英语一阅读翻译

合集下载

英语一阅读翻译2009

英语一阅读翻译2009

2009Text 1Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th cen tury. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.习惯是一种有趣的现象。

我们无意识地养成了习惯,任由大脑自动操作,且不知不觉在熟悉的常规中感到轻松舒适。

“并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人。

”19 世纪时,威廉·华兹华斯说。

在千变万化的21 世纪,甚至“习惯”这个词本身也带有负面涵义。

So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。

但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。

历年考研英语一阅读真题翻译

历年考研英语一阅读真题翻译

2014年考研英语阅读真题Text 1In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable?为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治•奥斯本引入了“求职预付金”计划。

只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。

有什么比这更合理呢?More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we k now they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.更加明显的合理性如下。

英语一阅读翻译

英语一阅读翻译
2007 Text 1
①If you were to examine the birth certificates of every soccer player in2006’s World Cup tournament, you would most likely find a noteworthy quirk: elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months of the year than in the late months.②If you then examined the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be ever more pronounced.
因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者;他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果;他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了;或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的;
Clearly, intelligence encompasses more than a score on a test. Just what does it mean to be smart How much of intelligence can be specified, and how much can we learn about it from neurology, genetics, computer science and other fields

1993考研英语一阅读理解逐句翻译

1993考研英语一阅读理解逐句翻译

1993 Text 1Paragraph 11、Is language, like food, a basic human need without which a child at a critical period of life can be starved and damaged?语言是否像食物一样,是人类的基本需要呢?没有语言,在生命的关键时刻孩子是否会挨饿呢?孩子的身体是否受损呢?1.1 basic英/'beɪsɪk/ 美/'beɪsɪk/n. 基础;要素adj. 基本的;基础的1.2 starved英/stɑːvd/ 美/stɑ:vd/adj. (等于starving)饥饿的饥饿1.3 starve英/stɑːv/ 美/stɑrv/vi. 饿死;挨饿;渴望vt. 使饿死;使挨饿2、Judging from the drastic experiment of FrederickⅠin the thirteenth century, it may be. Hoping to discover what language a child would speak if he heard no mother tongue, he told the nurses to keep silent.从13世纪弗里德里克一世所做的大量实验中得出判断,情况也许就是如此。

为了发现婴儿在听不到母语的情况下会讲什么语言,他要求保育员保持沉默。

2.1 drastic英/'dræstɪk; 'drɑː-/ 美/'dræstɪk/n. 烈性泻药adj. 激烈的;猛烈的(大量的)2.2 tongue英/tʌŋ/ 美/tʌŋ/n. 舌头;语言vt. 舔;斥责;用舌吹vi. 说话;吹管乐器Paragraph 21、All the infant s died before the first year. But clearly there was more than lack of language here. What was missing was good mothering. 所有婴儿在一年之内都死了。

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000 Text 1Paragraph 11、A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may becomea driving force. 一段毫不费力就可以获得持久成功的历史可能成为一种可怕的障碍,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。

1.1 effortless英/'efətlɪs/ 美/'ɛfɚtləs/adj. 容易的;不费力气的1.2 dreadful英/'dredfʊl; -f(ə)l/ 美/'drɛdfəl/adj. 可怕的;糟透的,令人不快的1.3 handicap英/'hændɪkæp/ 美/'hændɪ'kæp/n. 障碍;不利条件,不利因素vt. 妨碍,阻碍;使不利1.4 driving英/'draɪvɪŋ/ 美/'draɪvɪŋ/n. 驾驶;操纵adj. 强劲的;推进的;精力旺盛的2、When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。

2.1 glowing英/'ɡləʊɪŋ/ 美/'ɡləuiŋ/adj. 灼热的;热情洋溢的;鲜艳的v. 发光;容光焕发(glow的ing形式);发热2.2 unparalleled英/ʌn'pærəleld/ 美/ʌn'pærəlɛld/adj. 无比的;无双的;空前未有的3、Its scientists were the world`s best, its workers the most skilled. 它已拥有世界上最优秀的科学家和技术最娴熟的工人。

