法律英语词语用法区别
法律英语主要情态动词的使用和翻译

May 在法律英语中主要有两种解释。
一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。
二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。
第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
下面的例子就是进一步说明这一特征。
①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。
International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。
A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。
法律英语常用词汇辨析

法律英语常用词汇辨析
法律英语常用词汇辨析:同一个英语动词却有两个截然相反的词义
同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如 discharge是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。
因此翻译或运用它时必须特别当心。
如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤销合同”;discharge a bankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;discharge a burden of proof 指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;discharge one\'s liabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说 The judge discharged the jury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。
第 1 页共 1 页。
几个法律英语词汇的辨析

几个法律英语词汇的辨析在法律领域中,正确理解和使用英语词汇至关重要。
一些看似相似的法律英语词汇往往具有微妙的差异,如果用词不准确,可能导致误解和混淆。
本文将介绍几个常见的法律英语词汇,并对它们进行辨析,以帮助读者更好地理解和运用这些词汇。
1. Law and Regulation法律(Law)和法规(Regulation)是两个常用的法律英语词汇,然而它们的含义略有不同。
一般来说,法律是制定由立法机构通过的规则和原则,具有更广泛的适用范围。
而法规则是政府机构、行政部门根据立法机构的授权所制定的规范,一般用于解释和详细说明法律的具体内容。
换句话说,法规是法律的具体细则。
2. Plaintiff and Defendant起诉人(Plaintiff)和被告(Defendant)是法庭上常用的两个词汇,用于描述诉讼当事人的身份。
起诉人是提出诉讼、要求法院保护自己权益的一方,而被告则是被起诉方,即被指控犯有违法行为的一方。
在一起诉讼案件中,起诉人通常是主动方,而被告则是被动方。
3. Act and Statute法案(Act)和法令(Statute)是两个用以描述法律文件的词汇。
法案是指立法机构通过、但尚未成为法律的提案。
一旦法案经过合适的程序通过并获得正式认可,它将成为法令,即具备法律效力的文件。
因此,法令是法案成为法律后的产物。
4. Trial and Appeal审判(Trial)和上诉(Appeal)是描述诉讼过程中不同阶段的两个词汇。
审判是指在法庭上对案件进行调查、证据收集和辩论的过程,以裁决案件的结果。
而上诉则是在一个案件的判决出来后,不满判决结果的一方向更高级的法院寻求审判结果的重新审视。
上诉的目的是寻求法院对判决的改变或撤销。
5. Guilty and Innocent有罪(Guilty)和无罪(Innocent)是用于描述被告在刑事案件中的身份状态的词汇。
有罪表示被告被法庭认定犯有罪行,与所指控的犯罪行为相符。
法律英语中的一词多义现象

法律英语中的一词多义现象一词多义的常用单词Accept释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。
在法律英语accept 也有两个最常用的意思:①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。
如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。
其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。
②Accept承兑,经常出现在票据法中,如The draft is accepted by the negotiating bank。
议付行对汇票进行了承兑。
Action释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:①“诉讼”,相当于lawsuit,如Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。
就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。
②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。
甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。
法律英语常用词汇和句型总结

