盘点国外各大品牌的中文翻译 准确 传神 优雅

合集下载

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼,西门子,福特,地名比如亚马逊,原创词比如奥迪,组合词比如阿迪达斯,还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔。

意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客,脸书,壳牌,概念名比如通用,大众,组合名比如微软,软银,勉强及格的有联合利华和达美航空,至于第一太平洋戴维斯和很久以前的第一信贷波士顿,听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了那就是微信乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。

基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

比如汇丰,花旗,辉瑞,大通,香港的镇港之宝国泰和他的英国亲爸爸太古集团。

不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。

这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。

所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。

文艺翻译要求音意一体,神形兼备。

让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。

这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌,思科,领英,必应这种科技精英;优衣库,家乐福,百安居这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味和最近一下子从小众变成大众的保时捷。

既然是搞文艺,就有高下之分。

有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:10.依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。

它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,⼀定要结合当地的⽂化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。

只有抱着“语不惊⼈死不朽”的态度,⽅能达到“⼀字值千⽄”的效果。

下⾯就举⼏例经典的国外商标的翻译。

美国的CocaCola 英⽂名仅表⽰该饮料中含有Coca(古柯叶)和Cola(古拉果),但翻译成中⽂“可⼝可乐”后,迅速成为家喻户晓的产品。

这⾮常符合中国的传统,既“可⼝”⼜“可乐”的饮料产品谁不喜欢喝呢?另外⼀种美国的饮料Pepsi Cola, Pepsi⾳译成“百事”,Cola仿上⾯的翻译。

中⽂翻译成“百事可乐”。

使⼈联想到万事如意,⼼想事成。

也深受国⼈的喜爱。

美国还有⼀款轿车Benze,该车只表⽰⼀位叫Benze的美国⼈设计的。

刚进⼊中国市场时,根据⾳译翻译成“本斯”。

产品绝对没问题,但第⼀年的销售并不理想。

因为中国⼈⼀读出来就不由⾃主的想到中⽂的谐⾳ “奔死”⼆字。

试想谁愿意花⾼价的钱买这种车去“奔死”呢?后来⼜译成“奔驰”,给⼈以风驰电掣之感,销售量激增。

开这种车去旅⾏,⾃然是多⼀份洒脱和惬意。

美国的打印机HP,译者把HP加⼯成汉语拼⾳Hui Pu, 译名为“惠普”,有惠及普通百姓之意。

这个名字会使⼈觉得⽤这种打印机会给⾃⼰带来好处和⽅便。

Safeguard⾹皂,并没有根据意思翻译成“安全卫⼠”,⽽是⾳译为“舒服佳”,舒服之佳名,⽼百姓⾃然愿意⽤了.Colgate ⽛膏的中⽂译名也⾳译为“⾼露洁”。

使⼈相信⽤了这款⽛膏就会露出洁⽩的⽛齿,当然是⽛膏品牌的⾸选了。

洗发产品Rejoice译为“飘柔”,⾮常符合中国古代对年轻⼥性的审美观,给⼈以飘逸柔软之感.Pantene ⾳译为“潘婷”,很像⼀个少⼥的名字,很容易使⼈联想到少⼥亭亭⽟⽴,婀娜多姿,有哪位饮⾷男⼥不为之⼼动呢?。

