专业英语的词汇特点
药学英语-01(1)

somat(o)-体,躯体
somatoblast原体细胞 somatesthesia躯体感觉
-some,-plast 小体,颗粒, 生物体的基本组织单位 microsome 微粒体 chromoplast色质体
splen(o)- 脾
splenocyte脾细胞 splenemia脾充血 hepa-, hepat- 肝 hepatopancreas肝胰腺 hepatoma肝癌 ren-, nephr- 肾 nephridia肾管 nephritis肾炎 nephron肾单位 renal肾脏的 hepatocyte 肝细胞
ultr- 超
ultra-acoustics 超声学 ultra-structure超微结构 ultraviolet紫外线 Infra- 下,低,远 infralittoral 潮下带,远岸的 infrared红外线的 infrastructure下部构造, 下部组织, 基础
表示动物不同器官和组织的词素
poly- multi- mult- 多,复合
polyacrylate聚丙烯酸酯 polymerase 聚合酶 multichain多链的multinucleate 多核的 multicistronic mRNA多顺反子 multicopy多拷贝
chrom(o)-色
chromat(o)- 色 ,染色质
介绍专业英语的特点
一、文体特点
二、词汇特点
三、句法特点
(一)科技英语的文体特点
科技英语(English for Science and Technology)泛指一切
论及或谈及科学或技术的英文书面语和口头语,具体包括: (1)科技著述、科技论文、科技报告、实验报告等; (2)各类科技情报及其它文字资料; (3)科技使用手册(仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和
2.科技词汇的特点

(1) charge
service charge in charge of furnace charge induced charge 服务费 负责 炉料 感应电荷
(2) develop
economic development intellectual development series development chemical development 经济发展 智力开发 级数展开 化学显影(冲胶卷) 化学显影(冲胶卷)
6
3、新造的词
(1)通过词类转化构成新词 岛屿(名词) 岛屿(名词) 隔离(动词) 隔离(动词) 坐标(名词) 坐标(名词)
island coordinate
⇒ 协调(动词) 协调(动词) ⇒
7
(2)由两个独立的词合成为一个新词
metalwork powerplant keyboard
金属制品 发电站 键盘
3
(3) power
The sixth power of two is 64. horse power rated power 1000-power microscope power network power switch power export 2的6次方是64 次方是64 马力 额定功率 千倍显微镜 电力网 电源开关 输出功率
liquid crystal 液晶 computer language 计算机语言
conveyerconveyer-belt
传送带 复合术语
8
(3)由词根加上前缀或后缀构成的派生词
decontrol autocontrol microwave preheat subsystem
取消控制 自动控制 微波 预热 子系统
略谈英语词汇的特点

略谈英语词汇的特点
英语词汇具有以下几个特点:
1. 多词源性:英语词汇受到来自不同语言的影响,如拉丁语、希腊语、法语、德语等。
这些词源的多样性赋予了英语词汇丰富多样的选项,并提供了不同层次的含义和表达方式。
2. 多义性:英语词汇经常具有多个不同的含义。
这使得理解和运用英语词汇变得更加复杂。
根据上下文和语境,词汇的含义可能发生变化。
3. 弹性和组合能力:英语词汇具有较高的灵活性和可组合性。
单词可以通过不同的前缀、后缀或结合其他单词来形成新的词汇。
这种灵活性使得英语词汇具有广泛的表达能力。
4. 异义同形:英语词汇中存在许多相同的拼写形式,但具有不同的意思。
这种现象被称为“同形异义”。
在理解时,需要通过上下文来确定正确的含义。
5. 外来词和新词的增加:随着时间的推移,英语词汇不断发展和丰富。
新的词汇源源不断地加入到英语中,包括外来词、行业术语、新技术术语等。
英语词汇的特点包括多词源性、多义性、弹性和组合能力、异义同形以及新词的增加。
这些特点使得学习和运用英语词汇成为一个挑战,同时也使得英语成为一种丰富多样的语言。
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧第一章专业英语的特点第一节专业英语的语法特点一、非人称语气和客观性•Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature.However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated.以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。
本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。
二、被动语态•专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。
但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。
•例如:•(1)the structure of a material can be investigated on several levels.•材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。
(2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties.•在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。
医学英语的词汇特点

