法律法规中明文规定的英文翻译
法律英语单词(自己整理的)

法律英语单词(自己整理的)仅供参考!欢迎参与词条建设!Book 1, unit 1Reading: Bodies of lawcommon law 习惯法,普通法,判例法based on customs civil law 成文法,大陆法,民法criminal law刑法 deal with crimescodify 编纂code法典disputes 争执,纠纷Types of lawbill 议案;法案.a formal statement of a proposed new law that is discussed and then voted onregulation 规章 carry out the intent of the lawordinance(地方)条例 enacted by a town,city or country government directive指令(如:欧盟指令) establish policiesstatutes成文法 formal written lawprovision 规章、条例articlechapterclauseSpeaking1 : Explaining what alaw saysstipulate 规定provide 语气弱于stipulatesspecify 明确规定Types of courtsappellate court 受理上诉法院 review cases heard in a lower courtcrown court 刑事法庭 hear serious criminal caseshigh court 高等法院 the highest court in a jurisdictionsupreme court 最高法院juvenile court 青少年法庭 try a person under the age of 18lower court 下级法庭 hear a case for the first timemagistrates' court 地方法院,地方治安法庭small crimes are tried in the UK moot court 模拟法庭 students argue hypothetical casessmall-claims court 小额补偿诉讼法院 limit amount of money tribunal 特别法庭,专门法庭legal problems of a particular type Speaking2: Civil court systemsexpert witness 专家证人 a person who has specialised knowledge of a particular subjectappellant 上诉人appeals a decision to a higher court advocate 诉讼律师 plead cases in courtListening: Documents in courtaffidavit 法庭宣誓, 口供swear officially to tell the truth injunction 禁令 stop sb doing somethingwrit 传票 involved sb in a legal processpleading 诉讼;诉讼文件 set forth the cause of action client 诉讼当事人,委托人Book 1,Unit 2Reading: Legaleducation - acall to the Barthe Bar 1.大律师职业(可出席高等法庭)(尤指资格)theprofession of barrister 2.律师职业 the profession of any kind of lawyerdisbar 取消(某人)的律师资格 to stop a lawyer from working in the legal profession,especially because he or she has done sth illegalLLB Legum Baccalaureus法学学士vocational 职业的,职业技术的barrister 大律师,出庭律师,辩护律师(在英国有资格出席上级法庭进行辩护) a lawyer in Britain who has the right to argue cases in the higher courts of lawInns of Court 律师学院(尤指英国伦敦四个培养律师的组织)(in England) the four private unincorporated societies in London that function as a law school and have the exclusive privilege of calling candidates to the English bar.They are Lincoln's Inn,Inner Temple,Middle Temple.Gray's InnBar Vocational Course 法律职业课程call to the bar 获得律师资格allowed to work as a qualified barristerpupillage 1.大律师见习期a period during which a lawyer trains to become a barrister by studying with a qualified barriser 2.大律师实习制度 3.学生时期(尤指接受某人教育) a period during which you are a student,especially when you are being taught by a particular personapprenticeship 1.学徒期 a period of time working as an apprentice 2.学徒工作 a job as an apprenticebarristers' chambers 大律师事务所solicitor 1.事务律师,诉状律师(代拟法律文书、提供法律咨询等的一般辩护律师)a lawyer who prepares legal documents, for example for the sale of land or buildings,advises people on legal matters,and can speak for them in some courts of law 2.推销员 aperson whose job is to visit or telephone people and try to sell them sth 3.(城镇或政府部门负责法律事务的)法务官 the most senior legal officer of a city,town or government department Legal Practice Course(LPC) 法律实践课程trainee solicitor 实习律师law school 法学院juris doctor(J.D) 法律博士(美)基础的法律学位,专供非法学毕业的本科毕业生修读,毕业生可以申请入读专业法律证书(P.C.LL.)以图取得香港律师资格,香港中文大学和香港城市大学均设有此课程,2009年起香港大学亦开办此课程。
汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇1. 引言本文档旨在整理汉英法律专业常用的词汇,以供学习和参考之用。
法律领域的专业术语对于翻译、理解和分析法律文件至关重要。
通过掌握这些词汇,读者将能更好地理解法律文件,并在跨文化交流中进行有效的沟通。
2. 法律制度和组织•法律制度:Legal system•宪法:Constitution•刑法:Criminal law•民法:Civil law•行政法:Administrative law •国际法:International law •司法体系:Judicial system •最高法院:Supreme Court •刑事诉讼:Criminal procedure •民事诉讼:Civil procedure •诉讼程序:Legal proceedings•律师: Lawyer•法官: Judge•检察官: Prosecutor3. 合同法•合同:Contract•合同主体:Parties to a contract •订立合同:Enter into a contract •合同条款:Contract clause•无效合同:Void contract•有效合同:Valid contract•违约:Breach of contract•合同解除:Termination of contract•争议解决:Dispute resolution•法律适用:Governing law•合同违约赔偿:Contractual damages 4. 知识产权•专利:Patent•商标:Trademark•著作权:Copyright•商业秘密:Trade secret•侵权:Infringement•专利申请:Patent application•商标注册:Trademark registration•著作权登记:Copyright registration•知识产权保护:Intellectual property protection•颁发专利证书:Grant a patent certificate •撤销专利:Invalidation of a patent5. 公司法•公司:Company•股份有限公司:Limited liability company •董事会:Board of Directors•董事:Director•股东:Shareholder•公司章程:Articles of Association•注册资本:Registered capital•股权转让:Transfer of shares•股东会议:Shareholders’ meeting•公司清盘:Liquidation of a company6. 人权法•人权:Human rights•平等:Equality•自由:Freedom•法律权利:Legal rights•政治权利:Political rights•经济权利:Economic rights•社会权利:Social rights•歧视:Discrimination•言论自由:Freedom of speech•宗教自由:Freedom of religion•雇佣歧视:Employment discrimination 7. 犯罪和刑事司法•犯罪:Crime•刑事责任:Criminal liability•盗窃:Theft•谋杀:Murder•袭击:Assault•妨碍司法公正:Obstruction of justice•罚款:Fine•判刑:Sentencing•缓刑:Probation•无罪释放:Acquittal8. 婚姻和家庭法•婚姻:Marriage•离婚:Divorce•配偶:Spouse•夫妻共同财产:Marital property •孩子抚养权:Child custody•探视权:Visitation rights•婚前协议:Prenuptial agreement•家暴:Domestic violence•遗嘱:Will•遗产分配:Inheritance distribution 9. 国际法•合同国家:Contracting state•条约:Treaty•国际公约:International convention •外交豁免权:Diplomatic immunity •战争犯罪:War crimes•领土争端:Territorial dispute•领事:Consul•外交关系:Diplomatic relations•人道主义法:Humanitarian law•国际仲裁:International arbitration以上是汉英法律专业常用词汇的简要介绍,希望能为读者提供参考和学习的资料。
法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律英语中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律英语中的“条”、“款”、“项”、“目”2012-01-09 10:37大中小纠错法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。
因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。
这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。
本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item;clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
(法律法规)法律英语专业词汇

(法律法规)法律英语专业词汇法律英语专业词汇.docWords and Expressions:1. decision:n. an authoritative determination (as a decree or judgment) made after consideration of facts or law 裁决,判决2. precedent:n. a judicial decision that should be followed by a judge when deciding a later similar case 先例(法律法规)法律英语专业词汇。