各种名牌的英汉互译

各种名牌的英汉互译

中文英文专业LG大沽LG DAGU 化工阿迪达斯Adidas 日用品阿尔法·罗密欧Alfa Romeo 汽车阿尔卡特Alcatel 手机阿库拉Acura 汽车阿玛尼Armani 日用品阿斯顿·马丁Aston Martin 汽车埃索ESSO 润滑油艾力士ALEX 化工艾普洛克APOLAUSTIC 服饰艾丝珀Espoir 日用品爱多IDALL 音响爱尔康Alcon 超声乳化仪爱浪AVLIGHT 音响爱立信ERICSSON 手机爱丽舍ELYSEE 汽车爱玛仕Hermes 日用品爱普生EPSON IT安凯ANKAI 汽车安利Amway 日用品安娜·苏Anna sui 服饰A-DAcura (极品/阿库拉)- 日本Alfa Romeo(爱快罗蜜欧/阿尔法·罗密欧) - 意大利Alpina (阿尔宾纳)- 德国ARO(阿罗)- 罗马尼亚Ascari(阿斯卡里)- 英国Aston Martin(阿斯顿马丁/阿斯顿·马丁) - 英国Austin (奥斯汀)- 英国Autozam (科特赞)- 日本--------------------------------------------------------------------------------Bentley(宾利/本特利) - 英国BMW (宝马)- 德国Brabus (搏速)- 德国Bugatti (布加蒂)- 法国Buick(别克) - 美国--------------------------------------------------------------------------------Cadillac(凯迪拉克) - 美国Caterham(凯特汉姆)- 英国Changhe(昌河) - 中国Chevrolet(雪佛兰) - 美国Chrysler(克莱斯勒) - 美国Citroën(雪铁龙) - 法国--------------------------------------------------------------------------------Dacia(达西亚)- 罗马尼亚Daewoo(大宇) - 韩国DAF(大富)- 荷兰Daihatsu(大发) - 日本DeTomaso(德·托马索)- 意大利DKW(小奇迹)- 德国DMC - 美国Donkervoort - 荷兰Dong Feng(东风) - 中国E-JEagle(雄鹰)- 美国Efini - 日本Eunos (依诺斯)- 日本--------------------------------------------------------------------------------Ferrari(法拉利) - 意大利Fiat(飞雅特/菲亚特/快意) - 意大利Ford(福特) - 美国FreightLiner(弗莱特莱纳)- 美国Fuso (扶桑)- 日本--------------------------------------------------------------------------------GAZ(嘎斯)- 俄罗斯Geo(吉优) - 美国Ginetta - 英国GMC(吉姆希)- 美国GreatWall(长城) - 中国--------------------------------------------------------------------------------Haoqing(豪情) - 中国Hindustan - 印度Hino(日野) - 日本Hispano Suiza(希斯巴诺-苏莎)- 瑞士Holden (荷顿)- 澳大利亚Honda(本田) - 日本Horch (霍希)- 德国Huali(华利) - 中国Huapu(华普) - 中国Hummer(悍马) - 美国Hyundai(现代) - 韩国--------------------------------------------------------------------------------Infiniti(尹芬底/无限)- 日本Irmscher - 德国Isuzu(五十铃) - 日本Iveco (依维科)- 意大利Izh - 俄罗斯--------------------------------------------------------------------------------Jaguar(捷豹) - 英国Jeep (吉普)- 美国Jensen(杰森)- 英国Jinbei(金杯) - 中国K-OKamaz - 俄罗斯Kia(起亚) - 韩国--------------------------------------------------------------------------------Lada (拉达)- 俄罗斯Lamborghini(兰博基尼)- 意大利Lancia(兰吉雅) - 意大利Land Rover(荒原路华/陆虎) - 英国Lexus(凌志) - 日本Lincoln(林肯) - 美国Lotus(莲花) - 英国--------------------------------------------------------------------------------Mahindra(马辛德拉)- 印度MAN - 德国Maruti - 印度Maserati(玛莎拉蒂)- 意大利Maybach(梅巴赫/迈巴赫)- 德国Mazda(马自达) - 日本Mercedes-Benz(朋驰/奔驰或梅塞德斯-奔驰) - 德国Mercury(水星) - 美国MG - 英国Mini (迷你)- 英国(德国)Mitsubishi(三菱) - 日本Mitsuoka(光冈) - 日本Morgan(摩根)- 英国--------------------------------------------------------------------------------Nissan(日产/尼桑) - 日本Nobel - 英国NSU - 德国--------------------------------------------------------------------------------Oldsmobile(奥斯摩比/奥兹莫比尔) - 美国Opel(欧宝) - 德国P-SPagani - 意大利Parradine - 英国Peugeot(标致) - 法国Plymouth(顺风) - 美国Pontiac(庞帝克/旁蒂克) - 美国Porsche(保时捷) - 德国Proton(普而腾/宝腾) - 马来西亚-------------------------------------------------------------------------------- Qvale- 意大利--------------------------------------------------------------------------------Ralliant - 英国Red Banner(红旗) - 中国Renault(雷诺) - 法国Rinspeed - 瑞士Rolls-Royce(劳斯莱斯) - 英国Rover(路华/罗孚) - 英国Ruf - 德国--------------------------------------------------------------------------------Saab(绅宝) - 瑞典Saleen - 美国Samand - 伊朗Samsung(三星) - 韩国San - 印度Santana (桑塔纳)- 西班牙Saturn(钍星/土星) - 美国Scania - 瑞典Scion - 日本Seat(喜悦/西亚特) - 西班牙Setra - 德国Shanghai(上海) - 中国Skoda (斯柯达)- 捷克Smart - 德国Spyker (世爵)- 荷兰Ssangyong(双龙) - 韩国Steinmetz - 德国Sterling(斯特林)- 美国Strathcarron - 英国Subaru(速霸陆/富士) - 日本Suzuki(铃木) - 日本T-ZTata - 印度Tatra(太脱拉)- 捷克TommyKaira (富田)- 日本Toyota(丰田) - 日本TVR - 英国--------------------------------------------------------------------------------UAZ - 俄罗斯UD Nissan Diesel(日产柴油)- 日本--------------------------------------------------------------------------------Vauxhall(沃克斯豪尔)- 英国(德国)Vector - 美国Venturi - 法国V olvo(富豪/沃尔沃) - 瑞典V olkswagen(福斯/大众) - 德国-------------------------------------------------------------------------------- Western Star Trucks - 美国--------------------------------------------------------------------------------Yuejin(跃进) - 中国Yunque(云雀) - 中国-------------------------------------------------------------------------------- Zagato - 意大利依国家列表此列表依照各国家国名的字母顺序排列。

