段落翻译汉译英(数字篇)

合集下载

汉译英短文翻译

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。

一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。

大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。

过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。

In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China. It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。

数字汉译英

数字汉译英
基础口译I
数字口译之汉译英
数字口译——汉译英
内容:
1. 中文数字笔记法
2. 数字汉译英
学习目标: (1)了解中文数字笔记法; (2)了解如何结合中英数字差异和 笔记法将数字口译为英文。
中文数字笔记法
中文数字构成 E.g. 八亿三仟三百四十万八千 可记作: 8’3340’8’ 五十八万九千四百二十八可记作 58’9428
翻译要点: 1)按最高段位换算出英文最高段位及其先行数; 2)读完最高段位后,按三位数+次高段位的方式用英文 将后面的数字读出,后续段位不足三位数的,在数字后 面补零,直到满三个数位为止。
数字汉译英:实例
九亿八千三百零一万零七百八 9’8301’0 780
m
983 m and 10 k 780 五百八十九万三千二百五十五 589’3255 m 5 m llion 230 thousand 0055 3909’ 55 3909’
39 million 90 thousand and 55
数字汉译英:要点
笔记要点: 1)记下先行数,段位在先行数右上方用’符号表示; 2)最高段位后各段位先行数以零开头的,笔记时留出 一两个数位的空白; 3)某段位先行数以零开头的,在先行数前补零,直到 达到四个数位为止。
可记作
3909’ 55
数字汉译英:实例
8’3340’8’ 八亿三仟三百四十万八千可记作:
五十八万九千四百二十八可记作
833 million 408 thousand 589 thousand 428
8’3340’8 m
58’9428
58’9428 k
0 65’7823’ b
m
六十五亿七千八百二十三万 可记作 65’7823’ 三千零九万零五十五 可记作

英语翻译

英语翻译

汉译英段落翻译(1-30段)Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。

“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。

我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。

想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。

一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Sometimes we have to admit that reality can really shatter a person's dream. However, not until the last moment shall we give up our dream easily. Instead we should spare no effort to come up with the right solutions to tackling it rather than escaping from it. Giving up is our instinct, but it is by no means what we need. Once you get addicted to this habit no matter what you do,you will not succeed.解析:该段落第一句应译为复合句,主要考查主句中宾语从句的翻译和词语“必须承认”、“打击”的翻译。

“必须承认” 应译为have to admit…,而不是must admit,表示基于客观现实而承认或接受的事情;“打击”这个动词的词义选择很多,如strike,break,destroy,damage 等,因其宾语是“梦想”,且状语是“支离破碎”,较合适的选词是shatter,表示destroy(dream, hope, belief,etc)completely。

第二句可译为简单句,主要考察对not until…用法的掌握。

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

例说明。

(1)等值翻译:)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟沧海一粟within a stone‘s throw 一箭之遥一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕一箭双雕A fall into the pit , a gain in your wit.。

吃一堑,长一智。

吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:)不等值翻译:at sixes and sevens 乱七八糟乱七八糟on second thoughts 再三考虑再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

-Can you come down a little ?-Sorry , it‘s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出)不必译出One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。

人各有所好。

I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

#九数字文化与汉英翻译

#九数字文化与汉英翻译

军有三军,祭“祀三有”三牲,礼教有三纲
三辰 日 月 星 将前生、今生、来生称为三生 将君臣、父子、夫妇三种关系称为三
纲 将父、子、孙称为三族
由于“三”可表“示“三完”美”之义,它和
下文中要探讨的“九”就成为汉语中特 有的可用于表示“满数”的这种非常规 满数概念。
三星高照 三足鼎立 连中三元
道生一,一生二,二生三,三生万物。
章数字文化与汉英翻译
汉第语里一的节数字汉习字语不中仅数最大字限和度汉地体语现文化
了汉语这种语言的音形特点,而且还充 分反映了汉民族的文化特征和对不同数 字的感知取向
一个民族往往会对某些数字异常崇尚, 认为她们神圣、吉利,而对另一些数字 则惟恐鼻之不及,认为它们不吉利。
“五常” 仁义礼智信 五行 五味俱全 五脏六腑:心肺肝肾脾、胃胆三焦膀胱大肠
小肠
“六”
六合:天地和东南西北
六合之内 六亲不认
六亲不和
六神:心、肺、肝、肾、脾、胆
六神无主 六神不安
六畜不安
六六大顺
“七”
在古代,对数字“七”的崇拜, 可能源于月亮周期,月初,上 弦月,满月,下弦月,以七日 为周期,而人的生理周期也与 数字“七”有多着关联。
一帆风顺 一触即发
一尘不染
一见钟情 一心一意
一言九鼎
我国古代阴阳交合以生万物的辩证宇宙 观是一种二元哲学观。
双数在汉语中就蕴含着吉祥的文化内涵。 “好事成双” “双喜临门”
作为文字形式的春联和作为修辞格的对 偶、对仗、对称,无不体现出汉民族对 偶数的情有独钟。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
崇尚偶数、以偶为美、以双为吉的审美 传统

翻译写作四级

翻译写作四级

英语:形合 VS. 汉语:意合
The teacher speaks slowly, his voice is loud, everyone in the classroom can hear clearly.
The teacher speaks slowly and his voice is so loud that everyone can hear it clearly in the classroom.

We can conclude from the previous discussion that interpersonal communication is of vital importance to us. It is high time that we put down the smart phones and resume communication with others. Only in this way can we make our society more peaceful and harmonious.
在这一年半中,他抄写,背写单词的纸,累起 来可达到桌子高。
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
Soccer is a difficult sport. (1) A player must be able to run steadily without rest. (2) Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3) Players must be willing to bang into and be banged into by others. (4) They must put up with aching feet and sore muscles.

期末考试段落翻译(两栏)

期末考试段落翻译(两栏)

期末考试翻译(英译汉或汉译英)Unit 1And so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。

但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。

我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。

从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档