英汉品牌名称的差异分析及互译方法

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

英汉文化差异 与商标的翻译

英汉文化差异 与商标的翻译

摘要:从英汉文化差异表现形式和商标翻译中的各种障碍两个方面可探讨商标的翻译,理解不同的文化差异有助于跨越英汉商标翻译中的种种障碍。

当英汉文化出现迥异时,释译和用目的语再创作是处理商标翻译的最佳途径。

文酷网关键词:文化差异;商标翻译;释译;创作伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多地意识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发挥着重要作用。

研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务,商标的翻译也提升到一个新的高度。

商标翻译中最主要的障碍就是语言的不同,以及由于不同的地区、不同的语言、不同的背景所带来的文化的差异。

这种差异通过语言表现在商标的翻译与表述上,使得商标翻译具有一定的难度。

本文简要地归纳一些商标翻译中应遵循的规则,从而为得到更好的商标翻译而服务。

一、英汉文化差异语言与文化关系紧密,美国语言学家E.Sapir指出:“语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。

”虽然人类的共性是人类交际的基础,但在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,不同的国家拥有不同的文化,不同的民族有着不同的思维方式和表达习惯,因而在语言表达方式及风格上就存在着各自的独有的特点。

英汉文化差异主要表现在以下几个方面。

本文来自织梦(一)同一事物产生不同的联想意义不同文化有时对同一事物的文化感情完全不同,产生的联想也大不相同,甚至相反。

比如,在中国人的传统观念中“凤凰”是一种吉祥的鸟,上海凤凰牌自行车的商标直译为Phoenix,在中国文化中凤凰象征祥瑞,给人“吉祥,高贵”的联想,而在西方文化中Phoenix意谓“再生”,以此为商标势必使人产生“死里逃生”的不良联想。

又如“芳芳”在中文中有着“香雅,美丽”之意,“芳芳”唇膏的译文采用汉语拼音“Fang—Fang”,恰好与英文中“fang”(蛇的毒牙)一词巧合,试问谁还敢买这种“毒牙”唇膏呢?所以说文化渊源不同,词语承载的文化含义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义自然也不相同,在做此类翻译时要特别注意。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。

当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。

因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。

所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。

本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。

关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。

Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探[摘要]本文从两大部分探讨了英语商品品牌名称汉译的问题。

第一部分是商品品牌名称的特点。

以此为基础,提出第二部分内容——汉译英语商品品牌名称的策略和方法。

[关键词]英语;商品品牌名称;汉译;初探我国实行改革开放的政策之后,大量的外国品牌涌入中国,都希望在中国的市场中占据一席之地。

商品的品牌不仅仅代表商品本身,它更代表一种信誉,一种承诺,一种责任。

商品品牌同时也是商品与顾客之间的桥梁,对消费者的消费行为具有重要的影响。

商品品牌对消费者购买行为的影响主要表现为吸引消费者注意力。

通过商品品牌的号召力和良好形象,促使消费者形成消费偏好,久而久之,形成品牌效应,树立企业文化。

正因为商品品牌的重要作用,探究外国品牌的汉译问题成为一项十分有意义的工作。

因为笔者的专业限制,本文将主要对英文商品品牌名称的汉译问题进行探讨。

一、商品品牌名称的特点1.商品品牌名称短小精悍,朗朗上口,容易识记。

“美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name, term, sign, symbol, or design, or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate then from those of competitors.”[1]35(Kotler,1997: 443)从此定义可以看出商品品牌名称的作用:为某种商品树立辨识度,传达关于某种商品的特定信息。

因此,商品品牌名称多短小精悍,容易识记。

如:Wuliangye五粮液(酒水品牌)Lenovo联想(电脑品牌)Gome国美(家电品牌)Canon佳能(照相机品牌)Dove德芙(巧克力品牌)Pepsi百事(饮料品牌)2.商品品牌名称多与本土文化联系在一起,具有较深厚的文化寓意。

中西方文化差异与商标名称翻译

中西方文化差异与商标名称翻译

情感,把朗读的自主权完全交给学生,让他们真正成为学习的主人。

为了渲染气氛,我特地为课文配上了音乐,松鼠和小熊成为好朋友的经过,配上轻松欢快的音乐;两个人吵架后各自的感受,则配上忧伤的音乐;松鼠和小熊化解矛盾的过程则又配上了欢快的乐曲。

优美的音乐一下子感染了学生的情绪,使他们很快进入了文中两个小动物的情感世界,读得极富感情,直到课文读完了有好多学生还沉浸在两个小动物纯洁的友谊之中,我发现有几个小朋友在偷偷地擦眼泪。

