商务英语翻译材料

合集下载

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

12种商务英语写作范文(及范文翻译)

第一种、介绍信 Letters of Introduction实例之一:Dear Mr. / Ms。

,This is to introduce Mr。

Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London f rom April 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones a nd will always be happy to reciprocate. Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。

他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。

我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报.您诚挚的实例之二:Dear Mr. / Ms,We are pleased to introduce Mr。

Wang You, our import manager of Textiles Department 。

Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufa ctures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need。

Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。

商务英语翻译汇总

商务英语翻译汇总

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiries are dwindling.询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展双方贸易提供机会。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地盼望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。

商务英语翻译(13)doc

商务英语翻译(13)doc

1.International joint ventures are people intensive.It is the people relationship that are the glue that holds them together.Good people relationships between partners are the rudders which steer joint ventures through troubled waters.Ideally,these relationships require continuity of the people involved in the development of joint ventures,certainly for a significant period of time during their creation and when they are getting the ground, but ideally for some time thereafter. Joint ventures are basically partnerships and when the representatives of the partners change too frequently, matters often get off course, sometimes resulting in the forced dissolution of the joint venture. There is much “water over the dam” now in terms of joint ventures and one lesson that can be drawn from the experience is that “people” changes should be made with great care in the naming of company representatives responsible for working with foreign partners on international joint ventures. The fact of change in itself in these representatives frequently is just not a plus in the development of the joint venture relationship.Joint ventures, in a number of cases don’t work out because the “people” relationships become unglued and / or the business can’t be made profitable. With this in mind, international joint ventures should be structured to anticipate the worst contingencies. If this is done even though the contingencies don’t occur, you can feel that your company’s interests have been protected. Here, I would add an ad ditional observation, namely, that a joint venture that did not work out may be profitable for the partners when broken up if the right decisions were made on the purchase of real estate or the acquisition of the right equipment. These assets may well be worth more when sold than when they were purchased by the joint venture when formed. This has been particularly true in Japan. If the breakup is profitable, then you’ll want to make sure that you get your share of these profits.国际合资企业属于人员密集型企业。

剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总

剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总

翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。

I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。

I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。

John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。

My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。

I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。

W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。

You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。

Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。

We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。

Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

商务英语翻译

商务英语翻译

1. 你的工作涉及什么?What does your job involve?2. Janet是一名有经验的老师和培训员。

Janet is an experienced teacher and trainer.3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。

Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world.4. CFO负责公司账目并控制资金出入。

CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out.5. 我处理员工的问题I deal with employee’problems.6. 我们每个周一开员工大会。

We have a staff meeting every Monday.7.我能介绍下自己吗?May I introduce myself?8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。

My name is Henry, and this is my colleague, Sarah.9.我记得不准确是哪儿了。

I can’t remember where exactly.10. 我最想去的旅行目的地是台湾。

My favorite destination for holiday is Taiwan.11.Sarah是最好的候选人。

Sarah is the best candidate.12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。

Ian makes a significant contribution to company staff development.1.高铁的建设正在顺利进行。

(最新)商务翻译材料(合同翻译)(精选)

(最新)商务翻译材料(合同翻译)(精选)

引子:鉴于如今对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同进步英文(经济)合同的翻译和写作。

合同是合同双方签订并必须遵守的法律,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表如今用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration ofthe execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的开工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)su...as: 关系代词,相当于that, whi(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been splied herein, and that we agree to provide documentary proof on your request.注释:1〕hereby:特此2〕to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知3〕foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4〕herein:in this, in the statement 在声明中5〕documentary proof:证明特此证明据我们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料和数据我们同意应贵方要求出具证明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译材料
红苹果家具有限公司于1981年成立于香港,1987年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金7150万港元,资产总额5亿3千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。

厂房面积超过25万平方米。

公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。

我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。

“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。

2
飞跃是中国十大LED照明灯具制造商之一。

2009年6月飞跃的全球销售额已高达600万美元,其中有88%来自中国以外的国家。

飞跃是照明产业的高科技公司,100%的销售额来自省电产品。

公司雇佣超过300位员工,为约150个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。

白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。

宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。

白天鹅宾馆拥有843间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。

您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。

别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。

多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。

另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。

今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。

无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。

白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。

上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中路,地理位置极为优越,素有深圳的坐标原点之称。

以“上海宾馆”为站名的48路公交车穿梭如织,每天将数以百万的客商迎来送往于世界之窗、欢乐谷、锦绣中华、名族文化村、野生动物园等景区及华强、赛格、机场、火车站、边境口岸和商贾云集的贸易场所,交通极为便利。

5 楼盘宣传广告
中海蓝湾,北临浩瀚的珠江,栋接绿意无限的苗圃,以飘逸挺拔的全板式造型傲立于珠江岸边。

内外呼应的园林格局,为小区注入自然清新的空气。

以花树、喷泉、景墙组成的屏风,将城市的喧闹过滤得干干净净。

站在抬高的园林之中,园景江景交织为一,身心为之轻松愉悦;椰树环抱的滨海度假泳池,为生命平添水的活力;水中吧、阳光水塌更成为亲近自然的最好方法……站在江堤之上,珠江静静地流过,一份健康舒适的感性家居生活完美地展现在眼前。

相关文档
最新文档