2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式
2019年四级真题翻译讲解(两篇)

2019年四级真题翻译讲解(两篇)四级考完,汉译英部分又不负众望上了热搜,其中造词最多的就是“四世同堂了”。
有网友这样译:Son, grandson, father and grandfather stay with each other也就网友考试时这样写:Four people live together.事实上,老舍先生有本名作就叫做《四世同堂》,英译版的书名是:Four Generations Under One Roof. 425分以上过四级四级作文满分15分平均分6-7分及格9分2019年四级翻译满分15分平均分6-7分及格9分中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Look after/take care ofspring mid-autumnIt was very common +句子Family values in China are related to its cultural traditions. People used to wish for a big happy family. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of this tradition, many young people continued to stay(live)with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As(With)housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.1先看时态:曾和过去代表句子用过去时今天代表句子改成现在时2挑出固定搭配:be related to 多亏……thanks toused to in the past because of +名词短语because+完整句子with/As……随着……more take care (of)照顾visit 探望more and more + 名词复数one couple live separately from 和……分开住still /remains close very close friend 亲密的朋友senior 老年人1.四世同堂four generations under one roof four generations live together过去四代同堂并不少见。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019英语四级翻译提高必备短语-12页精选文档

1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。
像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。
同学可以google一下,学学咯。
?:2. by accident 偶然,无意中3. be active in 对(于)…很积极e.g. She is active in protecting our environment.她积极参加保护环境的活动。
3. add up to 合计为e.g.The bills add up to exactly $100.这些帐单加起来正好一百元。
小编注:与add up to 类似的词组 add up。
add up 把...加起来e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12.把三、四、五相加,总数是十二。
4. admit one's mistake 承认错误5. take / follow one's advice 接受某人的建议e.g.Be mindful to follow my advice.你要注意照我的忠告去做。
6. give advice on sth 就…提出建议e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.提出改进性能和提高工作效率的意见。
7. advice sb. to do sth 建议某人做某事8. the day after tomorrow 后天1. after all 毕竟;终究e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。
2019英语四级翻译提高必备短语word精品文档13页

1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。
像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。
同学可以google一下,学学咯。
?:2. by accident 偶然,无意中3. be active in 对(于)…很积极e.g. She is active in protecting our environment.她积极参加保护环境的活动。
3. add up to 合计为e.g.The bills add up to exactly $100.这些帐单加起来正好一百元。
小编注:与add up to 类似的词组 add up。
add up 把...加起来e.g. Add up 3, 4 and 5 and you'll get 12.把三、四、五相加,总数是十二。
4. admit one's mistake 承认错误5. take / follow one's advice 接受某人的建议e.g.Be mindful to follow my advice.你要注意照我的忠告去做。
6. give advice on sth 就…提出建议e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.提出改进性能和提高工作效率的意见。
7. advice sb. to do sth 建议某人做某事8. the day after tomorrow 后天1. after all 毕竟;终究e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。
2019年英语四级真题解析——翻译部分

罗宇:全国的四六级考生朋友,上午好,我们刚刚已经结束了四级考试。
我将会对四级考试的翻译部分做解析。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at an amazing speed in recent years, which has dramatically changed numerous peoples’way of reading. Nowadays, they always read news and articles through smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works with their phones. Therefore, the sale of paper works has been affected. But the survey reveals that although the smartphone reading market is growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy reading printing books.我刚在手机上最新看到了一篇提示有关于我们的手机应用的,这个题看似很简单,其实你翻译起来并没有这么容易。
英语四级翻译常见句型

英语四级翻译常见句型在英语四级考试中,翻译部分对于考生来说是一个重要的环节。
为了帮助大家更好地应对翻译题目,本文将介绍一些常见的翻译句型,并给出相应的例子。
希望能够帮助大家提高翻译水平。
1. 主语+谓语+宾语结构这是一种最基本的句型结构,在翻译中非常常见。
常常用于表述一般性的事实、观点、描述等。
例如:- 他们正在开会。
- They are having a meeting.- 她喜欢读书。
- She likes reading.- 我们去看电影吧。
- Let's go watch a movie.2. 主语+谓语+间接宾语+直接宾语结构这种句型常用来表示某人向某人做某事。
例如:- 他给我买了一本书。
- He bought me a book.- 我们给他寄了一封信。
- We sent him a letter.- 她借给我一本小说。
- She lent me a novel.3. 主语+系动词+表语结构这种句型用来表示主语的性质、状态、特征等。
例如:- 青岛是一个美丽的城市。
- Qingdao is a beautiful city.- 他们的想法是正确的。
- Their ideas are correct.- 这个问题很复杂。
- This problem is complicated.4. 主语+系动词+宾语结构这种句型用来表示主语的感觉、看法、认识等。
例如:- 我觉得很累。
- I feel tired.- 他看起来很生气。
- He looks angry.- 他们认为这个计划是有希望的。
- They think the plan is promising.5. 被动语态被动语态在翻译中经常被使用,用来表示主语是动作的承受者。
例如:- 这本小说被翻译成了多种语言。
- This novel has been translated into various languages.- 他被授予了最佳演员奖。
大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
2019年12月大学英语四级考试常见高频词汇短语(11)

2019年12月大学英语四级考试常见高频词汇短语(11)take a stand against 采取某种立场反对take a stand for 采取某种立场支持…stare at 目不转睛地看, 凝视, 盯着(be)in sight (=in view, visible) 看得见out of sight 看不见know sb. by sight 与…只面熟on the sly (=secretly) 偷偷地smell of 有…的气味refer to…as 把…称做…refer…to… (=send, take) 送交,呈交relevant to 与…相关的to one's relief 令…感到放心的是in short (=in a few words, in brief)简称in short supply 供应不足be short of (=lacking enough)缺乏,不够be shy of 难为情, 不好意思at the side of 与…相比within reference to(=concerning, about)关于within regard to (=concerning)相关,关于give one's regards to sb. 向…问候regardless of (=without worrying about, despite, in spite of) 不顾,不考虑inwith relation to 关于, 相关take the side of 站在…一边catch the sight of (=see for a moment)瞥见at the sight of 一看见…speak ill of 说…的坏话speak well of 说…的好话specialize in 专门研究, 专攻in spite of (=despite) 即使on the pot(=at the place of the action)在现场, 在出事地点; 或(=at once) 立即。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语四级翻译:吸睛的翻译句式
1.修饰后置
栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通水平的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通水平”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译实行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还能够起转移话题或说明事由的作用;也能够承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在
非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句
放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主
语的句子。
在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可
能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。
所以出
现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及
无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及使用。