英语中的数字式俗语
含有数字的英语谚语

含有数字的英语谚语集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)Some problems are difficult to solve. But there are a lotof number expressions that can help. For example, if we put two and two together, we might come up with the right answer. We know that two heads are better than one. It is always better to work with another person to solve a problem.有些问题难以解决,但是很多数字短语会有所帮助。
例如,如果我们根据事实推理(put two and two together)我们就能得出正确答案。
我们知道人多智广(two heads are better than one),通常情况下,与他人合作解决问题比自己单干更好。
Sometimes there are no two ways about it. Some problems have only one solution. You cannot be of two minds over this.有时候一些问题别无选择(there are no two ways about it),只有一个解决办法,你就不能对此犹豫不决(of two minds)。
But with any luck, we could solve the problem in two shakes of a lamb's tail. We could have our answers quickly and easily.但幸运的话,我们能迅速(two shakes of a lamb's tail)解决问题。
带有数字的英语歇后语

以下是一些带有数字的英语歇后语:- Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
)- A stitch in time saves nine.(小洞不补,大洞吃苦。
)- One man's meat is another man's poison.(萝卜青菜,各有所爱。
)- A bird in the hand is worth two in the bush.(一鸟在手胜过双鸟在林。
)- Don't put all your eggs in one basket.(不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
)- Kill two birds with one stone.(一石二鸟。
)- Two wrongs don't make a right.(两个错误不等于一个正确。
)- When the cat's away, the mice will play.(山中无老虎,猴子称大王。
)- You can't have your cake and eat it too.(鱼与熊掌,不可兼得。
)- One good turn deserves another.(善有善报。
)这些歇后语用简单明了的方式表达了一些普遍的真理和智慧,希望对你有所帮助!。
英语成语俗语的翻译

1. 一箭之遥within a stone’s throw2. 一臂之力lend sb a helping hand3. 一事无成achieve nothing4. 大相径庭be totally different5.一点一滴every little bit6.一刻千金every minute is precious7.一目了然be clear at a glance8.一视同仁treat sb equally9一鸣惊人surprise the world with one’s first success10. 一无所知know nothing about11. 一心一意heart and soul12. 三番五次again and again,repeatedly13. 三三两两in twos and threes14. 三言两语in a few words15. 三心二意absent-minded, be of two minds16. 四面八方(from)all directions17. 四通八达extend in all directions18. 五颜六色colorful ,of various colours19. 十全十美be perfect in every way20. 百听不厌be worth listening to a hundred times21. 半途而废give up halfway22. 不厌其烦take great pains/be patient23. 不知所措be at a loss24. 不分胜负come out even25. 不得而知remain unkonwn26. 不甘落后be unwilling to lag behind/to be left behind27. 不可思议unimaginable28. 不速之客uninvited(unexpected)guest29. 不言而喻it goes without saying that30. 不由自主can't help doing31. 不折不扣extremely, completely32. 不辞而别take leave without saying goodbye33. 不足为奇not at all surprising34. 不遗余力spare no efforts35. 迫不及待can't help36. 不知不觉unconsciously37. 毫不在意don't/doesn't care at all38. 焕然一新take on a new look39. 置之不理take no notice of/ignore/pay no attention to40. 固执己见stubbornly stick to one’s own opinion41. 忍无可忍can no longer put up with42. 蹑手蹑脚on tiptoe43. 因人而异depend on the individual/vary from person to person44. 鼎力相助do whatever one can to help45. 举世闻名be world-famous46. 举足轻重occupy a decisive position47. 名不符实unworthy of one's name48. 名不虚传deserve the reputation49. 坚守岗位stick to one’s post50 .井然有序be in good order51. 井井有条be in good order52. 跃跃欲试bee ager to have a try53. 全面发展develop in an all-around way54. 安然无恙be safe and sound55. 别无选择have no choice but to do56. 迫不及待can’t wait to do/be dying to do57. 奋不顾身have no thought for one’s own safety58. 视而不见turn a blind eye to59. 充耳不闻turn a deaf ear to60. 半途而废give up halfway61. 