教育英文品牌的中文译名
百度百科

新东方,全名北京新东方教育科技(集团)有限公司,总部位于北京市海淀区中关村,是目前中国大陆规模最大的综合性教育集团。
公司业务包括外语培训、中小学基础教育、学前教育、职业教育、在线教育、出国咨询、图书出版等各个领域。
除新东方外,旗下还设有优能中学教育、泡泡少儿英语、精英英语、前途出国咨询、迅程在线教育、大愚文化出版、北斗星职业培训、满天星亲子教育、铭师堂高考复读、同文高考复读等子品牌。
公司与2006年在美国纽约证券交易所上市,是中国大陆第一家在美国上市的教育机构。
中文名:新东方教育科技集团外文名:New Oriental Education & Technology Group简称:新东方校训:追求卓越,挑战极限,从绝望中寻找希望,人生终将辉煌!创办时间:1993年11月16日类别:私立学校现任校长:俞敏洪所属地区:中国北京现任执行总裁:陈向东新东方简介新东方教育科技集团(New Oriental Education & Technology Group )成立于1993年11月16日。
经过十多年的发展,新东方教育科技集团已发展为一家以外语培训和基础教育为核心,拥有短期语言培训系统、基础教育系统、职业教育系统、教育研发系统、出国咨询系统、文化产业系统、科技产业系统等多个发展平台,集教育培训、教育研发、图书杂志音响出版、出国留学服务、职业教育、新东方在线教育、教育软件研发等于一体的大型综合性教育科技集团。
2006年9月7号,新东方教育科技集团在美国纽约证券交易所成功上市,成为中国第一家在美国上市的教育机构。
截止2010年12月,新东方已在全国设立了41所短期语言培训学校,5家产业机构,2所基础教育学校,2所高考复读学校,2所幼儿园以及1家职业培训学校,累计培训学员近1200万人次。
新东方品牌在世界品牌价值实验室(World Brand Value Lab)编制的2010年度《中国品牌500强》排行榜中排名第94位,品牌价值已达64.23亿元。
教育部公布第八批外语词的标准中文译名

第八批推荐使用外语词中文译名(23组,2019年8月8日发布)1、APP、App、app(Application):应用程序/应用软件;应用。
2、IPO(Initial Public Offering):首次公开募股;首次公开发行股票。
3、PPP(Public-Private Partnership):政府与社会资本合作。
4、ETF(Exchange Traded Fund):交易型开放式指数基金;交易所交易基金。
5、TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) :跨太平洋伙伴关系协定。
6、M2(Broad Money):广义货币供应量;广义货币。
7、FOF(Fund of Funds):基金中基金;母基金。
8、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格境内机构投资者。
9、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格境外机构投资者。
10、NFC(Near Field Communication):近场通信。
11、IDC(Internet Data Center):互联网数据中心。
12、MACD(Moving Average Convergence and Divergence):指数平滑移动平均线。
13、P+R、P&R(Park and Ride):停车换乘。
14、RQFII(RMB Qualified Foreign Institutional Investor):人民币合格境外机构投资者。
15、P/B、PBR(Price-to-Book Ratio):市净率;市账率。
16、LOF(Listed Open-Ended Fund):上市开放式基金;上市型开放式基金。
17、MPA(Master of Public Administration):公共管理硕士。
Englishtown英孚课程-介绍

第1页------Englishtown 的背景第2-3页------Englishtown课程设置说明第4-11页------图示说明Englishtown Introduction一、Englishtown 的背景:English First Education教育集团,于1965年起步于瑞典,具有超过45年的英语教育和课程研发经验,是目前世界上最大的英语教育集团公司。
目前EF教育集团在全世界50多个国家和地区有400多个办事机构,有26,000余名教师,每年的学生人数超过50万。
目前集团是Microsoft微软全球唯一的英语课程合作伙伴。
EF英孚机构一览:∙EF 英孚教育∙EF国际语言学校∙EF Academic Year Abroad∙EF留学旅游∙EF University Preparation∙EF International Academy∙EF高中生交流项目∙Englishtown网络学校∙假日游∙霍特国际商学院∙保姆留学∙Smithsonian Student Travel∙爱瑞卡保险二、Englishtown 解决方案简介:1、全球第一家提供整体在线语言教育解决方案,与剑桥大学,哈佛大学合作;2、对教育课程的研发投资超过同业公司的10倍;3、强大的网络科技支持;4、超过26,000个经过专业认证的英文教师,分布在全世界的教学网络中心;5、超过1500小时的课程容量;6、每星期7天、每天24小时全天候专业老师授课;7、于全球超过50个国家设立了400多个分支机构;8、学生来自于150个国家和地区;9、我们同时使用十几种语言进行支持和服务。
三、Englishtown 解决方案的优点:1、满足每一个学员个性化的需求,包括起始级别、学习进度等等;2、自由、方便。
任何时间和地点,只要学员能够上网,就能够得到专业的培训,因而不会影响公司的日常工作安排;3、与母语为英语的专业老师的互动练习;4、来自于全球的国际化学生群体,创造英语使用氛围;5、通过网络资源的共享,使得学员培训的成本大大降低;6、通过个性化的进度报告,使得老师、企业负责人以及学员本人对学习进度了如指掌。
睿丁英语