3. ruling: n. an official or authoritative determination, decree, statement,or interpretation (as by a judge on a question of law) 裁定、裁决4. overrule:vt. to rule against upon review by virt ue of a higher authority推翻5.private law:a branch of law concerned with private persons, property, and relationships 私法6.legislature: n. a body of persons having the authority to make laws for a political unit (as a nation or state) ⽴法机关7.constitutional law: n. a body of statutory and case law that is based on, concerns, or interprets a constitution 宪法性法律8. statute: n. a law enacted by the legislative branch of a government 制定法,成⽂法9.assemble: vt. to bring or summon together into a group esp. in a particular place for a particular purpose 编纂10.code: n. a systematic compilation or revision of law or legal principles that is arranged esp. by subject 法典11. case law: n. law established by judicial decisions in cases as distinguished from law created by legislation-called also decision law 判例法12.Supreme Court:n. the highest courts in the judicial branch of the U.S. government that has original jurisdiction over controversies involving ambassadors or other ministers or consuls but whose main activity is as the court of last resort exercising appellate jurisdiction over cases involving federal law 最⾼法院(法律法规)法律英语专业词汇。
英语词汇-法律

法律Law General 一般概念discipline 纪律accuse 控告arraign 指责bill 法案code 法典constitution 宪法convict 定罪crime 罪行decree 法令default 违约delate 控告,宣布edict 布告goal 监狱guilt 罪行illegal 不合法illicit 违法impeach 控告,挑剔judicial 司法juris- 司法jurisdiction 司法权justice 公正,司法law 法律legal 合法legislate 立法legitimate 合法litigate 诉讼martinet 严峻的军纪官ordinance 法令,条令peccant 有罪penal 刑事perpetrate 犯罪的prison 监狱prosecute 起诉sentence 判决indict 控告,起诉jail 监狱sin 罪过statute 法规sue 控告Personnel 人员clerk 书记员accessary 从犯accomplice 从犯attorney 律师bailiff 法警barrister 高级律师client 当事人cop 警察counsel 法律顾问counselor 顾问,律师court 法院court reporter 法院书记官culprit 犯人defendant 被告district attorney 地方检察官,公诉人felon 重罪犯jury 陪审团jury foreman 陪审团主席lawyer 律师minor 未成年人notary 公证人offender 罪犯plaintiff 原告police 警察probation officer 缓刑监督官procurator 代理人,检查官prosecuting attorney 检察官prosecutor 告发者public defender 公设辩护人solicitor 律师state's attorney 州检察官tribunal 法官,法庭Grand Jury 大陪审团judge 审判员,法官trustee 委托人witness 目击证人Places 处所bar 律师团,法院bench 法官席civil court 民事法庭courthouse 法院Court of Appeals 上诉法院courtroom 法庭Federal District Court 联邦地区法院gavel 木槌jury box 陪审团席judge's chambers 法官室law office 律师事务所legal aid service 法律援助服务probate court 遗嘱检验法庭State District Court 州地方法院Supreme Court 最高法院witness stand 出庭作证Adjectives 形容词alleged 有嫌疑的hung (jury) 挂起的guilty 有罪的innocent 无罪的liable 应负责的no contest 无争议nolo contendre 无争议(objection) over-ruled 驳回(objection) sustained 准许pre-trial 预审Verbs 动词allege 申述absolve 赦免acquit 开释amnesty 大赦appeal 上诉argue 辩论arrest 拘捕award 判决bail 保释capture 俘获charge 指控charge the jury 控诉commute 减刑defend 辩护deliberate 故意的deliver 释放detention 拘留dissent 持异议emancipate 解放enter a plea 抗辩exempt 豁免exonerate 免罪extradite 引渡find 裁决hear a case 审理案件imprison 监禁instruct 命令jump bail 弃保潜逃liberate 解放plead 辩护release 释放remand 拒留reprieve 缓刑reverse a decision 撤回裁决serve a sentence 服刑swear 宣誓testify 作证throw out a case 拒绝立案try 审判uphold 支持Events and Activities 活动accusation 指控acquittal 开释alimony 瞻养费allegationcase 案例claim (根据权利提出)主张conviction 定罪court order 法庭庭谕cross-examination 反诘问damage 赔偿(金)death penalty 死刑decision 决定defense 辩护deposition 作证evidence 证据exhibit 证物findings 审查结果,判决fraud 欺骗grievance 冤情hearing 听证indictment 起诉inquest 审讯libel 