义不容辞one's duty to do sth62. 全力以赴go all out for/spare no efforts63. 千方百计by every possible means64. 持之以恒persevere65. 欣喜若狂be wild with joy66. 家喻户晓widely known,known to all67. 默默无闻unknown to the public68. 树立榜样set a good example for69. 理所当然naturally,of course70. 数以万计tens of thousands of71. 世世代代from generation to generation72. 心不在焉absent-minded73. 梦想成真come true,become a reality74. 迫在眉睫extremely urgent75. 刻不容缓be of great urgency76. 无时无刻all the time77. 受益匪浅benefit a lot from78. 无所事事have nothing to do79. 毫不犹豫without hesitation80. 爱莫能助be powerless to help81. 鞭长莫及too far away to reach82. 熟能生巧Practice makes perfect.83. 勤能补拙Diligence can make up for the lack of intelligence.84. 入乡随俗When in Rome, do as the Romans do.85. 趁热打铁Strike while the iron is hot.86. 骄兵必败Pride goes before a fall.87. 所见所闻what someone has seen and heard88. 众所周知as is known to all89. 开卷有益Reading does you good.90. 无济于事It is no use doing ...91. 事与愿违Things turned out to be against one’s will.92. 各抒己见Everyone expresses his own opinion.93. 爱不释手love something so much that sb. doesn’t want to put it away.。
pep(人教)四年级英语下册 英语中与数字有关的习语-教学素材

专注:心无旁骛,万事可破
英语中与数字有关的习语
one-horse town--乡村小镇。
这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。
由此引申,one-horse现在可以表示“极小的、简陋的、次要的”意思,如one-horse show(小型展览会)。
The two eyes of Greece 希腊古代的两座城市“雅典”和“斯巴达”。
Three score and ten --古稀之年。
score在英语中是“二十”的意思。
尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。
Four-sale 廉价的啤酒;
Bunch of fives--(俚语)拳头。
at sixes and sevens -- 乱七八糟。
The seventh son of a seventh son --- 显要的后代。
“七”这个数字在希伯来人中间被认为是神秘而神圣的。
Behind the eight ball --- 处境危险,无可救药。
这一习语源自叫做凯利的弹子游戏(kelly pool)。
Dressed up to the nines 衣冠楚楚;打扮得极为华丽。
Ten to one --- 十之八九;很可能。
- 1 - / 1。
(完整版)带数字的英文俗语

带数字的英文俗语,你都懂吗?中图童书小编这几天闲来无事,找出了一大堆英文老歌儿打发时间,偶然间再遇不老天后麦当娜的经典之作,《Don’t cry for me Argentina》,其中有这样几句歌词引起了小编的注意:You won't believe meAll you will see is a girl you once knewAlthough she's dressed up to the ninesAt sixes and sevens with you哎?没想到啊,短短的两句歌词里出现了两个跟数字有关的短语,它们的含义可不是字面上那么简单。
首先是dressed to the nines,九作为个位数中最大的一个,用在这里形容穿着的重视程度也是很贴切,牛津在线词典的解释为“dressed very elaborately”,即“精心打扮”。
at sixes and sevens则类似于中文里的“乱七八糟”,牛津在线词典解释为:In a state of total confusion or disarray,即“处于困惑或混乱的状态”。
英文中有不少由数字组成的短语和搭配,小编就为大家罗列几个相关表达,写作阅读时都可以用得上哦~1.Put two and two together:Draw an obvious conclusion from what isknown or evident. (通过证据或已知条件得出结论。
)这个词组经常接着make five,即put two and two together and make five。
2+2=5,小朋友们都知道这是错误的,这个短语表达的意思就是“从已知条件和证据中得出了错误的结果”。
2.Two heads are better than one:It’s helpful to have the advice or opinionof a second person,刚好对应中文里的“人多力量大”~3.Fifth wheel:A superfluous person or thing,不必要的人或物。
数字的英语谚语

数字的英语谚语
⑴It never rains but it pours.不下则已,一下倾盆
⑵He was one too many for me.我不是他的对手。
⑶To look nine ways.斜眼看人。
⑷six of one and half a dozen of the other.各有千秋,差不多。
⑸ten to one 十之八九,可能性很大。
⑹at sixes and sevens.乱七八糟,杂乱地。
⑺One for all, all for one.我为人人,人人为我。
⑻first come, first served.先到先招待。
⑼A stitch in time saves nine.一针及时省九针。
⑽Two and two make four.二加二等于四,非常明显地。
⑾It never rains but it pours.不雨则以,一雨惊人。
⑿by ones and twos/ twos and threes.三三两两地
1⑶It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响
1⑷Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
1⑸she is always thingking of number one .她总是只想到自己的利益。
1⑹When three know it, all know it.三人知,天下晓。
1⑺It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。
1。
英语俚语里的数字表达(很地道哟!)