2020年高考英语全国卷一阅读理解C原文、译文(逐段翻译)、长难句分析及答案详解

2020年高考英语全国卷一阅读理解C原文、译文(逐段翻译)、长难句分析及答案详解

2020年高考英语全国卷一阅读理解C原文、译文(逐段翻译)、长难句分析及答案详解第一部分:原文和译文Race walking shares many fitness benefits with running, research shows, while most likely contributing to fewer injuries. It does, however, have its own problem.尽管很可能竞走对身体的损伤更少,但是研究表明,在对健康的好处方面,竞走和跑步是一样的。

然而,竞走也确实有自身的问题。

Race walkers are conditioned athletes. The longest track and field event at the Summer Olympics is the 50-kilometer race walk, which is about five miles longer than the marathon. But the sport’s rules require that a race walker’s knees stay straight through most of the leg swing and one foot remain in contact (接触) with the ground at all times. It’s this strangeform that makes race walking such an attractive activity, however, says Jaclyn Norberg, an assistant professor of exercise science at Salem State University in Salem, Mass.竞走运动员是条件受到限制的运动员。

英语一阅读翻译2006

精心整理2006Text1Inspiteof “endlesstalkofdifference ”,Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse ,andthecasualnessandabsenceofdeference ”characteristicofpopularculture.Peoplear eabsorbedinto“acultureofconsumption”launched bythe19th ——centurydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphe re.Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,”thesewerestores“anyonecould 他,ilation 年,移有千分之3.1的移民。

The1yard”forlanguages.By1996foreign–bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970hadahomeowners hiprateof75.6percent,higherthanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans.1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’。

”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。

“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。

”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。

到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。

2023英语一阅读理解逐句译文

2023年英语一阅读理解逐句译文第一段:1. 阅读全文 - Read the passage2. 译文 - Translation第二段:1. 文章主题 - Topic of the passage2. 译文 - Translation第三段:1. 文章内容 - Content of the passage2. 译文 - Translation第四段:1. 文章段落解析 - Analysis of the passage2. 译文 - Translation第五段:1. 结论 - Conclusion2. 译文 - Translation第六段:1. 参考资料 - References2. 相关信息 - Related links在2023年的英语一考试中,阅读理解部分一直是备受考生关注的题型之一。

本文将针对2023年英语一阅读理解部分的一篇文章进行逐句译文,帮助考生更好地理解文章内容。

第一段:1. 阅读全文 - Read the passage2. 译文 - TranslationIn the following passage, some of the words, phrases, and expressions are underlined. Please translate the underlined parts into Chinese.在以下文章中,一些单词、短语和表达被划线了。

请将划线部分翻译成中文。

第二段:1. 文章主题 - Topic of the passage2. 译文 - TranslationThe passage is about the benefits of reading for children and how it can positively impact their development.本文主要关于阅读对儿童的好处以及它对他们发展的积极影响。

第三段:1. 文章内容 - Content of the passage2. 译文 - TranslationThe passage discusses how reading can improve children's language skills, cognitive abilities, and empathy. It also emphasizes the importance of cultivating a love for reading from a young age.本文讨论了阅读如何提高儿童的语言能力、认知能力和同理心。

1991考研英语一阅读理解逐句翻译

1991 Text 1Paragraph 11、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. So, as a police officer, I have some urgent things to say to good people. 一位智者曾说过,邪恶的胜利就是善良之人无所作为。