诽谤罪litigation 诉讼manslaughter 一般杀人罪mistrial 无效审判opinion 鉴定parole 使假释出狱perjury 伪证probation 缓刑prosecution 起诉recess 休会retrial 再审right(s) 权利ruling 裁定sequester 扣押settlement 处理suit 诉讼summons 传票testimony 证词trial 审判verdict 判决injunction 命令writ 文件inquiry 调查Idioms and Expressions 成语和表达法bail out 保释do time 在监服刑get away with murder 逍遥法外here come the judge 法官来了jailbird 累犯lay down the law 制定法律of age 成年open and shut case 一目了然的事take the law into one's hands 擅自处理take the stand 出庭作证third degree 严刑逼供throw the book at 严惩,重罚under age 未成年。
常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate originals, al l of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。
.11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法规名称英译统一标准表

法規名稱英譯統一標準表行政院92.7.3院台規字第0920086471號函核定 一、憲法:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明憲 法 The Constitution憲法增修條 文 The Amendment of the Constitution二、經立法院通過總統公布之「法律」名稱用語:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明法 屬於全國性、一般性或長期性事項之規定者稱之。
1.Act2.Code1.Act:使用於其他一般之「法」。
(「Act」一詞,在英美國家,係指須由國會經過立法程序通過之成文法律;而「Law」一詞,係較廣義之概念,包括法理、法律原則、判例、習慣法等,不僅僅指立法機關通過之成文法而已。
因此,依我國憲法及中央法規標準法規定之法律位階,係指經立法院(國會)通過之「法」。
將「法」之名稱,於英譯時使用「Act」一詞。
而於編纂成法典型態者或具基本法之性質之「法」,使用「Code」一詞。
某某施行「法」,則譯成:Enforcement Act of…。
2.Code:使用於編纂成法典型態或規範為基本法性質之法律,例如現行之民法、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政訴訟法等五部基本法,或類似性質之基本法,使用Code。
律 屬於戰時軍事機關之特殊事項之規定者稱之。
Act戰時軍律已廢止,現行法中目前已無使用「律」之中文法律名稱。
惟若以後有使用「律」作為法律名稱者,英譯時亦應譯為「Act」。
條 例 屬於地區性、專門性、特殊性或臨時性事項之規定者稱之。
Act為求統一英譯名稱用語,條例之英譯名稱亦採用Act,以免混淆,亦可明白了解係國會通過位階之法律。
通 則 屬於同一類事項共通適用之原則或組織之規定者稱之。
Act「通則」多見於章節用語,少見於法律名稱。
為簡化英譯名詞之翻譯,並避免誤解及明確界定法律位階,如有使用「通則」作為法律名稱,其英譯時使用「Act」。
三、法律授權之「法規命令」名稱用語:法規名稱使用原則法規名稱英譯標準化用語說 明規 程 屬於規定機關組織、處務準據者稱之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律法规中明文规定的英文翻译ENGLISH TRANSLATION OF "EXPRESS PROVISIONS""明文规定"有多种表达,如:expressly provide; stipulate explicitly; stipulate in explicit terms; explicitly to say that ...; substantive enactment; clearly stipulated in writing;explicit stipulation; be laid down officially违反明文规定的行为acting contrary to declaration法律明文规定express statutory provision合同明文规定express terms of the contract; expressly agreed terms of the contract另有明文规定otherwise expressly provided无明文规定者casus omissus合同的明文规定express terms of the contract; express trems of contract但另有明文规定者除外except where otherwise expressly provided法无明文规定不处罚nulla poena sine lege法无明文规定者不罚nulla poena sine lege按条文规定的准备金reserve required by the articles除下文规定的范围外……save to the extent hereinafter appearing不成文规定unwritten dictates规定的compulsory; defined; definite; detention charges; established procedure; formulary; prescriptive; preset; regulation; specified; statute; systematical按照规定的as stated法例规定的statutory规定的,许可的approved规定的标准governing criteria; governing criterion; specified standards规定的范围defined limits规定的费率administered rates规定的格式prescribed format例句与用法In the past, the stated motive for the formation of commodity agreements has been the achievement of price stability .过去,建立商品协议的明文规定的宗旨是为了赢得价格稳定。
It is laid down in plain terms that any boat fishing off the coast will be apprehended任何船只在这一带沿海捕鱼都将被扣留,这是明文规定的。