常用术语总结一、基本概念及用法债权人:obligee债务人:obligor一方:one party对方\相对人:the other party;善意相对人:the other party in good faith债权:creditor’s right; right to performance; right债务/义务: obligation标的物:subject matter责任:liability要约:offer;承诺:acceptance;要约邀请:invitation to offer;要约人:offeror受要约人:offeree收件人:recipient代理人:agent被代理人/本人:principle行为人:person performing (such) act代理权:agency authority应当:shall可以:may不能:may not不正当:improperly有权做. . .:may; is entitled to do履行义务:perform obligation, render performance订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract带来损失:cause loss to . . .损害利益:harm somebody’s interest赔偿损失:indemnify the other party for its loss由某人承担费用:expenses shall be borne by sb.承担损害赔偿责任:be liable for damages各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract享有权利、承担义务:assume right and obligation二、各个条文中的术语合同订立采取. . .方式: a contract is concluded by the exchange of. . .(e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages). . .的意思表示:manifestation of intention to do something做出表示:manifest his intention (to do)接受履行:accept the performance订立合同时:in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the requirement of . . .承诺的撤回:withdrawal of acceptance书面形式:in writing合同书形式:memorandum of contract具有本法. . .条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . .撤回:withdraw; 撤销:cancel拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject受约束:be bound;is binding upon somebody表明:indicate价目表:price list拍卖公告:announcement of auction招标公告:call for tender招股说明书:prospectus商业广告:commercial advertisement数据电文:electronic message指定特定系统:designate a specific system快速通讯方式:instantaneous communication device国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order根据需要/要求:in light of its requirement格式条款:standard terms条款:provision提请注意义务:duty to call attention应. . .要求,做. . .:do something upon the request of . . .与对方协商:negotiate with the other party预先拟定:prepare in advance重复使用:repeated use提供格式条款一方:the party supplying standard terms免除或限制责任:exclude or limit liability加重对方责任:increase the liabilities of the other party排除对方主要权利:deprive the other party of material rights合理的方式:in a reasonable manner对格式条款的理解:construction of standard term通常理解:common sense不一致:discrepancy between… and …解释:interpret缔约过失责任:pre-contract liabilities恶意磋商:negotiate in bad faith以. . .名义:under the pretext of隐瞒与. . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . .提供虚假情况:supply false information商业秘密:trade secret泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract生效条件:conditions precedent解除条件:conditions subsequent阻止/促成条件成立:impair/facility satisfaction of a condition对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions附生效/解除条件的合同:a contract subject to condition precedent/subsequent条件成立:condition is satisfied附期限的合同:contract term生效/失效期限:a time of commencement/expiration限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil act法定代理人:legal agent追认:ratify纯获利益的合同:a contract from which such person accrues benefits only与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his age, intelligence, mental health催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to ratify the contract within one month视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract撤销的权利:somebody is entitled to cancel. . .以通知的方式做出:be effected by notification以. . .的名义:on one’s behalf没有代理权:lack agency authority超越代理权:act beyond his agency authority代理权终止:agency authority is extinguished请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s court or an arbitration institution for amendment or cancellation重大误解:material mistake显失公平:grossly unconscionable欺诈:fraud胁迫:duress乘人之危:take advantage of the other party’s hardship真实意思:true intention受损害方:aggrieved party合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or discharge of a contract不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract provision concerning. . .争议解决方法:the method of dispute resolution返还财产:make restitution of property过错方:the party at fault折价补偿:allowance be made in money based on the value of the property在合同约定的交付期间:during the prescribed period of delivery交付时的价格:price of delivery迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment同时履行: simultaneous performance互负债务:owe performance toward each other没有先后履行顺序:there is no order of performance履行不符合约定:render non-conforming performance拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement for performance部分履行:partial performance债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expenses incurred by obligee due to obligor’s partial performance代位权:subrogation怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right that was due专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody转让债权:assign a right受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any incidental right associated with the obligee’s right让与人与受让人:assignor, assignee接到. . . 通知:upon receipt of notice of assignment债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itself of any set-off against the assignee对某人享有债权: have right to performance by/against somebody合并/分立:a party has effected combination/division合并/分立后的法人:legal person resulting from combination/division行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and obligations享有连带债权,承担连带债务:jointly and severally assume the rights and obligations合同解除:terminate合同终止:discharge债务互相抵销:obligations were set off against each other将标的物提存:place the subject matter in escrow免除债务:release the obligor from performance毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss孳息:fruits of subject matter违约责任:liabilities for breach of contract履行合同义务:perform obligations under a contract符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance with the contract; render conforming performance继续履行:specific performance采取补救措施:cure of non-conforming performance赔偿损失:payment of damages预期违约:anticipatory breach明确表示:expressly state行为表明:indicate by conduct违约金:liquidated damage一定数额:a certain sum/amount of …根据违约情况:in the light of degree of breach因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation of damages for the loss resulting from a party’s breach.适当减少:decrease the amount as appropriate公平原则:the principle of fairness诚实信用原则:the principle of good faith三、“效力”的词汇. . .的效力:effectiveness/validity of . . .e.g. effectiveness of contract/offer生效:become effective失效:extinguish有效:valid无效:invalid四、时间的词汇到达时间:time of arrival承诺期限:the period for acceptance信件载明的日期或电报交发之日:date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch邮戳日期:the posting date stamped on the envelop超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance履行期限:time of performance. . .期间自…开始计算:the period for. . . commences on the date when. . ./once . . .五、常用句型:●A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B.●表示假设,用”where” or ”if”●如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的条件(B、C),每个条件下的结果(D是B的结果,E是C的结果)都不同。
常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
《法律英语词汇集锦》