这是感动的泪水,是读者与作者的心产生共鸣的结果。

叶圣陶先生曾说:“多读作品,多训练语感,必将能驾驭文字。

”小学语文教学就要“读”来“读”去,给学生充分的时间读书,让他们在读中理解,读中感悟,读中抒情,让学生感到有话可说,有事可写,有感可发,既丰富了学生的内心体验,又提高了学生的认知水平。

小学语文教学就要从“读”来“读”去中去把书面文字内化为学生自己的语言,有效地提高学生理解、运用语言的能力。

为以后语言交流和文字写作打下坚实的基础。

(作者单位河北巨鹿县育红小学)。

商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。

它不仅为商品提供了一个标识,也“先入为主”地向顾客灌输自己的品牌印象。

好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。

因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具,对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。

在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。

如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。

这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。

然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。

英汉品牌名称的构词对比

英汉品牌名称的构词对比

英汉品牌名称的构词对比本文对英汉品牌名称的内部构词方式进行了分析,重点讨论了英汉品牌名称的构成来源、英汉品牌名称的构词方式、英汉品牌名称构词差异原因等几个方面。

标签:品牌名称构词法英汉对比一、引言20世纪90年代以来,越来越多的外国企业进入中国,大批的中国企业走向世界,品牌名称的创造或选择在经济全球化时代的今天显得尤为重要。

作为商品区别性标志的品牌名称是我们认识商品的第一扇窗,决定着该商品呈现给消费者的第一印象。

它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为。

因此,设计巧妙的品牌名称对于中外企业都有着十分重大的意义。

品牌名称就是选用一个或几个字来代表一种品牌,品牌名称都以词为单位;而构词法是研究字、词结构及其构成规则的。

本文将对英汉品牌名称中的构词进行对比分析,以求英汉品牌名称中所运用的构词规律与技巧,为中外企业在创造品牌名称的过程中提供参考,促进品牌的推广。

二、品牌名称的构成来源从收集的品牌名称来看,其构成来源大致可以分为五类:普通词汇命名、专有名词命名、构词法造词命名、臆造法命名、词组命名。

普通词汇命名就是把一个普通的名词用作产品的商标,使得该名词承载两方面的意义:一是词汇本身的字面义,另一个就是代表了特定产品的牌名。

如Citizen(公民-西铁城手表);Delicious(好吃的-德力士雪糕);Panasonic(全声音的-松下电器)。

从这些词汇中,人们往往会有不同的联想意义,如Panasonic除了具有其原始语义“全声道、立体声的”之外,更容易让人联系到松下电器的声音质量,而National则让人联想到日本的民族工业等。

日本松下公司选用“Panasonic”和“National”作为自己产品的牌名,有其深刻的内涵。

这些普通词汇一旦用于牌名,就会在消费者大脑中固化为一个新的概念。

专有名词命名指把原因的地名或人名等用作商品的牌名,如Mercedes Benz(奔驰)、李宁(Li-Ning)来自人名;Nokia(诺基亚)则来自地名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉品牌名称的差异分析及互译方法
由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。

针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。

标签:品牌名称差异分析互译方法
在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。

我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。

在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。

笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。

一、英汉品牌名称的差异分析
由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。

1.英汉品牌名称的取材来源不同
品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。

英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。

目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。

而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。

如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。

相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。

如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。

”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。

究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。

所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。

与中国文化观念相反,西方文化侧重于个人主义,强调个人价值的实现。

对于英美人来说,使用人名作为品牌名称,突出了个人价值,也更有效地保证商标品牌的独占性,使其不易假冒、模仿。

其次,英语品牌常使用杜撰的词汇,突出语音,如“Kodak”(胶卷)、“Pepsi”(饮料);汉语品牌从不使用杜撰的词汇,总是利用现有词汇,并注重语义的表达,主要原因在于英语文字是完全依据语音的任意性符号,音素组合的任意程度很大,对语义表达的依赖性很小。

而汉语文字的理据性很强,对语义表达的依赖
性很强,在词的组合构造中产生对词的语义限制。

所以,英美人常常杜撰一些词汇作为品牌名称,不表示任何含义,只求新颖独特,以给消费者留下深刻印象,激发他们的购买欲望。

另外,由于英汉两种语言的不同,英语品牌名称中有缩略语,而汉语中则没有。

如:IBM(International Business Machines)、3M(Mimmesota Mining and Manufacturing)。

2.英汉品牌名称的音节数不同
英汉品牌名称的另一差异是音节数目的不同。

由于现代汉语具有“双音化”倾向,汉语品牌名称大多数由两个音节组成。

如“厦新”(电子产品)、“美的”(电器)、“美菱”(冰箱)、“春兰”(空调)等,均是双音节词。

英语品牌名称在组成音节上没有任何约束和规定,少则1至2个音节,多则5个或5个以上音节,表现出较大的任意性。

二、英汉品牌名称互译方法
了解了英汉品牌名称的差异后,可以有针对性地进行英汉品牌名称互译。

1.英文品牌名称的汉译
英文品牌名称汉译时,应注意使译名生动醒目、独特新奇、有实义,诱导大众在联想中加深印象,加深记忆,从而唤起中国消费者的消费欲。

可以使用以下几种方法:
(1)谐音取义法
用谐音取义法翻译过来的品牌与原品牌的语音部分相似,又非严格准确地按照音译,而是取与原品牌发音相近的谐音,译成有好的联想意义的词,诱导译名接受者做出种种联想或遐想。

