中日新闻翻译要点

合集下载

新闻报道翻译

新闻报道翻译

• 兵庫・豊岡市では、地元特産のある野菜を使った早食い大会が行われ ました。
• 会場の声援を背に、参加者たちがかじりつくのは、そう、キャベツ。 • 豊岡市の神鍋高原で行われたのは、「キャベツの早食い大会」。 • 顔ほどの大きさのキャベツに、必死にくらいつきますが、その味 は...。 • 「うまいです。おなかいっぱいです」。 • 女性の部の優勝者は、男性の部の記録を120グラムも上回る、505グラ ムの大記録で優勝したということです。
新闻报道的翻译
要点
• 译文的格式和语言要符合新闻报道的习惯。
• 可以总结出一般性新闻报道的一个句式结构即: 「(原话内容)と(述べ/指摘し/批判 し)、……を(強調した/示した/明らかにし た)。
Байду номын сангаас
1 新闻结构
• 日本新闻和中国新闻相比,总的来说结构是相似 的,都讲究简洁、严谨、权威,不同的是,日本 新闻多用倒装句。

安南高度评价中国作为安理会常任理事国在重 大国际和地区问题上发挥的建设性作用。安南强 调,联合国愿与中斱共同努力,推动解决有关地 区热点问题,维护世界和平与安全,以及促进合 作与发展。
• 译文:アナン総長は「国連は中国と共に努力し、 こうした地域の重要問題の解決を進め、世界の 平和と安全を維持し、協力と発展を促していき たい」と強調し、中国が安保理常任理事国とし て、世界と地域の重大問題において建設的な役 割を発揮していることを高く評価した。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普金15日高度评价他与 中国领导人在北京举行的会晤,称“会晤富有成 果”。
• 译文1:プーチン大統領は15日、中国首脳と北京 で行った会談を高く評価して「会談は大きな成 果を得た」と述べた。 • 译文2:プーチン大統領は15日、「会談は大きな 成果を得た」と述べ、中国首脳と北京で行った 会談を高く評価した。

论新闻文体中汉日同形词的日译

论新闻文体中汉日同形词的日译

谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。

新闻 翻译

新闻 翻译

NPR news
2020年奥运会的举办地是东京。今天,日 本首都赢得了国际奥委会的投票。日本奥委 会主席竹田恒和在最后一次向国际奥委会投 票成员陈述时,强调了东京像承诺的那样能 胜任承办工作的能力。 “选择东京,就是选择了在任何意义上都一 流的比赛体验。
The Olympic Games in 2020 will be held by Tokyo. Today, the capital of Japan won International Olympic Committee’s vote. To indicate their Japanese capacity for IOC’s members of voting, Japanese Olympic Committee Chairman Tsunekazu Takeda emphasized that Tokyo wound be qualified in undertaking the Olympic Games as they promised in the final statement. “It is an exactly correct choice that means entire world chooses the first-class game experience in any sense”

NPR news
The site of the 2020 Olympics will be Tokyo. The Japanese capital won an International Olympic Committee vote today. In his final pitch to the voting members of the IOC, Japanese Olympic Committee President Tsunekazu Takeda emphasized his city's ability to competently delivery on its promises. “Vote for Tokyo, and you vote for the superb games experience in every possible sense.”

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意的问题1. 文化差异在进行日译时,需要注意中日两国之间的文化差异。

因为文化背景的不同,某些词汇、习惯用语在中日两国可能有着不同的含义或使用方式。

以下是一些具体例子:礼貌用语在日本,礼貌用语非常重要,人们常常使用敬语来表达尊敬和谦逊之意。

而在中国,在正式场合下也会使用敬语,但是在一般情况下更多地使用普通话。

因此,在翻译时需要根据上下文和所处场景来选择合适的翻译方式。

风俗习惯日本有许多独特的风俗习惯,比如鞠躬、脱鞋、赏花等等。

这些风俗习惯在翻译时需要特别注意,以确保能够准确传达给目标读者。

例如,在描述日本旅游景点时,需要详细介绍当地的传统文化和风俗习惯。

节日与庆典中日两国有许多共同的节日与庆典,但是由于文化差异,庆祝方式和意义可能有所不同。

在进行日译时,需要了解并准确传达这些节日和庆典的含义和背景。

例如,中国的春节和日本的新年都是重要的庆祝活动,但是庆祝方式和习俗有很大差异。

2. 语言特点中日两国之间的语言特点也是进行日译时需要注意的问题。

以下是一些具体例子:汉字与假名汉字在中文和日文中都有使用,但是使用频率和用法可能不同。

在翻译时,需要根据上下文和读者群体来选择适当的翻译方式。

另外,日本还使用平假名和片假名来表示发音,这也需要注意。

语序与句式中文和日文的语序和句式有所不同。

中文通常采用主谓宾的结构,而日文则更加灵活,常常使用主题-述部结构。

因此,在进行日译时需要注意调整语序和句式,以使翻译更符合目标语言的习惯。

敬语与谦虚语在日本社会中,敬语非常重要,并且有多种形式。

相比之下,在中国社会中对敬语的使用没有那么严格。

因此,在进行日译时,需要根据上下文和目标读者的需求来选择适当的敬语表达方式。

3. 常见错误在日译过程中,还需要注意一些常见的错误,以确保翻译质量。

以下是一些常见错误的例子:字面翻译字面翻译是一种常见的错误,特别是对于习惯用语和成语。

直接将原文逐字逐句地翻译成目标语言往往会导致意思不明确或不准确。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