医学英语的词汇特点医学英语是一个特殊的语言领域,因为它具有一些独特的词汇特点。
本文将分步骤阐述医学英语的词汇特点。
一、术语化医学英语词汇的首要特点是术语化。
也就是说,这些词汇通常是特定行业中所使用的术语,它们经过长时间的共识和使用,已经被标准化了。
这些词汇相对于日常英语词汇,更加精确、精细,用于准确地描述医学概念和情况。
例如,胃的医学术语是“gastric”,而不是一般的“stomach”。
如果在医学文献中使用“stomach”,将无法准确描述胃相关的问题。
二、拼写和发音医学英语的词汇特点之一是许多术语拼写和发音都很复杂。
这是因为许多词汇来自于拉丁语和希腊语,并且这些词汇在过去的时代中是科学家、医生等专业人士所使用的。
随着时间的推移,这些术语被传承下来,并在今天的医学界中被广泛使用。
例如,“pulmonology”这个词汇的拼写和发音都很复杂,但是在医学英语中是一个常见的术语,描述与肺相关的诊断和治疗。
三、缩略语医学英语常常使用缩略语来称呼某些词汇,也是一种非常普遍的语言特点。
因为许多医学术语非常长,使用缩略语可以更方便地描述疾病或药物。
然而,要记住的单词数很多,所以需要经过一定的学习。
例如,“CNS”代表中枢神经系统,它的缩写方便了医学专业人员的书写和交流。
四、词源学医学英语中很多词汇都有希腊语或拉丁语的前缀、后缀或词根。
这是因为历史上这两种语言是科学和医学文献的主要语言,所以医学英语中有很多的古典词源。
例如,“neurology”来自希腊语“neuron”,意思是神经。
这样的词源在医学英语中非常常见。
总之,医学英语有其特殊的词汇特点,术语化、复杂的拼写和发音、缩略语和词源学都是医学术语的特点。
学生尤其是医学专业的学生需要特别重视医学英语的学习,这可以帮助他们更好地理解和掌握医学知识,同时也方便了与其他同行的交流。
地质专业英语的词句特点及翻译方法

收稿日期:2020-10-9在全球化大背景下,各国间的科学文化交流不断加深。
为了促进世界各国的交流合作,让各国共享地质科学研究资源并积极应对各类地质灾害,地质专业英语不断蓬勃发展,由此地质专业相关人员的英语水平及实践应用能力也迫切地需要增强。
地质专业英语的词汇特点主要有:专业词汇丰富、半专业词汇多、类比词汇多、多用缩略语及多复合词;句法特点主要有:频用被动语态、多用名词化结构、多用复杂长句等(常象春,2019:12)。
本文以地质专业英语翻译案例为基础,在分析地质专业英语词句特点的基础上探讨其翻译方法。
1 地质专业英语的词汇特点及翻译方法地质专业英语的词汇呈现出多种特征,且每种特征都有对应的翻译方法,因此掌握地质专业英语的词汇特征对于翻译方法的选择来说有重要意义。
而为了达到促进地质科学研究成果共享的目标,译者应在了解专业英语词汇特点的基础上掌握丰富的翻译方法,以便在翻译时尽可能达到准确、严谨的要求。
地质专业英语作为科技英语的一部分,其词汇特点包括:专业词汇丰富、常用半专业词汇、多用类比词汇、多用缩略语以及复合词。
了解这些词汇特征对于地质专业英语的翻译至关重要。
1.1 多用专业词汇地质专业英语中使用的词汇大都具有很强的专业性,这些专业词汇在其他文体中使用得很少。
从词源角度来看,专业词汇主要来地质专业英语的词句特点及翻译方法□ 宋 燕 王腾飞山东科技大学外国语学院[摘 要] 科学技术的快速发展对深化国际科技交流与合作、传播地质科学专业知识、共享地质科学研究成果提出了更高的要求。
地质英语具有专业性、规范性、准确性等特点,句式严谨、结构复杂、逻辑性较强。
本文主要通过案例分析,讨论地质专业英语词汇及句法层面的翻译方法,目的在于提高地质英语翻译质量,促进地质科学研究成果的跨文化共享。
[关键词] 地质专业英语;词句特点;翻译方法[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0030-03源于两方面:一是应用于某一专业科技领域且具有严格科学含义的英语词汇,如actinolite (阳起石)、basalt (玄武岩)、gymnosperm (裸子植物)、hydrogen (氢元素)、Jurassic (侏罗纪的)、pentlandite (镍黄铁矿)等。
略谈英语词汇的特点

略谈英语词汇的特点
一、英语词汇的构词方式具有多样性
1.1 英语词汇的构词方式包括前缀、后缀、词根、派生等多种方式;
1.2 不同方式的构词方式各具特点,前缀多用于加强语义,后缀多用于词性转换等。
二、英语词汇的词形变化严格规律
2.1英语词汇的形态变化分为名词、动词、形容词等;
2.2不同的词性变化有各自的规则,但仍有很多例外。
三、英语词汇具有趋同性
3.1 英语词汇中存在很多近义、异形、同源、相似词汇;
3.2 英语词汇趋同性多是由于历史发展和语言接触的结果。
四、英语词汇具有借词现象
4.1 英语中有大量的外来词,经由借入或摹拟形成;
4.2 外来词丰富英语词汇,在某些领域的專业性较高。
五、英语词汇的词义转化较为灵活
5.1 英语词汇的词义定位并不固定,随着语境变化会出现词义转化;
5.2 词义转化是英语词汇的一个基本特征。
六、英语词汇的语源多样性
6.1 英语词汇的语源来自于古英语、中古英语、古法语、古诺曼等多个语言;6.2 英语词汇的语源是英语词汇多样性的基础。
七、英语词汇存在词汇规范性
7.1 英语词汇存在着词汇规范性,包括单词拼写、发音、语法等;
7.2 词汇规范性是英语标准化的重要方面。
总之,以上七个特点是英语词汇的基本特征,这对于我们深刻理解英语词汇的本质有重要的帮助。
专业英语的特点