品牌标志名称翻译

品牌标志名称翻译

经典品牌名称翻译
雪碧(Sprite)的名称本土化同样是神来之笔。雪碧 作为美国可口可乐拥有的一个品牌,雪碧(饮料)Sprite 有小妖精,调皮鬼之意。英文respiration,人工呼吸,这 个spirit是灵魂、精灵的意思,其实spri-是呼吸的意思, 古希腊认为会呼吸的东西才是“活”的东西、奇妙的东 西,一个生命没有呼吸了,呼吸的气息就像灵魂走了,也 就死了。雪碧的英文名称就是Sprite,翻译成雪碧,真是 神来之笔,青出于蓝而胜于蓝。雪,洁白而纯洁,清凉而 寒冽;碧,湛蓝而如玉,通透而冰澈。作为夏季饮品,单就 名号已经足以解渴了。这样的品牌名称的本土化,可谓 触及到了中国文化的灵魂。
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
经典品牌名称翻译
美特斯邦威集团公司于1995年创建于中 国浙江省温州市,主要研发、生产、销售美 特斯·邦威品牌休闲系列服饰。 LOGO“美特 斯·邦威”是集团自主创立的本土休闲服品牌。 “美”:美丽,时尚;“特”:独特,个性; “斯”:在这里,专心、专注;“邦”:国 邦、故邦;“威”:威风。“美特斯·邦威” 代表为消费者提供个性时尚的产品,立志成 为中国休闲服市场的领导品牌,扬国邦之威、 故邦之威。
NIKE(Greek goddess of victory)a brand's name of sportswear 原来NIKE是胜利女神的 意思~ NIKE的标志不是一个勾勾那 麼简单,它代表著胜利女神的翅膀

外国品牌到中国的优秀翻译

外国品牌到中国的优秀翻译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。

中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。

商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。

西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。

但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。

McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。

这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。

“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译爱思英语 2016—01—25 17:25音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。

意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。

混译:这类是一半音译,一半意译混在一起.看似是包容并济,实则是存在感不济.混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(FirstBoston),听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。

基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起.比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire).不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。

这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。

(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。

)所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不? 好在下一个境界是文艺翻译。

常见品牌中英文对照表

常见品牌中英文对照表

无论是餐宴不是其它社交场合,与会者多会特意打份,因此在原本彼此陌生的社交场合中,若你能一眼认出对方所穿着的服装品牌,并加以适度赞美,将是开始交谈的好话题,也往往能令对方留下较深刻的印象。