These processes may be standard work process with clear rules , or activities from habits这些过程可以是明文规定的标准作业流程,也可以是固定习惯的做法。
Australia , new zealand , the united kingdom that the sovereign government is not bound by legislation enacted in the absence of express provision这项条文的原则是,在没有明文规定的情况下,主权政府不受所制定的法例约束。
Australia , new zealand , the united kingdom ) that the sovereign government is not bound by legislation enacted in the absence of express provision这项条文的原则是,在没有明文规定的情况下,主权政府不受所制定的法例约束。
Excusable delay where the term is used in this agreement shall mean those causes of delay specifically identified in article 7 hereof ( excusable delay )本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。
Article 123 applicability of other laws where another law provides otherwise in respect of a certain contract , such provisions prevail第一百二十四条本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,适用本法总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。
Boris felt more than ever determined to follow in future the guidance not of the written code laid down in the regulations , but of this unwritten code鲍里斯比任何时候都更坚决,他拿定主意:今后不必遵照操典中明文规定的等级服从制度,而应遵照这种不成文的等级服从制度服务。
The trade or business is exercised in the course of the actual carrying out of the expressed objects of the institution or trust for example , a religious body might sell religious tractsA该行业或业务是在实际贯彻该机构或信托团体明文规定的宗旨时经营的例如宗教团体可能出售宗教小册子和传单或The trade or business is exercised in the course of the actual carrying out of the expressed objects of the institution or trust ( for example , a religious body might sell religious tracts )该行业或业务是在实际贯彻该机构或信托团体明文规定的宗旨时经营的(例如宗教团体可能出售宗教小册子和传单) ;或Not all the crimes done by unit , only the crimes done by the unit ruled by law and the problem of unit ' s bearing criminal liability can be the unit crime关于单位在多大范围内可以成为犯罪主体的规定,只有法律明文规定的单位可以成为犯罪主体的犯罪,才存在单位犯罪及单位承担刑事责任的问题,而并非一切犯罪都可以由单位构成。
In internal labor market , there is a mental contract without letter between employee and employer . if employee works hard , enterprise won " t fire employee , and vice verse在内部劳动力市场上,雇佣双方存在着没有明文规定的心理契约,只要员工努力工作并具有敬业精神,企业一般会保证员工的就业与收入的稳定性,反之亦然。
There are five kinds . i , according to the obtain way , they are nature identity and legal identity . ii , according to relation of identity and behavior that is initiative relation or passive relation第四,身份的法律特征,即行为人的某种特殊身份必须是由刑法明文规定的,既不允许参照更不允许类推,从而体现出刑法的严肃性与统一性。
And if its plain provisions shall now be disregarded , and these new doctrines interpolated in it , it will become as feeble and helpless a being as its enemies , whether early or more recent , could possibly desire如果现在不顾宪法中明文规定的条款,而添进这些新的主张,那么宪法就会变成其早期的或更近代的敌人所可能期望的那样软弱无能的东西。
The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession ; in particular , he / she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。
" and article 124 of the same document says , " any contract which is not addressed explicitly in the specific provisions of this law or in other laws shall apply the provisions of the general provisions of this law or in other laws may be applied mutatis mutandis第一百二十四条规定:“本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,适用本法总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。