同翻译模型的效果进行评估,为优化翻译模型提供依据。

2. 辅助人工翻译蒙汉评测语料库还可辅助人工翻译。

翻译人员可通过查询语料库,了解常见的翻译表达和翻译技巧,提高翻译质量和效率。

四、蒙汉评测语料库的优化1. 更新语料库随着时间和需求的变化,蒙汉评测语料库需要不断更新。

定期收集新的语料,并对其进行清洗、分词、词性标注等预处理工作,以保证语料库的时效性和准确性。

2. 优化翻译模型基于蒙汉评测语料库的机器翻译结果,可以优化翻译模型。

通过分析错误类型和原因,调整模型参数,提高模型的准确性和泛化能力。

3. 引入其他资源除了蒙汉评测语料库外,还可以引入其他资源,如平行语料库、语言知识库等,以提高机器翻译的效果。

同时,可以借鉴其他领域的先进技术,如深度学习、自然语言处理等,为优化蒙汉机器翻译提供支持。

专业的翻译工具与技术

专业的翻译工具与技术

专业的翻译工具与技术在现代社会中,随着全球化的发展,翻译行业的需求也日益增长。

为了提高翻译效率和准确度,专业的翻译工具与技术起到了重要的作用。

本文将介绍几种常见的专业翻译工具与技术,并探讨其在翻译领域中的应用。

一、计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools,CAT)计算机辅助翻译工具是翻译行业中常用的工具之一。

它能够自动处理文本,并提供一系列功能来提高翻译的效率和准确度。

其中,最常用的CAT工具是电子词典和术语库。

电子词典可以帮助翻译人员迅速查找单词的含义和用法,而术语库则提供了特定领域的术语翻译,能够保持翻译的一致性。

二、机器翻译技术(Machine Translation,MT)机器翻译技术是利用计算机程序将源语言的文本自动转化为目标语言的文本。

目前,机器翻译技术已经取得了很大的进展,在某些特定领域的翻译中已经能够达到较高的准确度。

机器翻译技术的主要优势在于速度快、可扩展性强,但相比于人工翻译,其准确度仍然有待提高。

三、语料库与平行语料库(Corpora and Parallel Corpora)语料库是指收集并整理的大规模文本库,其中既包括源语言文本,也包括目标语言文本。

平行语料库是指同时包含源语言文本和目标语言文本的语料库。

借助语料库和平行语料库,翻译人员可以通过文本检索和对比分析,更好地理解源语言文本,同时在翻译过程中能够提高准确度和翻译一致性。

四、语音识别技术(Speech Recognition)语音识别技术是将语音信号转化为文字的过程,它在口译和录音转录等方面有着广泛的应用。

通过语音识别技术,翻译人员可以将口译的内容转化为文字,从而进行后续的翻译工作。

这样既提高了翻译的准确度,也提高了翻译人员的工作效率。

五、云端翻译平台(Cloud Translation Platform)随着云计算技术的发展,云端翻译平台成为了翻译行业中的新趋势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

逐词翻译
• The computer industry has grown from one of the least understood to one of the most understood and applicable industries the world has ever seen
Machine translation
• Rule-based (traditional) • Corpus-based • 对于科技文献,各种专业、使用手册、说 明书等比较适用 • 文学类不适用 • 金山快译 • 网站翻译 • Wordfast
• 优点:可以省去差字典和文字输入的时间 • 缺点:基本是词对词的初级翻译,译文生 硬 • This pump is chiefly characterized by its simple operation. • (机译)本抽水机主要特点是它的简单操 作 • (人译)这种抽水机的主要特点是操作简 便
词义辨析
• • • • • • Have you ever operated a computer? 你曾经运转过一种计算机吗? 你操作过计算机吗? Prepare a saturated solution of sugar. 准备一种饱和的解决办法的糖 制备一份饱和糖溶液
状语和定语位置
• • • • Energy can exist in several ways (机译)能量处于一些不同的形式之中 (人译)能可以有几种不同的表现形式 Electrons revolve about the nucleus at tremendous speeds • 电子围绕该核心以巨大的速度旋转 • 电子以极大的速度绕原子核旋转
• 该计算机工业有种植从最不理解一个的该大多数 的理解并且可适用产业该世界有曾经看到的之一。 • 计算机行业已从最不为人了解的行业发展成为世 界上从未有过的最为人们了解的和最有应用价值 的行业之一。
Байду номын сангаас
词类判断错误
• The jobs that the computer has created have helped our economy and standard of living rather than undermined them. • 该计算机已经创建有帮助我们的经济和生 活水准而不是暗地里破坏他们 • 计算机创造的职业对我们的经济和生活水 平起着促进作用而不是破坏作用
相关文档
最新文档