【大学 笔译精品】翻译汉译英之语序调整

合集下载

英汉互译中语序的调整

英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析
The

例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。

在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。

词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。

一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。

在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序 调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是个 年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折磨而 略显憔悴,但丰韵犹存。 when he stopped and turned,his eyes fell on an old woman, who was tall and shapely still, though withered by time.
(地点做主语) witnessed many great historic events.
Nanjing

近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。
annual consumption (主语) of alcohol has seen an upward trend in Russia in recent years.


英汉句子叙事、推理的顺序大部分情况是相 反的。 英语句子往往先说个人感受,事情的结论,、 推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语则 先说事,后总结。英语多句首封闭,句尾开 放;汉语句子则句首开放,句尾封闭。

谢谢观赏 THANKS

这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条 件下推动了中国的进步(先发生),但又一 次一次地失败了(后发生)。 All the attempts ended in failure one after another(后发生), although they helped promote progress in China under given historical conditions(先发生).

类似例子 ①半轮晓月渐渐西沉, ②月光透过小床旁边一 个窄窄的窗子射进来, ③我趁着月光穿上衣服。 (中文按空间或视角顺序叙述,流水句)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


施事+行为+受事
• 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英 语灵活。
• 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由

英语:比较固定
• 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。
• I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他 工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
4. 定语位置的调整
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。
他每晚都要看电视。
between its parts.
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主 地流下眼泪。
3. 一系列表示时间、地点、方式状语位 置的调整
表示时间、地点和方式的状语同时使用时, 汉语:时间—地点—方式—动词; 英语:动词—方式—地点—时间 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
汉语定语总是放在中心词前面; 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词 之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之 后。
浩瀚的大海 —the vast sea; 古老的中原文化 —the time-honoured Central Plain culture. The students outside the classroom A man with a broken left leg A man of good manners
After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
Theห้องสมุดไป่ตู้beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
She wore hair. ( long beautiful) We ate in the restaurant. ( new unusual Chinese) This office is equipped with furniture. ( oak black new).
语序指句子成分排列的次序,它是词语和 句子成分之间关系的体现,反映语言使用者 的逻辑思维和心理结构模式。
一、句内的语序调整
• 1. 句内主要成分位置的调整 • 2. 状语位置的调整 • 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 • 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
• 英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语 模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction
• 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作 修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列: • 表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的 形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料 的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等 类别词。
• The charming old English church • A well-known German medical school • The man’s first two interesting little red French oil paintings
相关文档
最新文档