英译汉的语序调整

合集下载

英汉语序的调整

英汉语序的调整

怎样突出英、汉两种语言各自的重点——考虑英、汉语序不同总的说来,英语的表述习惯是“头重脚轻”,所谓“头重脚轻”是指英语常把句子的重点信息置于句前,次要信息在后。

汉语是“头轻脚重”所谓“头轻脚重”是指汉语常把句子的重点信息置于句后,而次要信息在前。

这是英汉两种语言句子结构的差异。

这种差异反应了民族间思维方式和文化心理结构的不同。

由于英汉两种语言在表述习惯上的差异常常造成这两种语言在表现形式上的差异。

这种差异主要涉及论理逻辑或叙述逻辑(Logic in Reasoning and Narration)的习惯性与倾向性。

所谓论理逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及主次(先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息,等等。

一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)总是在句末,而英语的主要信息一般是在句首。

1. 结论与结果英语重结论,汉语重结果。

英语在一个句子里如果即谈个人的感受,也谈感受的原因时,往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。

英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。

如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的中文表达方式:这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在今年一月份访问中国。

(中文结构松散,重点不突出。

)2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。

英语句子没有逗号,一环扣一环接得很紧。

可把英语原文分为三部分:第一部分表示失望,第二部分表示失望的原因,第三部分是说明这次访问原来是定在一月份的。

这说明英语先谈主观情况,再谈跟主观情况有关的客观情况,最后谈其他有关情况。

英汉互译中语序的调整

英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

翻译中的语序调整

翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

英译汉的语序调整

英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前

亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”

然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。

一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。

在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lorem Ipsum Dolor
Practice
距非洲海岸500多公里的马德拉岛是欧盟 官方认定的“最边远地区”之一。
信息层次与逻辑关系

Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.
间接引语

葡萄牙政府的一位女发言人星期 五说,马德拉岛现在就可能采取 行动,执行这项禁令。
Lorem Ipsum Dolor Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before.
英汉语序的特点
定语和状语的处理

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island.
逻辑连接词的应用

虽地处边远,去年马德拉岛却成 为欧盟农业和环保事务的中心议 题,当时葡萄牙要求欧盟委员会 允许其颁布一项前所未有的禁 令,禁止在岛上种植生物技术作 物。
-ing分词的翻译

Last week, the Commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request, allowing Madeira, which is one of Portugal’s autonomous regions, to become the first EU territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms.
Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food.
间接引语也是某某说居前,只是不用引 号。

亚洲文明博物馆馆长和此次展览的负责人谭海迪说,船上 的货物证实当年大量贸易是通过海路进行的。
汉语的特点:

在什么时间什么地点,什么样的人做了什么样的事情。这 个事情说明了什么。
Practice

Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the “outermost regions” of the European Union.
Lorem Ipsum Dolor 遵从汉语习惯,定语置于名词前。
发现该沉船的捕捞海参潜水员万万 没想到,这艘沉船最终会被看作20 世纪末叶海上最重大的发现之一。
Lorem Ipsum Dolor
同位语
The dhow was carrying a rich cargo— 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq.
Lorem Ipsum Dolor
先译主要信息, 说明性信息置 后。
勿里洞岛沉船中的物品在新落成的艺术科 学博物馆展出。这座莲花状博物馆有莫什 萨斯迪设计,展览题为:”沉船中的唐代 珍宝与季风“。 名为“沉船中的唐代珍宝与季风”的勿里 洞岛沉船物品展览在艺术科学博物馆展 出。该博物馆新近落成,呈莲花形状,由 莫什萨斯迪设计。

拉比先生说:“这次重大发现告 诉我们两点:一是中国当时已是 个从事工业化生产的国家;二是 中国已不再生产陶瓷殉葬品 了。”
间接引语的翻译

Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilizations Museum and a curator of the exhibition.
Practice

Mr. Raby said, “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.”
Lorem Ipsum Dolor
悬垂结构凸显与主语的逻 辑关系,但信息处于次要 地位,所以先译出主语。
这次展览由新加坡当地的亚洲文明博物馆 和华盛顿的亚瑟 M 萨克乐美术馆共同主 办,并将在今后五、六年内在世界各地博 物馆巡展。
直接引语的翻译:信息的层次

”This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,“ said Julian Raby, Director of the Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the East and the Abbasid based in Baghdad.”

上周欧盟委员会悄悄地拖过了反对葡萄牙请求的最后期 限,这使作为葡萄牙自治地区之一的马德拉岛成为布鲁塞 尔正式允许继续全面禁止转基因作物的第一块欧盟领土。
Lorem Ipsum Dolor
间接引语
Madeira will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portugese government said Friday.
汉语中:某某说永远居前

亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
英译汉
语序问题:语,状语, 同位语,引语的处理
2016.5
Lorem Ipsum Dolor
英语:主谓在前,定状补居后。 We will take into account the practical needs of the other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. 汉语:状补在前,定语在前,主谓在后。 如:我们将在自愿、平等、互利的基础上,考虑对方的实际需求。
同位语的处理:增加说明性词语

这艘单桅帆船满载货物,包括六万件瓷器,还有各种各样 的金银制品。
它的发现证明,中国唐代与伊拉克阿巴斯王朝通过海上丝 绸之路进行的贸易何等重要。

名称+形容词定语的译法

“Shipwrecked:Tang Treasures and Monsoon Winds” at the new, lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Sadie presents items from the Belitung wreck.

然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
相关文档
最新文档