此外,当你自己为了参加社交场合而需要置装时,对一些世界名牌有所认识也会大有帮助。

以下为各位读者介绍一些世界品牌。

常见品牌中英文对照表詹妮(Genny) 安娜.苏(Anna Sui)柏帛丽(Burberry)兰蔻(LANCOME)瑟琳(Celine)克丽丝汀.迪奥(Christian Dior)埃斯卡达(Escada)卡文.克莱(Calvin Klein)路易.威登(Louis Vuitton)班尼顿(Benetton)维多利亚秘密(Victoria’s Secret)古驰(GUCCI)克罗埃(Chloe)凡赛思(Gianni Versace)芬迪(FENDI)乔治.阿玛尼(Giorgio Armani)普拉达(Prada)纪梵希(Givenchy)D&G(Dolce&Gabbana)罗夫.罗伦(Ralph Lauren)香奈尔(Chanel)1.詹妮(Genny)由arnaldo girombelli创立的genny在最初只是一间小型时装公司,设计衬衫和短裙。

采用“genny”这个美国人的名字,是因为当时的意大利人喜欢用外国人的名字做其设计产品的命名。

genny group发展很快,旗下已有三个名牌子:genny、byblos和complice。

genny 是最具规模的一个,所设计的包括整个女装的系列,byblos则以青少年服装为主。

complice的设计比较成熟、精致。

genny的主要顾客是25岁以上的高贵、大方的女士。

其款式设计是迎合不同地方的女性,因为genny基本意念是世界性的,而意大利的设计简单、别致、独特又潇洒,不论亚洲、欧洲,中国人还是美国人,穿上genny的服装,都可散发与别人不同的魅力。

全球各种顶级品牌中英对照以及英文正确读音

全球各种顶级品牌中英对照以及英文正确读音

1.顶尖品牌首先是最常用的LV LOUIS VUITTON:读作:[LU-i: VI-’TONG]nbsp; 千万不要把s发出来另外重音要放在tong上LOEWE:西班牙牌子,读作:[LO-A-VAY] Gucci gucci 读成[gu:qi]anna sui 不是念成安娜苏而是[anna swi:]AGNES B:法国品牌,千万不要念成agini b 而是读作[UN-YAS `BEA(R)] BURBERRY:经典格子,读作:[BUR-BE Ri:]BVLGARI:意大利牌子,多出珠宝与香水读作:[BOO-GA-RY]BALENCIAGA:西班牙牌子,巴黎世家,驰名的MOTORCYCLE BAG,读作:[BA-LEN-THI-A(啊)-GA]BOTTEGA VENETA:意大利牌子,读作:[BOWL-TAY GA VEN-AI(R)-TA] CHANEL:法国牌子,读作:[SHEN-NEL] l的音要发轻,然后舌头上翘,收回CHLOE:法国牌子,读作:[KLO-i:]FENDI:意大利牌子,读作:[FEN-DI]HERMES:法国牌子很容易读成her:mes 其实是错的应该读作:[AI(R)-MES] JEAN PAUL GAULTIER:法国品牌,通常简化为:JEAN PAUL,很容易读成[ji:n] 其实错误读作:[SONG PAUL GO-TI-ER]lesportsac 就是现在满大街仿的很厉害的包很花哨的读作:l?:bo sak结尾的c应该发音MARC JACOBS:美国的牌子LV的副牌读作:[MAR(K)JAY-CU(P)-S]SALVATORE FERRAGAMO:意大利牌子这个牌子经常能看到,但是就是不知道怎么读准好不容易问了个老外读作:[SA-LE-DOR HAI(I)FAI(R)-LA-GAR-MO]D&G DOLCE&GABBANA:意大利牌子,意大利读作:[DOR-CHE]&[GA-BA-NA] VERSACE:意大利牌子,范思哲读作:[VER-’SA-QI]nbsp;YVES SAINT LAURENT:简称为:Y-S-L,法国的品牌,读作:[EVE SONG LA-HONG]NNA SUI: [ANNA SWEE]AGNES B:[UN-YAS `BEA(R)]BURBERRY:[BUR-BER RY]BAPE:[A BA ING APE]BVLGARI:[BOO-GA-RY]BALENCIAGA:[BA-LEN-THI-A-GA]BOTTEGA VENETA:[BOWL-TAYGAVEN-AI(R)-TA]coach [KOUCH]CHANEL:[SHa-NEL]CHRISTIAN DIOR:[CHRIS-TI-UN DI-OR (HR)]CHOLE:[KLO-i]DOLCE&GABBANA:[DOR-CHE]&[GA-BA-NA]EVISU:[evisu]FENDI::[FEN-DI]GUCCI:[GU-CHI]HELMUT LANG:[HEL MUT LING]HERMES:[AI(R)-咩S]JEAN PAUL GAULTIER:[SONG PAUL GO-TI-ER]LOUIS VUITTON: [LU-E VI-TONG]LOEWE: [LO-A-VAY]LeSportsac : :[l?s-BAL SAk]MOSCHINO: [MOSS-KEE-NO]MARC JACOBS: [MAR(K)JAY-CU(P)-S]PRADA:[PRA-DA]SUPREME:[supri:m]SALVATORE FERRAGAMO [SA-LE-DOR HAI(I)FAI(R)-LA-GAR-MO] TSUMORI CHISATO:读作:[TSU-MO-LI CHI-SA-TAL]VERSACE:读作:VA-SA-QI]YVES SAINT LAURENT:[EVE SONG LA-HONG]YOHJI YAMAMOTO:[YO-JI-YA-MA-MO-TAL]----------------------------------------------2.牌子字母表A~~~~ZAcer 宏碁电子产品——电脑1976 中国(台湾),ei 1, se 4 儿话音Adidas 阿迪达斯运动时尚/个人护理——香水1949 德国,a 3, di 1, da 4, si 0 Adobe 旗下有photoshop等产品电脑软件1982 美国,a 3, dao 1, bi 4audi 奥迪汽车1910 德国,ao1, di 0Bausch & Lomb 博士伦健康——眼睛护理1853 美国,bao 4, shi 4, &部分发音和字母N一样,lang 4, be 0becks 贝克啤酒饮品——酒精饮品1873 德国,bai 4, ke 0, si 0Belkin 贝尔金电子产品——电脑外部配件1983 美国,bai 1, ou 1, kin 4Benq 明基电子产品——电脑1984 中国(台湾),ben 1,q发音和字母q一样biore 碧柔个人护理——皮肤护理1980 日本,bi 4, ou 3 , lei 1,日本kao旗下品牌,所以发音为日文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