法律英语词汇集锦法律翻译常用词汇注释AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语常见术语分类及解析

关键词 :法律英语术语 ;种类 ;解析 中图分类号 : H314. 2 文献标识码 :A 文章编号 :1008 - 598X(2008) 03 - 0091 - 04
一 、引言
法律文件要求表意严谨 、用词准确 ,大量法律英语术语的运用在一定程度上加大了法律英语文件的难 度 ,对于英语水平或者法律知识欠缺的读者 ,阅读和理解起来难度很大 。作者认为 ,对法律英语术语的掌握 是提高法律英语阅读和理解能力的突破口 ,要快速提高法律英语水平 ,首要的问题是对其中法律术语的理 解 。在日常应用中 ,法律英语文件术语繁多 ,语法结构复杂 ,为了使读者更加清晰明了的认识法律术语 ,根据 作者本人的学习研究 ,把经常遇到的法律术语分为以下几类 ,并予以解析 。
术语有两种涵义 :一是法律方面的 ;二是普通意义方面的 。由于两种涵义截然不同 ,所以必须通过排斥与法 律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义 。通俗理解 ,这些词均属普通常用词汇 ,但在法律文 件中具有特定的法律含义 。例如 :
词语
普通含义
在法律文件中含义
act io n
行动
诉讼
收稿日期 :2007 - 12 - 27 作者简介 :张婧 (1980 - ) ,女 ,陕西合阳人 ,陕西教育学院外语系教师 。
·91 ·
avoidance
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。
法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。
许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。
由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。
本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。
China, China\'s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。
如China law firms 是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。
若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。
在法律文书中,这很有讲究。
在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy);“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese。
但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。
如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。
如Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。
如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随便换用。
同一个英语动词却有两个截然相反的词义同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如discharge 是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。
因此翻译或运用它时必须特别当心。
如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤销合同”;discharge a bankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;discharge a burden of proof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;discharge one\'s liabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说The judge discharged the jury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。
怎样翻译“他已与妻子离婚了”?你可能将它译为He has divorced with his wife。
如果这样,你就错了。
因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是to be divorced from sb。
因此本句应译成He has been divorced from his wife。
当然,它也可以用主动语态,译作He has divorced his wife。
此时,就不必加from了。
切不可按汉语习惯加上with之类的介词。
下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:Did Mr. Hill divorce his wife or did his wife divorce him? 是希尔先生要与妻子离婚还是他的妻子要与他离婚?The judge divorced them.法官让他们离婚了。
(而不是法官与他们离婚)The court divorced Mr. and Mrs. Jones. 法庭给琼斯夫妇离了婚。
谁是谁非:ouster, ejection, ejedctment与eviction这几个词都可以译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。
但所用的场合完全不同,甚至相反。
ouster 是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。