睿丁英语简介:睿丁英语(Reading English)是Gerneral Language Limited Co.在中国开办的高端少儿英语品牌,是目前国内第一家以“打造孩子的英语思维”为课程理念、以“帮助孩子通过英文阅读来自然习得英语”为教学目标的连锁少儿培训机构。
自睿丁英语自主研发完整套的阅读课程体系以来,睿丁英语一直在持续创新和完善其教学产品及服务,先后在解决孩子的语音意识和词义识记方面获得了两项学术专利(分别为语根拼读、语根知义),逐步跻身国内少儿英语阅读教育品牌的领先行列。
睿丁英语以让更多中国孩子喜欢上书、爱上阅读为己任,致力于引领英语培训回归教育本质!睿丁英语被中国教育科学研究院指定睿丁英语为英语阅读教育研究的实践基地。
睿丁英语发展历程:1999年 General Language Llimited Co.(以下简介GL)开始研究英语词汇记忆;2003年 GL经研究发现汉语和英语有共同之处,进入了语言研究的新领域;2004年 GL发现汉语和英语本质是一种语言,这一发现颠覆了语言学的现有理论;2005年 GL构建了通用语言模型,提出了“通用语言假说”,认为人类语言在语音、语义、语源方面是相通的;2010年内 GL用通用语言模型构建了包括英语、汉语、德语、法语、葡萄牙语、西班牙语、俄语等32种主要语言,并获得了知识产权保护。
2011年1月 GL研发的“语根拼读”、“语根知义”教学法获得知识产权专利保护。
同年2月,GL正式确定由环球吉尔(北京)科技先公司通过正式成立“睿丁英语(Reading English)”事业部在中国传播这一英语语言研究成果;2011年3月睿丁英语订下“三条腿走路”的发展战略:广泛与公立中小学建立教学试点合作、深入与知名培训机构建立教学输出合作、逐步加速建设睿丁英语校区;2011年4月睿丁英语第一家校区成立;2011-14年睿丁英语先后在北京九十四中、惠州一中等50多所中小学免费试点“语根拼读”、“语根知义”专利教学法,且先后给聚能教育、优胜教育等培训学校进行了大量的教学输出;2014年11月睿丁英语全国各校区学生总数图突破1万名,睿丁英语正式确定开始全面进军中国少儿英语培训领域,计划于2016年底将在北京、上海、南京、武汉、西安共开设50家中心;2015年1月睿丁英语受邀正式列席中国教育培训联盟理事会。
英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略1。
前言2。
英文商标翻译的策略2。
1。
音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1。
1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael—Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H。
Rael—Brook 的姓氏.有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2。
1.1。
2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的.2.1。
2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想.2.1。
3省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化.2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译.意译可分为纯意译、择意译和增减意译.2。
常见品牌中英文对照表

无论是餐宴不是其它社交场合,与会者多会特意打份,因此在原本彼此陌生的社交场合中,若你能一眼认出对方所穿着的服装品牌,并加以适度赞美,将是开始交谈的好话题,也往往能令对方留下较深刻的印象。
此外,当你自己为了参加社交场合而需要置装时,对一些世界名牌有所认识也会大有帮助。
以下为各位读者介绍一些世界品牌。
常见品牌中英文对照表詹妮(Genny) 安娜.苏(Anna Sui)柏帛丽(Burberry)兰蔻(LANCOME)瑟琳(Celine)克丽丝汀.迪奥(Christian Dior)埃斯卡达(Escada)卡文.克莱(Calvin Klein)路易.威登(Louis Vuitton)班尼顿(Benetton)维多利亚秘密(Victoria’s Secret)古驰(GUCCI)克罗埃(Chloe)凡赛思(Gianni Versace)芬迪(FENDI)乔治.阿玛尼(Giorgio Armani)普拉达(Prada)纪梵希(Givenchy)D&G(Dolce&Gabbana)罗夫.罗伦(Ralph Lauren)香奈尔(Chanel)1.詹妮(Genny)由arnaldo girombelli创立的genny在最初只是一间小型时装公司,设计衬衫和短裙。
采用“genny”这个美国人的名字,是因为当时的意大利人喜欢用外国人的名字做其设计产品的命名。
genny group发展很快,旗下已有三个名牌子:genny、byblos和complice。
genny 是最具规模的一个,所设计的包括整个女装的系列,byblos则以青少年服装为主。
complice的设计比较成熟、精致。
genny的主要顾客是25岁以上的高贵、大方的女士。
其款式设计是迎合不同地方的女性,因为genny基本意念是世界性的,而意大利的设计简单、别致、独特又潇洒,不论亚洲、欧洲,中国人还是美国人,穿上genny的服装,都可散发与别人不同的魅力。
翻译硕士教育部权威发布:外语词中文译名缩略语汇总

联合国内部监 联 合 国 监
督事务厅
督厅
13
OLA
Office of Legal Affairs
联合国法律事 联 合 国 法
务厅
律厅
全面禁止核试
Preparatory Commission for the Comprehensive
禁核试组
14
验条约组织
Nuclear-Test-Ban Treaty Organization
务部
管理部
4
DPKO Department of Peacekeeping Operations
5
DPA
Department of Political Affairs
6
EOSG Executive Office of the Secretary-General
7
IBRD
International Bank for Reconstruction and
联合国项目事 联 合 国 项
务厅
目厅
18
UNSSC United Nations System Staff College
联合国系统职 员学院
19
UNU
United Nations University
联合国大学
20
World Bank
21
World Bank Group
22
WMO World Meteorological Organization
外语词
序号
外语词全称
缩略语
1
Committee on Non-Governmental Organizations
2
DFS
Department of Field Support
中英文商标名翻译的原则与方法

2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。