英语习语、俚语、谚语、外来语
习语俚语谚语外来语的翻译PPT优选版

A. 好爸爸 When the cup is fullest, then bear her fairest.
真理是时间的产物。
B. 男(性)
Never put off till tomorrow what you can do today.
情人 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
24. upstairs /upperA. 三伏天
B. 狗天
9.dog ear
A. 狗耳朵
B. 书页的折角
10.green goods
A. 新鲜货
B. 绿色食品
正确答案:6A 7B 8A 9B 10A
6
返回章重点退出
课堂互动2:正误判断(参考译文)
11.he-man
A. 他这个男人
12.blue wool
【译】诚意最少话最多。
10.Blessed are the pure in heart.
【译】清心者有福。
11
返回章重点退出
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
11.First class men are hard to come at.
【译文】博学者寡言。
2 返回章重点退出
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
9.Old friends and old wine are best.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
3 返回章重点退出
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
Cheek brings success.
Affairs that are done by due degree are soon ended. Blessed are the pure in heart.
英语 俚语、俗语与谚语

俚语、俗语与谚语(一)A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终A bad workman quarrels with his tools.不会睡觉怪床歪A bird in the hand is worth two in the bush.十鸟在树,不如一鸟在手A bit trying有些苦恼A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳A cat has nine lives.猫有九命A cat may look at a king.一视何伤A constant guest is never welcome.久住令人贱A contented mind is a perpetual feast.知足常乐A crooked stick will have a crooked shadow.上梁不正下梁歪A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out.一愚闯祸,百智难补a friend in need is a friend indeed/ tested friends/ share weal and woe.患难中的朋友才是真正的朋友/雪中送炭真君子A friend is easier lost than found.朋友易失不易得A good beginning is half done./Well begun is half done.良好的开端就是成功的一半.A good beginning is half done.能善其始,事已半成A good beginning makes a good ending.善始善终A good book is the best friends, the same today and forever.好书如挚友,情谊永不A good gain takes long pain.好事多磨A good lather is half a shave.良好的开端等于成功的一半A good name is better than riches.名声好,胜金宝A good tale is none the worse for being told twice.好戏不厌百回看a heart of gold道德高尚的人a heart of oak果断的人A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt.百镑愁难还一分债A Jack of all trades is master of none.样样精通样样稀松A little learning is a dangerous thing.一知半解是危险的事。
习语、外来语的翻译

Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
英语中的俚语、成语和谚语

some common words
Scapegoat
Sex wolf
Tight wad
Third wheel
Say cheese
( 替罪羊;色狼;守财奴/吝啬鬼;电灯泡; 茄子)
Thank you
Байду номын сангаас
英语中的俚语
Slang In English
俚语(slang)
英语俚语是一种非正式的语言,通常 用在非正式的场合.随着流行文化势力 的壮大,如今在电视连续剧,新闻广 播,天气预报都可以听到。俚语的使 用日趋频繁,在日常交流中不可或缺!
•A silken /clever tongue •三寸不烂之舌/能言善辩 •A social butterfly • 社交蝴蝶(善于交际和应酬的人) •A matter of face/save one’s face •面子攸关的事/挽回面子 •I’m having a bad hair day •/It’s not my day. • 我今天心情不好 • It’s Greek to me. •天书(希腊文)
•Blow it/I blew the interview •搞砸了/我把面试搞砸了
You are all wet •你全错了 •A piece of cake •一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) •My hands are tied •我无能为力 •That’s not my cup of tea • 那不是我喜欢的事
英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语谚语和习语在英语中是非常常见的表达方式,它们带有丰富的文化内涵,能够帮助我们更好地理解和运用英语。
下面是一些在英语学习中常见的谚语和习语,希望能对你的学习有所帮助。
1. "Practice makes perfect."这是一个非常经典的谚语,意思是实践会让人变得更加完美。
在学习英语时,不仅仅是记忆单词和语法规则,更要注重实际运用。
通过不断地实践,我们可以提高自己的听、说、读、写能力。
2. "Actions speak louder than words."这个习语告诉我们,行动比言辞更有力量。
在学习英语时,我们不能只停留在课堂上听老师讲解,还需要积极参与到实际的语言环境中,与他人进行交流和互动,这样才能真正提高自己的口语表达能力。
3. "Better late than never."这个谚语意思是宁愿晚一点做,也不要不做。
在英语学习中,我们可能会遇到各种困难和挑战,但是只要我们坚持下去,总会取得进步。
所以,不管学习进程有多慢,只要保持努力,最终都能取得成功。
4. "Don't judge a book by its cover."这个习语告诉我们,不要以貌取人。
在学习英语时,我们会遇到各种不同程度的学习者,有些人可能外表看起来很自信,但实际上英语能力却不一定强。
所以,不能轻易评判他人的英语水平,要善于倾听和尊重对方的努力。
5. "Every cloud has a silver lining."这个谚语意思是每个困难都有其积极的一面。
在学习英语时,我们可能会遇到一些挫折和困难,但是只要我们积极面对,就能从中学到更多的东西。
每个错误和失败都是学习的机会,通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的英语能力。
6. "The early bird catches the worm."这个习语告诉我们早起的鸟儿能抓到虫子。
英语常用谚语及习语