英语俚语里的数字表达(很地道哟!)英语俚语里的数字表达(很地道哟!)1、two heads are better than one三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
例句We'd better help him with this problem. Two heads are better than one.我们最好帮他解决这个问题。
三个臭皮匠,顶个诸葛亮嘛。
2、two wrongs don't make a right以牙还牙行不通(两个错误不等于一个正确)。
这是英国英语中的一个习语。
意思是说,即使有人先对你犯错,你也不能对他犯错,因为他的错加上你的错并不能成就一个正确。
It is never right to wrong anyone, even if he has wronged you first. His "wrong" plus your "wrong" together would not make a "right". 从字面上看,two wrongs don't make a right 的意思是:两个错误不等于一个正确。
引申为“以牙还牙行不通”。
例句We must remember that two wrongs don’t make a right. If someone does something bad to you, you should not do the same to him.我们必须要记住:以牙还牙行不通,如果有人冒犯了你,你也不应以牙还牙。
3、kill two birds with one stone一石二鸟;一箭双雕例句I've got an idea to kill two birds with one stone.我有一个两全其美的好主意。
4、on all fours四肢着地;爬行例句The little baby is crawling on all fours.小婴儿正在地上爬行。
英语常见俗语

英语常见俗语1. “A piece of cake”,这意思就是说某件事超级容易,就像吃块蛋糕那么简单。
嘿,你知道吗?昨天我朋友问我那道数学题,我看了一眼就说,“This is a piece of cake.”然后三两下就给他解出来了,把他惊得下巴都快掉了呢。
2. “Break a leg”,可别被这字面意思吓到了,它可不是真让你断条腿啊,而是祝你好运的意思。
就像我们剧团里,每次演出前,大家都会互相说“Break a leg”。
上次我上台表演的时候,小伙伴们都对我说“Break a leg”,我就感觉浑身充满了力量,表演得超棒呢。
3. “Cost an arm and a leg”,这是说东西特别贵,贵得好像要你一条胳膊一条腿似的。
我上次去逛街,看到一款超级酷炫的限量版运动鞋,我当时就想,哇,这鞋肯定“Cost an arm and a leg”,果然,一看价格标签,吓得我赶紧把鞋放回去了。
4. “Hit the nail on the head”,表示说到点子上,正中要害。
我和我哥们聊天,谈到怎么提高学习成绩,他说关键是要有好的学习习惯和合理的时间安排,我一听就说,“You really hit the nail on the head.”他这一说真的是说到关键的地方了。
5. “Let the cat out of the bag”,就是泄露秘密的意思。
我们办公室里有个大八卦,本来大家都保密得好好的。
结果有个冒失鬼不小心“Let the cat out of the bag”,搞得大家都知道了,那场面可真是热闹,像炸开了锅一样。
6. “Kill two birds with one stone”,一举两得的意思。
我早上跑步的时候顺便去超市买了早餐,这就是“Kill two birds with one stone”啊。
我当时就想,我可真是个小机灵鬼,既能锻炼身体又能解决早餐问题,多划算啊。
7. “Bite off more than one can chew”,自不量力,贪多嚼不烂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的数字式俗语汉语里的俗语可以说是丰富多彩、包罗万象,其中一些数字式俗语的运用使得汉语口语活泼生动、富有朝气,如:“不管三七二十一”、“八九不离十”、“二一添作五”、“一推三六九”、“八字不见一撇”、“五大三粗”等,更有些颇具地方色彩的俗语如“二百五”、“十三点”等等。
类似的用法可以说是不胜枚举,比比皆是。
有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:nine-to-fiver指朝九晚五的工作或普通的上班族,fifth column泛指通敌的内奸,a Catch-22 situation表示难以逾越的障碍,而forty winks则是小睡、打盹儿,等等。
