高考英语:两会热词英文表达
两会相关英语表达

两会相关英语表达两会相关英语表达1. 两会 (liǎnghuì) - the two sessions (referring to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference)2. 发表政府工作报告 (fābiǎo zhèngfǔ gōngzuò bàogào) - deliver government work report3. 代表团 (dàibiǎo tuán) - delegation4. 全国人大代表 (quánguó réndà dàibiǎo) - National People's Congress (NPC) deputy5. 政协委员 (zhèngxié wěiyuán) - member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)6. 会议议程 (huìyì yìchéng) - meeting agenda7. 政策解读 (zhèngcè jiědú) - policy interpretation8. 国务院 (guówùyuàn) - State Council9. 经济增长 (jīngjì zēngzhǎng) - economic growth10. 社会事务 (shèhuì shìwù) - social affairs11. 文化教育 (wénhuà jiàoyù) - culture and education12. 人民币汇率 (rénmínbì huìlǜ) - renminbi exchange rate13. 农业问题 (nóngyè wèntí) - agricultural issues14. 财政预算 (cáizhèng yùsuàn) - fiscal budget15. 政治改革 (zhèngzhì gǎigé) - political reform16. 防疫工作 (fángyì gōngzuò) - epidemic prevention work17. 基础设施建设 (jīchǔ shèshī jiànshè) - infrastructure construction18. 人口老龄化 (rénkǒu lǎolínghuà) - aging population19. 民生问题 (mínshēng wèntí) - people's livelihood issues20. 公共卫生 (gōnggòng wèishēng) - public health21. 野生动物保护 (yěshēng dòngwù bǎohù) - wildlife protection22. 低碳经济 (dī tàn jīngjì) - low-carbon economy23. 智慧城市建设 (zhìhuì chéngshì jiànshè) - smart city construction24. 绿色发展 (lǜsè fāzhǎn) - green development25. 一带一路 (yīdài yīlù) - Belt and Road Initiative26. 区域合作 (qūyù hézuò) - regional cooperation27. 中国特色大国外交 (zhōngguó tèsè dàguó wàijiāo) - China's distinctive major-country diplomacy28. 国防建设 (guófáng jiànshè) - national defense construction29. 台湾问题 (táiwān wèntí) - Taiwan issue30. 香港问题 (xiānggǎng wèntí) - Hong Kong issue.。
两会新词热词

个人财产申报Declare personal assets指“申报个人财产”,需配套个人信用体系。
食品安全Food safety就是指“食品安全”。
今年我国将继续完善食品安全标准。
个税起征点“起征点”表示一个门槛,因此可以表达为“threshold”或“cutoff point”。
两会两会(two sessions)指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。
议案与提案(motion&proposal)人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。
分组讨论Panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。
提案Proposal就是“提案”。
开会时,我们可以make a proposal,也可以withdraw a proposal。
贫富差距Wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。
民主党派民主党派共有70万成员,占7300万中国共产党党员总数的百分之一。
公共外交Public diplomacy就是“公共外交”,是指一国政府对国外民众的外交形式。
能源安全Energy security是“能源安全”,指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。
收入分配我国政府提出改革收入分配制度,income distribution就是指“收入分配”。
退休金双轨制Dual pension scheme是“退休金双轨制”,两套退休制度,引起了许多民众的不满。
微博问政时下最时髦的“微博问政”就是seek advice from netizens on micro blog。
新兴产业Emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”。
群众工作Mass work就是“群众工作”,指各级党政机关为解决群众的疾苦所进行的具体工作。
两会热词

两会”热词(1)[ 2009-03-04 16:34 ]在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
双语:两会热词

外教一对一双语:两会热词government work report 政府工作报告opening speech 开幕式致辞“一带一路” “the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距dairy product standards 乳制品标准administrative transparency 政务透明comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制外教一对一 home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整top legislative body 最高立法机关social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡state-run/owned company/enterprise 国有企业。
两会英语词汇

两会英语词汇第一篇:两会英语词汇1.养老保险pension insurance system2.反腐倡廉anti-corruption bid3.依法拆迁lawful housing demolition and relocation4.调控房价housing prices control5.贫富差距gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题employment7.医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正judicial justice 9.民主监督democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
紧跟两会各类“会”的英文表达

【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。
它们之间有些可以通用,有些只能用于特定场合。
今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”的单词用法。
先说“两会”。
“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。
外国主流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC 中国人民政治协商会议), which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeti ng of the National People's Congress (NPC全国人民代表大会),the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officialsand business leaders, will discuss various issues, including the economic refor ms process and thisyear's targets”。
由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是“the fourth session of the 12th National People'sCongress” (十二届全国人大四次会议)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全国政协十二届四次会议)。
两会热门词汇英文翻译

两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考英语:两会热词英文表达
导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达
两会单词干货
1. Two sessions 两会
2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会
3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议
4. Delegate to NPC 人大代表
5. Member of CPPCC 政协委员
6. Motion 人大代表议案
7. Proposal 政协委员提案
8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会
9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会
10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议
11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议
12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告
13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告
14. Fulfil duty 履行职责
15. Exercise power 行使权力
16. Minister' passage 部长通道
17. Deputies’ passage 代表通道
18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道
19. New thought 新思想
20. New state leadership 新的国家领导集体
21. New anti-corruption model 新的反腐模式
22. New growth target 新增长目标
23. Poverty alleviation 扶贫
24. Role of the Constitution 宪法的地位
25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年
26. People's livelihood 民生
27. National defense 国防
28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体
29. Sharp power 锐实力
30. Soft power 软实力
31. Smart power 巧实力
32. Hard power 硬实力。