中日の新闻について

中日の新闻について

中日の新聞について
一:序論
背景:新聞はすでに人々の生活の一部分になった。

人々に対して、情報を得る重要な道である。

中国と日本の新聞の発行量はすべて世界の先頭に位置する。

でも、ここ数年、インタネットの急速に発展することに従って、新聞の業界に巨大な危機を持ってきた。

先行研究:今まで、本やインタネットで、いろいろ中日の新聞についての資料を調べて見た。

しかし、大部分の資料はただ中国と日本の新聞の現状や特徴などの研究である。

中日の比較の研究方面がまだ十分ではないと思われる。

目的:本稿では、中日新聞の特徴と制度などの比較で、現今の両国の新聞の状況を分析して、中国の新聞のせいどは大きな問題があった。

日本の新聞からみて、制度を完備しなければならない、今後、インタネットと新聞は互いに結合する方向を発展するべきだ。

進め方:まず、新聞の発展と重要性を説明する。

次に、中国と日本についてのことをそれぞれ紹介する。

最後。

中国と日本の比較で、中国の示唆を検討する。

二:本論
2.1.1新聞の発展
2.1.2新聞の重要性
2.2.1日本新聞の発展モデル
2.2.2日本の新聞の制度
2.2.2.1日本の再販制について
2.2.2.2JABC制度について
2.3.1中国の新聞の状況
2.4.1中国の新聞の示唆
2.5.1新聞の危機
2.5.2新聞の未来の発展
三:結論
本稿では、中日の新聞についてのことを考察した。

その結果、中国の新聞の制度を不足が示唆された。

今後、インタネットと新聞は互いに結合する方向を発展するべきだ。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专业用语:
专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。

1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。

示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。

加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。

在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。

2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。

示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。

跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。

作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。

只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。

3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。

4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。

对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。

由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。

5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。

示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。

b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。

c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。

d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。

示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。

b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。

c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。

在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。

尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。

上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。

因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。

假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。

另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。

二、新闻结构。

日本新闻和中国新闻比拟,总的来说在结构上是相近的,都讲求简洁、严谨、权势巨子,不同的是,日本新闻多用倒装句。

示例1:全球闻名治理咨询公司麦肯锡发布的一份研究讲演指出,跟着中国经济重点从重产业和出口向服务和消费转移,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元,成为仅次于美国和日本的世界第三大消费市场=中国経済の軸足が重工業からサービスや消費へと移るにつれ、2020年の中国の個人消費は推計2.5兆ドル超となり、米国、日本に次ぐ第3位の消費規模となるという予想があると、世界的に有名なコンサルティング会社であるマッキンゼーは指摘した。

示例2:据路透社动静,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,由于自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完=米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助轨制を一時休止する予定だと表明した。

なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。

ロイター通讯は伝えた。

三、新闻翻译特点。

在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中(中译日),我们常常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。

而恰是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。

好比:“将”、“预计”、“可能”等。

示例1:将:a、瑞麒G5将于10月份上市=瑞麟G5車は10月に発売される予定だ。

b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程=株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。

c、揭示天天大盘资金流向及主力买卖动向,匡助投资者提前掌握大盘将要泛起的变化=毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、 (下转177页)(上接176页)投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。

示例2:预计:a、专家预计下半年楼价可能会有所晋升,但晋升的幅度不大=専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。

b、今年国庆预计将泛起两个出游高峰=今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。

c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8%~10.1%=米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.8%-10.1%まで上昇する。

示例3:可能:a、大家老是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱=みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。

b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物=皮膚アレルギーの首恶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧器具であるかもしれない。

c、张艺谋的新片《拍案惊疑》很有可能刷新国产影片票房的新纪录=張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、中国企业假如失去力拓这个客户,可能要付出比现在更高的代价=もし、中国企業は取引先のリオ?ティントを失うと、今以上の代償を払う恐れがある。

f、市场不可能持续保持天天5%的幅度下跌=市場は毎日5%のペースで着落を続ける可能性がない。

新闻必需是严谨的。

因此,新闻翻译工作者必需以严谨的工作立场、严谨的工作方法严谨地翻译。

可以把“信、达”作为翻译的最低尺度,而“雅”则为翻译的高尺度,“雅”的程度便是译文质量好坏的尺度。

译者对出发语和目的语都有一定的造诣,既要能充分理解原作的语言、风格,体会原作所表达的思惟、情节、意境和形象,又要能用恰如其分的目的语文字把原作的精神传达给目的语读者。

也就是说,通过恰如其分的目的语文字,使译文既忠实于原作,又忠实于目的语和译文读者。

相关文档
最新文档