盘点国外各大品牌的中文翻译准确传神优雅
“一天从一杯漫天繁星的希望开始。

在开着珍贵的马去办公室之前,他会用三颗星星查邮件。

下班后要来一杯百种威望。


If you’re a well-to-do Shanghai resident, you might start a typical day with
a cup of Starry Hope, and then check email on your Triple Stars before driving
to the office in your Treasured Horse. After work, you might unwind with a cold
bottle of Hundred Prestige.
在这段CNN 描述的一个典型的上海小资的一天里,就算被“磨成粉”,大家也能猜到上面这段话中包含了哪些洋品牌。

喝一杯星巴克,用三星查邮件,开宝马上班,下班来瓶百威……响当当的名号,就是这么容易给人洗脑。

不过就算是国际大咖品牌,想在中国市场闯一番事业,没有一个信达雅的中文名还想混?
还好有些洋品牌把中文名取得好到中国人都被苏得不要不要的。

下面和留学君一起欣赏一下这些走心的中文名吧 ~
Coca-Cola 可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。

“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名,你敢信?从音译角度来说,这名字也没什么错,然而作为一种饮料名让人联想到水里游动的小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。

于是可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。

最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他看到广告后苦思良久,用”可口可乐”四个字干脆利索地击败所有对手,夺得350英镑奖金。

IKEA 宜家
瑞典家具商宜家,它的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar
Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd。

而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔驰
大奔袭来满满都是土豪的味道。

奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息。

奔驰还有其他的中文名,比如在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,世纪君觉得“奔驰”是最神情兼备的译名了,小伙伴们怎么看?
BMW 宝马
传说中汗血宝马,日驰千里。

“宝马”作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。

其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke
AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。

这是一个带有浓厚乡村重金属的名字,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。

当它改名宝马之后,BMW一下子就与
“宝马良驹”联系了起来。

Hazeline 夏士莲
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。

1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。

为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把
“Hazeline”译为“夏士莲。

莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。

Origins 悦木之源
悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。

Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。

Revlon 露华浓
美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。

”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。

MAKE UP FOREVER 浮生若梦
彩妆品牌MAKE UP
FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。

”浮生如梦不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。

不过现在该品牌有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。

Chanel 香奈儿
Channel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Channel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。

友情提示,这个词做品牌名时可千万别发“掺闹”(渠道)的读音。

Bing 必应
读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。

微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。

Subway 赛百味
“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。

赛百味作为一个发音神似英文原名Subway 的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。

Citibank 花旗银行
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。

据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。

相关文档
最新文档