而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。
例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为ejection 与ejectment。
因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。
如For removal of illegal occupier from the property,she had to bring an action of ejectment.(为了把非法占有者从房产中驱逐出去,她只好提起收回不动产的诉讼。
)中当然应用ejectment。
不过,有时很难说这一剥夺或驱逐行为是合法或不合法的。
这时一般只能由说话人根据自己的立场来采用了。
如The police at the meeting were makiang an ejection to the trouble-makers.(在场警察在驱逐闹事者。
)这就表示说话人认为闹事者是不对的。
在诸如ouster of franchise(剥夺选举权);ouster of jurisdiction(剥夺裁判权)中,暗示说话者认为该剥夺行为是不正当的;而在ejection of tenant(驱逐租户);action of ejectment(收回不动产之诉)中,却暗示说话者认为这些剥夺行为是正当的。
但也有一个比较中性的词,那就是eviction, 它只指房地产主驱逐房客或承租人,收回房地产的行为,并不强调谁是谁非。
如There have been a lot of evictions in this district recently.(本区近来已经发生多起驱逐房客的事件。
)这表示说话人只想表明有这么一件事,没有表示这究竟是房东的错,还是房客的错。
mortgagor与mortgagee众所周知,作为名词的后缀,-or 指“施动者”,-ee指“受动者”。
也许是施动者往往与权利人联系在一起(如employer, consignor, author), mortgagor常被误认为抵押权人。
其实,在抵押关系中,正好相反,mortgagor是抵押人,又称出押人。
他是抵押关系中的债务人。
mortgagee才是抵押权人,又称受押人,他才是抵押关系中的债权人。
这种误译或误解比较多,例如有—本商业英语词典在其foreclosure词条的原文例句中有这么一句例句:The mortgagor applied foreclosure when the mortgagee failed pay the instalments of the loan. 此书的中译者按原文译为“因受押人未能分期偿还贷款,抵押人申请取消抵押品的回赎权。
”分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了? 有权申请取消抵押物回赎权的只能是债权人,即抵押权人,亦即译文所说的受押人。
抵押人是债务人,他是无权申请取消回赎权的。
显然,原文是把inortgagor与mortgagee两个词用反了。
fraud squad与fraud gang一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人,但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。
squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。
the homicide squad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。
gang这个词却常常含有贬义,一般指organized group of criminals(犯罪团伙)或group of people who aer typically troublesome (一伙惹是生非的人),如大家知道gang of four是指“四人帮”,而不是“四人小组”,fraud gang是“骗子团伙”。
gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。
因此如说Don\'t go around with that gang or you\'ll come no good! 表示说话人认为那伙人不是好人,与这些人混在一起自然没有好下场。
domicile与habitual residence这两个词语,在表面上没有什么区别。
有的词典把这两个词都译成“住所”或“住处”。
但在法律上,它们的含义完全不同。
domicile是“住所地”。
公民的住所地即户籍所在地。
法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。
所以有些比较仔细的词典将domicile译作“户籍”。
而是指“经常居住地”,它不一定是一个人的户籍所在地。
在法律文书中,对这两个词如果译得不准确,对案件的管辖权就会产生严重影响。
如:我国民诉法第22条规定,对公民提起的民事诉讼,由被告住所地法院(the peopel\'s court of the place where dedefendant has his domicile)管辖。
被告住所地不一致的,由经常居住地法院(the people\'s court of the place of his habitual residence)管辖。
所谓habitual residence,法律也是有规定的。
根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。
但公民住院就医的地方除外。
bankrupt与insolvent在词典中,它们的中文对应词都是“破产的”、“无还债能力的”。
在法律词语中,它们的用法却有很大区别。
或它的名词形式bankruptcy 既可用于公司、企业,也可以用于个人。
如:Several local companies have gone bankrupt.(当地几家公司已经破产);The court dechred him bankrupt.(法庭宣告他破产),都是正确的用法。