英语中数字式俗语在日常生活中被广泛应用,熟练地掌握它们有助于英语学习者对英语国家文化的了解。
以下笔者就这方面的常见用法作一个简单介绍。
1. zero hour重要决定或变化到来的时刻;危险行动的时刻zero hour是源于第一次世界大战的军事用语,用以指发起进攻等军事行动的准确时刻,后被用来指重要决定或变化到来的时刻。
Zero hour for the bombers to take off was midnight. 轰炸机起飞的时间是午夜12点。
It was zero hour and the doctor began the operation on the man. 关键时候到了,医生开始为那人做手术。
2.A number one第一流的,头等的英国伦敦有家以经营海上保险著称的保险业机构叫劳埃德保险社(Lloyd’s),每年出版《劳氏船舶年鉴》(Lloyd’s Register),对注册的商船均在年鉴中载明其吨位、等级等,船体质量之高低以字母顺序标明,而设备之优劣则以数字表示。
凡被列为甲级一等的船只均以A1标之。
1837年,英国作家狄更斯(Charles Dickens, 1812~1870)首先将A1用于任何人和物,表示“第一流的,头等的”。
A1亦作A number one或A one,现一般用于口语中。
The A number one material sells well. 那种头等布料很畅销。
After our holiday, we were in A one condition. 休假后,我们的身体状况都很好。
3.back to number/square one从头开始在20世纪30年代的英国,为了方便解说,收音机在转播足球比赛时,《广播时报》(Radio Times)上常常会有一幅球场平面图。
平面图分为多个有号码的方格,这样广播员只要说出第几个方格,听众就可以知道球员到哪里了。
back to number/square one就是回到球赛开始的地方,换句话说就是恢复原来的状态,以前的努力白费了,必须再来一次。
这一用法现常和go/be连用,表示“退回起点,从头开始”等,多用于口语中。
We’ve got to get this done without going back to square one.我们得把它完成,而不要从头再来。
My secretary has left my one and only manuscript in the taxi, so I’ll have to write the book all over again. It’s back to square one.秘书把我唯一的一份手稿丢在出租车上了,我只好重写这本书,一切从头开始。
4.first fruits最初成果据《圣经》记载,古代希伯来人总是用最早成熟并收获的瓜果或其他农产品来祭祀上帝。
1382年,英国神学家、欧洲宗教改革运动的先驱约翰·威克里夫(John Wycliffe, 1330~1384)在他翻译的《圣经·旧约》中把用以祭祀上帝的“初熟之物”译成first fruits。
后来,此俗语多被用于喻义,表示“(工作、活动等的)最初成果或初步收益”。
This book is the first fruits of many years’ study.这本书是多年研究的初步成果。
5.once in a blue moon极为罕见;难得有一次这个俗语的真正意思很难从它的字面上去猜测。
据观测,在一定条件下,当大气中含有一定数量的、大小合适的微尘时,月亮就会呈深蓝色。
月亮呈深蓝色这种现象比较罕见,因为人们夜间在户外活动的时间大大少于白昼,再加之微尘的扬起夜间少于白天。
根据月亮出现的这一罕见现象,人们便用once in a blue moon表示“极为罕见,千载难逢”等义。
He won’t let slip the opportunity. Only once in a blue moon does he get one like this.他不会错过这次机会的,这可是千载难逢的。
6.have two strings to one’s bow有两手准备英国大弓(longbow)是14世纪人们使用的最可怕的武器之一。
大弓手(longbowman)通常都备有第二条弓弦(string),以备第一条弓弦断时可以马上替换。
因此,人们常用two strings to one’s bow和another/a second string to one’s bow分别喻指“两手准备”和“第二手准备”,用have two strings to one’s bow表示“有两手准备”。
David has two strings to his bow; if his career in politics falls through, he can fall back on his law practice. 戴维已经做好两手准备,假如在政界失败,他可以重操旧业——当律师。
