英语翻译语序调整小窍门概要
英语专业八级翻译指导词序调整

英语专业八级翻译指导:词序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。
(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
翻译技巧:语序调整 形象的处理

一、保留形象 【例1】现在不能削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅 饭”。 At present we don‘t want to dampen the vitality of the developed areas or encourage the practice of having everyone“eat from the same big pot”. “吃大锅饭”如译成 sharing everything,receiving equal pay, egalitarianism,虽然意思基本准确,但丢失了原文的形象, 故平淡无味。上面的译文既保留了原文的形象,又传达了原 文的意思,因而优于不保留形象的译文。 【例2】资产阶级自由化有苗头出现时不注意,就会出事。 译文 1: If we neglect the symptoms of bourgeois liberalization, we may find ourselves in trouble. 译文2: If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. 原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症 状),尤如一杯白开水。译文2改为nip...in the bud,形象生 动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。
翻译技巧--语序调整
翻译技巧--语序调整
• 语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观 事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻 译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地 调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个 方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。 一、时空顺序 • 在一系列表示时间或地点的状语连用时,英 语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则 大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地 点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列 顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺 序是:时间-地点-方式-动词。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。
矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。
一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。
聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。
英语六级翻译如何正确调整句子语序

英语六级翻译如何正确调整句子语序英语六级翻译如何正确调整句子语序语序在翻译当中是十分重要的,那么英语六级翻译如何正确调整句子语序呢,一起来看看!1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的.安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。
下面是一些常见的语序变换技巧。
1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。
在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。
例子:- 她把书放在了桌子上。
- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。
- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。
在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。
例子:- 昨天我去了图书馆。
- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。
- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。
在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。
例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。
- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。
在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。
例子:- 一只小黑狗。
- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。
- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。
在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。
例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。
- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。
翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译语序调整小窍门
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beij ing"。
一、定语位置的调整
1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置重要的事情(前置
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置
2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置他们渡江的企图(前置
the decimal system of counting(后置十进制计算法(后置
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置他在班上很活跃。
(前置
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置
现代科学技术正在迅速发展。
(前置
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough.(后置他跑得够快的了。
(前置
2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置
看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前
他是1970年5月20日在北京出生的。
(时间在前
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
其次我们谈谈句序的调整。
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整。
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后
我吃了晚饭后出去散步。
(从句在主句之前
2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。
1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置因为他病了,他只好呆在床上。
(前置
2. 表示条件(假设与结果关系的英语复合句中,条件(假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置
如果安排得好,我还是希望你来。
(前置
3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置最好带上伞以防下雨。
(前置。