(完整版)翻译中的语序调整
(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
英语翻译技巧中的语序调整法探析

英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是一项非常重要的技巧。
语序调整不仅有助于翻译者更好地理解原文意思,还可以使翻译结果更加地通顺自然。
下面,我们将结合实例,探究英语翻译中常用的语序调整法。
一、倒装法倒装法是一种常见的语序调整方法,主要是为了强调句子中的某一部分内容。
在倒装法中,一般情况下是把谓语动词放在主语之前,也可以倒装其他成分,如状语、介词短语等。
比如:1.原句:He spoke and walked away.翻译:他说完就走了。
2.原句:The boy was playing with the ball in the garden when his mother called him.翻译:孩子在花园里玩球,他妈妈叫他的时候。
二、强调句强调句是一种特殊的句子结构,通过调整语序,使某一句子成分或成分组获得强调效果。
在强调句中,通常用it来引导句子,然后再用动词to be或助动词do/does/did来强调被强调的部分。
翻译:我昨天见到了约翰。
强调句:It was John that I met yesterday.翻译:她英语讲得很好。
三、省略句式在英语中,一些句子成分可以省略,但在翻译时需要补充上去。
这种省略句式在语序调整中也是非常常见的。
翻译:他们宁愿呆在家里也不愿去电影院。
省略“can”的句子:I can’t speak French as well as you.总之,在英语翻译中,语序调整是非常常用的一种技巧。
在掌握了一定的语言基础后,熟练掌握这种技巧可以让你的翻译更加流畅、自然。
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
第十四课汉英翻译中的语序调整
the storm
Change of Word Order
状语位置的变换: (1)英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的
Change of Word Order
汉语的句法结构重意合,句中各个成分借助 意义连结起来,很少使用关联词。因此,往 往组成比较简短的并列句或分列单句。了解 英汉两种语言句法结构上的特点,对于英汉 翻译,特别是在语序及长句处理上很有帮助。
在汉英翻译的语序处理上,应特别注意定语 和状语这两种修饰成分的位置变换。
elect
Change of Word Order
4)某些以—ible , —able,结尾的形容词与 every ,the only 或形容词最高级连用
一切可能的办法 in every way possible the only reference book available This is the best solution imaginable. 5) 某些分词作定语。 赠送的礼物 the presents offered 想去的请举手。 Will those wishing to go put up your hands. 6)表示位置、方向的副词 这里的学生,the students here 那里的学校 the schools there 国外旅行 the trip abroad 这是唯一出路。This is the only way out.
语序或叫词序,说的是句中各个成分或各 个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互 译时的语序调整。由于英语和汉语在表达 习惯上存在着很大差异,实行这种处理是 必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。 语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要 手段之一。
翻译中的语序调整
翻译中的语序调整作者:赵萌来源:《广东蚕业》 2020年第1期DOI:10.3969/j.issn.2095-1205.2020.01.77赵萌(武汉职业技术学院湖北武汉 430000)摘要语序是学习一门语言的基础,不同的语言有着各自不同的语序。
语序的不同也体现了不同语言思维方式的不同,调整语序是不同语言之间翻译最重要的问题。
英汉翻译中的语序调整策略能够更好地把英语翻译成汉语。
硏究语序可以克服汉语对英语的负迁移,便于读者对原文的理解。
文章通过对英语和汉语语序区别的对比分析,提出了英汉翻译中语序调整方案。
关键词翻译;英汉翻译;句子成分;语序中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2095-1205(2020)01-129-02语序对于翻译工作有着非常重要的影响,不同语言的语序问题常常让翻译人员投入巨大的精力来尽可能妥善的解决。
语言实际上是思维的表达,理清语序能让我们更为清楚直接的了解原文意义,也能让我们对英语语言使用者的思维方式有一定的了解。
我们在翻译时可能都有这样的体会,严格按照原文的顺序亦步亦趋地翻译往往行不通。
不管是英译汉还是汉译英,如果不改变原文语序而直接硬译的话,几乎都是死胡同。
语序调整分为两种。
一种是句内的语序调整,这是最常见也最重要的语序调整;另一种是句间的语序调整。
如果能运用得当,会使译文增色不少。
1 句内的语序调整1.1 主谓宾位置的调整我们知道英语是比较规整的主谓宾结构,即SVO语序,而汉语的语序排列则比较灵活。
宾语有时会跑到主语的位置,如:早晨的公园里,①遛狗者②时常可见。
我们试着把这句话翻译一下。
首先按照原文的语序硬翻:Early in the park, ① people walking dogs ② can often see.译 1 显然有问题,语义与原文有较大差异,需调整。
常用的步骤是将非SVO结构的原文调整为SVO结构,然后再来译。
以这句话的翻译为例,其步骤如下。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
翻译汉译英之语序调整
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 2. 状语位置的调整 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置 的调整 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语 施事+行为+受事 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比 英语灵活。 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由 英语:比较固定 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注 意。 I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。 A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象 的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语—状语—谓语—宾语模式。
他ห้องสมุดไป่ตู้晚都要看电视。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天, 我一想到它,还会不自主地流下眼泪。
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主 语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。
英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。
例如:(3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。
)(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。
)例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。
原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。
译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。
(二) 突出信息焦点,调整语序。
信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。
语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,即主述位分析。
主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。
通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。
由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。
这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。
但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。
所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。
在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。
例如:(5) I am painting my room blue.在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。
如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。
所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。
那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。
英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。
在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。
若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。
虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。
例如:(6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。
)(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。
)(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。
)例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。
例7将cream 置于句尾,强调奶油很稠。
例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。
在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。
例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。
强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。
英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。
例如:(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。
)(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。
)(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。
)(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。
句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。
汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。
我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。
功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。
例如:(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。
(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。
(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。
对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。
抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。
例如:(16) 你先出去,让我们起来。
上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。
心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。
“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。
另一种是先认识的先说,后认识的后说。
例如:(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。
(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。
(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。
这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。
补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。
由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。
在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。
例如:(20) I am glad to see you. (见到你很高兴。
)在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。
汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。
由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。
而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。
尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。
这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。
因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,如下图所示:X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。