7.play second fiddle充当副手;当第二把手管弦乐队中的小提琴分为第一小提琴手(first fiddle/violin)和第二小提琴手(second fiddle/violin)。
第一小提琴手是主角,而第二小提琴手则是配角但又少不了。
play second fiddle 原意是“担任第二小提琴手”,后来引申为“担任副手”,多用于口语中。
Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company. 厌倦了当配角,她辞职创办了自己的公司。
8.third degree逼供;拷问在美国,警察过去常常对无权无势的普通人使用刑讯逼供。
人们遂借(the)third degree喻指(警察的)疲劳询问(或逼供),同时还把“逮捕”和“入狱”分别婉称为the first degree(第一级)和the second degree(第二级)。
third degree常和动词get/give连用,作get the third degree 和give someone a/the degree。
They gave him the third degree to find out who his contacts were. 他们对他进行刑讯,逼他供出联络人。
9.three score (years) and ten人生,七十岁,古稀之年这个俗语来源于《圣经·诗篇》“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦。
”The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labor and sorrow.(Bible, Ps. 90:10)He has long passed three score and ten. 他早已年逾古稀。
10.four-letter words四字母禁忌词英语中所谓的four-letter words其实可以翻译为“四字母粗俗词”,因其常由四个字母组成,故名。
此类词多与性及排泄有关,如piss, shit, cock等等,分量较重。
对此类词上流社会十分忌讳,但在两次世界大战中它们逐渐通用起来,不时见于文学作品。
1960年,企鹅图书公司被控出版“淫书”《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover)一案胜诉后,四字母禁忌词不仅涌进了当代文学作品,而且时而在报刊上露面。
如今,在口语中此类词已不再限于用四个字母拼成的词。
The football player was suspended after using a variety of four-letter words in front of the umpire. 该球员因为在裁判面前使用了各种低级下流词语而被停赛。
11.fifth wheel备用轮;多余的人或物普通的汽车或卡车多为四个轮子,第五个轮子被认为没什么用处,因此fifth wheel喻指“多余的人或物,无关紧要的人或物”。
I don’t have a role in the office anymore—I feel like a fifth wheel. 我在办公室不起作用了——我觉得自己像个多余的人。
12.six of one and half a dozen of the other半斤八两,不相上下这个俗语的直译为“一个人的六个和另一个人的半打”。
半打就是六个,两者完全相同,只是说法不同而已,故用来比喻两种东西一模一样,相当于汉语里的“半斤八两”。
据认为,该俗语最早出现在19世纪英国作家弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小说《海盗和三只小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。
该俗语有时也作six and two threes。
What difference does it matter? They’re both the same—six of one and half a dozen of the other.这有什么区别?两者是相同的——一模一样。
13.in the/one’s seventh heaven欢天喜地;在极乐世界伊斯兰教信徒认为天有七重,第七重天乃最高一层,由亚伯拉罕(Abraham)统治。
在犹太人的圣徒传记文学(hagiology)中,七重天乃上帝和天使居住的天国的最高层,乃极乐世界。
in the/one’s seventh heaven由此产生,多用于口语里,表示“高兴万分,处于满足境地”等。