词义单一
专业英语中一词多义和一义多词的现象 较少,阅读、 较少,阅读、翻译时要根据已经掌握的 专业知识进行最确切、最接近的理解。 专业知识进行最确切、最接近的理解。
缩写词和固定词组较普遍
如 DNA(deoxyribonucleic acid, 脱氧核 糖核酸)、 糖核酸)、 PCR(polymerase chain reaction,聚合酶链反应)、 )、population ,聚合酶链反应)、 种群) (种群)等
被动语态使用较多
英语中, 英语中,被动句比主动句更能突出需要说明 论证的对象, 论证的对象,因而在英语科技文章中被动句 使用较多。 使用较多。
The nature of viruses has been apparent only within the last half century, and the first step on this path of discovery was taken by Russian Dmitri Ivanovsky in 1892 when he studying the tobacco mosaic disease.
长句子较多
专业英语中所叙述的概念和方法原理等都 必须严谨、准确,因而词语、 必须严谨、准确,因而词语、句子的修饰 较多,往往多个从句、词组层层嵌套。 较多,往往多个从句、词组层层嵌套。
时态运用单一
英语有16种时态, 英语有16种时态,但在专业英语中一般以 16种时态 过去时、将来时、现在时为主, 过去时、将来时、现在时为主,偶尔会用 到完成时。 到完成时。
在线词典: 在线词典:
/ /
英汉词典
全医药学大词典
专业文献浏览器
Acrobetter to teach fishing than to offer fish.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语的词汇特点
专业英语的词汇特点
科技文体承载着探索自然奥秘,揭示客观事物发展规律的信息,所传递的是客观真理,客观事实,因此必须使用表意准确的专业术语。
专业术语是专业领域的概念名词,来源广泛,有些来源于日常生活,也叫准专业术语,但大量的术语主要来源于希腊语和拉丁语的词语,因此其词形固定,词义单一,不容易混淆。
同时不同领域的科技术语其语义具有明确的层次结构,简明扼要,相对固定,具有国际通用性。
由于希腊语和拉丁语的词缀丰富,有极强的构词能力,冈此以它们为主要来源的科技术语在构词方面也有此特征。
第一、词汇的专业性含义强。
科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业专用词,不具有其他含义。
如:diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Intenet因特网:有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其他专业中具有不同的含义。
如:memory内存/记忆,bus总线/公共汽车,monitor监视器/班长,order阶次/命令/订货。
后一类词在翻译或阅读中往往会引起误解,需要通过积累并根据其语言环境和专业知识判断其含义。
第二,缩略词多。
缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的.。
除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅
在该文中使用的术语转换为缩略词。
例如:
AC(alternate current)交流电,IC(integrated circuit)集成电路,r.p.m(revolutions per minute)
转数/分,FET(field effect transistor)场效应管,CPU(centralprocessor unit)中央处理器Fig.(figure)图,MODEM(modulator & demodulation)调制解调器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)万维网,E-mail(electronic mail)电子邮
件。
第三,组合词和派生词多。
大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。
随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,而有些词可能无法在字典中查到。
对这类词汇要通过分析掌握其含义。
如copper end rings铜端环(名词+名词),magnetic moment磁力矩(形容词+名词),alternating current交流电(ing分词+名词),field winding励磁绕组(名词+ing名词),output输出(小品词+动词),printed circuit印制电路(ed分词+名词),I-cursor I形光标(大写字母+名词),modern control system现代控制系统(形容词+名词+名词中心词),autochart自动流程图(auto前缀),speed meter速度计(meter后缀),techicolor彩色摄影(“i”中缀)。
翻译时把英语和汉语的构词法和语义特性结合起来,采用音译、意译、形泽、象译或音意结合的方法,达到准确、简洁、通俗易懂。
如存翻译bi-stable circuit时,结合汉语的四字结构的表达习惯,翻译成“双稳电路”要比“双稳态电路”简洁。
再如:
组合词:feedback反馈,open—loop开环,forward—gain前向增益,bandwidth带宽,single-phasehalf-wave circuit单相半波电路。
派生词:前缀+词根+后缀=新词
un+pre+ced+ent+ed=unprecedented无先进行(表事物)的,无先例的
conduct传导,conductor导体,semiconductor半导体
多记词根和前后缀并注意积累,就会收到举一反三,甚至以一当十的效果,从而有效地扩充词汇量。
例如:electro(电,电的),electronic电子的,electromechanical,机电的,electrica,电气的,electrician电气技师;micro(微小的),microcomputer微机,microprocessor微处理器,microdetector灵敏电流计。