例如“Benz”(轿车)译成“奔驰”、“Budwiser”(啤酒)译成“百威”、“Desis”(农药)译成“敌杀死”,这些汉译名既符合汉语双音化倾向,又与汉语重视语义表现的倾向不谋而合。

(2)直译法
直译法是一种常用的翻译法。

根据原品牌的含义,再现原品牌的信息与效果。

对那些采用普通英语词汇的品牌名称,可以直译,如:“Crown”(汽车)可译成“皇冠”、“Crocodile”(皮具)可译成“鳄鱼”、“Orient”(手表)可译成“东方”等。

但要注意,直译过来的汉语品牌名称,要符合中国人的价值观、审美观。

(3)照搬法
缩略语可以作为英语品牌的名称,它们本身很简洁,在翻译成汉语时,可以
照搬,无须再译。

如:“IBM”、“3M”等。

2.汉语品牌名称的英译
在翻译汉语品牌名称时要力求读音独特醒目,生动鲜明,给外国消费者留下深刻印象,激起其购买欲。

可归结为以下几种方法:
(1)音译法
英语品牌名称注重的是读音,所以音译法是汉语品牌名称英译的一种重要方法。

英译时,可采用两种音译法。

一是按照汉语拼音,以下两种情况可以用拼音法:①以产地命名的汉语品牌名称,如“北京”(电视机)可音译成“Beijing”、将“青岛”(啤酒)可以译成“Qingdao”。

汉语的地名在英语中一直是以汉语拼出现的,英语消费者已比较熟悉。

②以人名命名的汉语品牌名称,如“李宁”(运动服)直接译成“Li Ning”、“郑明明”(化妆品)译成“Zheng Ming-ming”。

二是对纯粹的拼音法进行改进:①用汉语拼音的变体或者符合英语拼写形式的拼音来进行翻译。

这类词多是杜撰出来的,在英语中无具体的意义。

如:“康佳”(电视机)、“格力”(空调器)、“新科”(电器),分别翻译成“Konka”、“Gree”、“Shinco”。

这些词属于臆造词,但读起来琅琅上口,非常适合做品牌名称。

②在翻译时,选择英语中现有的有一定意义的词。

例如:“乐百氏”(饮品)、“捷安特”(自行车),分别翻译成“Robust”、“Giant”。

(2)直译法
英汉品牌名称中都有普通词汇,可以按字面意思直接英译,但必须在综合考虑文化差异、宗教差异、价值取向差异等因素,确信无负面影响下,才可以用直译法。

如:“杉杉”(西服)译为“Firs”、“双星”(运动鞋)译成“Double Star”。

这些翻译过来的品牌名称通俗易懂,简洁明快,符合英语品牌名称的特点。

(3)剪拼法
剪拼法是对原有的两个词进行剪裁,拼凑,创造出新词来表达汉语品牌名称。

这种译名构思新颖独特,寓意深刻,联想丰富,能够引人入胜,起到有效传播商品信息的作用。

如“新飞”(冰箱)译成“Frestech”,是由“fresh”和“technology”裁剪拼凑在一起的,使人一看商标词便知该商品的功能。

“金霸王”(电池)英语译名为“Duracell”来自“durable”和“cell”,比喻该商品的电量充足,工作时间长。

(4)缩略法
英语品牌名称中可以用缩略语。

根据这一特点,可以另辟蹊径,采用拼音首字母缩略。

如:“惠泉”(啤酒)译成“HQB”、“矛盾”(洗衣粉)译成“M&D”。


外,还可以把汉语品牌名称先直译过来,然后采用首字母缩略法,如:青海三普药业的品牌名称为“阳光与人类”,译成英语为“Sun & People”,缩略成“S&P”,又是“三”和“普”的首字母,意为“让阳光普洒人间,让藏药普渡众生,让健康普降民众”,这样的翻译简单、明了。

参考文献:
[1]朱耀先:漫谈文化因素与商标翻译[J].河南大学学报(社会科学版),2003(2)
[2]贺川生:商标英语[M]长沙:湖南大学出版社,1997
[3]刘公法:论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6)。

相关文档
最新文档