所以,所为一名警察,我有一些话急需告诉善良的人们。

1.1 triumph英/'traɪʌmf/ 美/ˈtraɪəmf/n. 胜利,凯旋;欢欣vi. 获得胜利,成功1.2 officer英/'ɒfɪsə/ 美/'ɔfɪsɚ/n. 军官,警官;公务员,政府官员;船长vt. 指挥Paragraph 21、Day after day my men and I struggle to hold back a tidal wave of crime. Something has gone terribly wrong with our once-proud American way of life. It has happened in the area of values. A key ingredient is disappearing, and I think I know what it is: accountability. 日复一日,我和我的同事尽力控制犯罪的蔓延。

我们曾经引以为荣的美国生活方式出现了可怕的问题。

这个问题出在我们的价值观方面。

一个关键的成分正在消失,我想,我知道它是什么——责任感。

1.1 hold back英/'həuldbæk/ 美/'həuldbæk/隐瞒;退缩;抑制;阻止1.2 tidal英/'taɪd(ə)l/ 美/'taɪdl/adj. 潮汐的;潮的,有关潮水的;定时涨落的1.3 ingredient英/ɪn'griːdɪənt/ 美/ɪn'ɡridɪənt/n. 原料;要素;组成部分1.4 accountability英/ə,kaʊntə'bɪlɪtɪ/ 美/ə,kaʊntə'bɪləti/n. 有义务;有责任;可说明性Paragraph 31、Accountability isn`t hard to define. It means that every person is responsible for his or her actions and liable for their consequences. 责任感不难定义。

1996考研英语一阅读理解逐句翻译

1、Tight-lipped elders used to say, “It`s not what you want in this world, but what you get.”出言谨慎的年长者过去总说:“重要的不是在这个世界上你想要什么,而是你得到了什么。

”1.1 tight-lipped英/'tait'lipt/ 美/'tait'lipt/adj. 守口如瓶的;紧闭嘴巴的;寡言的Paragraph 21、Psychology teaches that you do get what you want if you know what you want and want the right things.心理学教导人们,如果你知道自己需要什么、并且要求合理,你就能得到它。

Paragraph 31、You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living. 你可以在头脑里勾画出愿望的蓝图,如同设计房屋的蓝图一样。

而我们每个人在日常生活中都在不停地勾画着这样的愿望蓝图。

1.1 blueprint英/'bluːprɪnt/ 美/'blʊ'prɪnt/n. 蓝图,设计图;计划vt. 计划;制成蓝图2、If we intend to have friends to dinner, we plan the menu, make a shopping list, decide which food to cook first, and such planning is an essential for any type of meal to be served. 比方说,想请朋友吃晚餐,我们就会筹划菜谱、列购物单、决定先煮什么菜等,这样的筹划对于举行任何形式的宴请都是必不可少的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006Text 1In spite of “endless talk of difference”,American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference”characteristic of popular culture. People ar e absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th——century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone cou ld enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。

这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。

人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的。

他们不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。

这使得购物成为一种大众的、民主的行为。

大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。

Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today's immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1, 000. Now, consider three indices of assimilation–language, home ownership and intermarriage.尽管这种文化并不算高雅,但也算不上有害,移民们很快就融入了这种共同文化。

Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。

在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。

在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有千分之3.1的新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有千分之9.2的移民。

现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。

The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majorit y of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign–born immigrants who had arrived before 1970 had a homeownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’。

”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。

“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。

”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。

到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。

Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates o f intermarriage than do U.S–born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian–American women are married to non-Asians.在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。

”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。

Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响”。

Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everyth ing. But particularly when viewed against America‘s turbulent past, today’s social induces hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。

但是与美国动荡狂暴的过去相比,如今的社会基本不能说明美国的社会环境正变得黑暗,且正在恶化。

Text 2Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry-William Shakespeare-but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.众所周知Stratford-on-Avon只有一个特色,那就是威廉•莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。

这儿有皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家。

这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏剧的,而是来看Anne Hathaway的庄园,莎士比亚的出生地和其他的景色。

The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly disl ike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard)and did his share of noise - making.Stratford的当地乡绅们都质疑剧院有没有为当地的税收收入做一点贡献。

相关文档
最新文档