英语常用谚语及习语第一篇:英语常用谚语及习语习语:rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙as poor as Job家贫如洗五官的习语:born with a silver spoon in one’s mouth 生于富贵之家shoot one’s mouth off 夸夸其谈,吹牛the apple of one’s eyes 掌上明珠cry one’s eyes out 痛哭流涕feast one’s eyes on 大饱眼福have an eye for sth.善于鉴赏某物 go in one ear and out the other左耳进右耳出music to one’s ears 佳音,喜讯 walls have ears 隔墙有耳smile from ear to ear 眉开眼笑 turn a deaf ear to 置若罔闻with one’s nose in the air 非常傲慢 stick o ne’s nose into sth.管闲事颜色词的习语:greenhorn生手give green light to 同意,准许a red letter day 重要的日子 feel blue忧郁,烦闷 once in a blue moon 千载难逢的black and blue 青一块紫一块 blue-eyed boy宠儿 black art 妖术 in black and white 白纸黑字call white black 颠倒黑白 black money 黑钱 black sheep 害群之马black Friday不吉利的星期五 black lie 用心险恶的谎言black tea 红茶paint sb black说某人坏话 white night 不眠之夜 as white as a sheet 苍白如纸white war 没有硝烟的战争 white sale 大减价white feather 胆怯white money 银币white flag 白旗(投降)white elephant 无用而累赘的东西white crow 罕见的事物 the white way 灯光灿烂的商业区a white lie善意的谎言 white coffee牛奶咖啡英语满分作文必备谚语Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
习语俚语谚语外来语的翻译

12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry
10.习语、外来语的翻译

10. 1 习语的翻译
(Translation of English Idioms) Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长 英语习语是一个比较宽广的范畴, 时间的使用而提炼出来的固定短语或短句, 时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、 寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、 寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引 起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、 起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂 易记,能给人留下深刻的印象。 易记,能给人留下深刻的印象。
12 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
8 返回章重点退出
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象, 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言 大都带有生动鲜明的文化意象 文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的 人看问题的角度不同, 人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想, 含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近 的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的 的意义。习语是文化的集中体现, 层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。 层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英 语习语“ 语习语“Talk of the devil, and he is sure to appear”,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操, ,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操, 曹操到” 但这种机会较少。许多汉英习语看似对等, 曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等, 其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎, 其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎, 切忌随意对等套用。 切忌随意对等套用。 语言随着时代的变化,科学的进步, 语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改 社会的变迁而发展变化, 进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一 种语言,吸收并丰富自己的语言, 种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文 化吸收和丰富语言的过程。 化吸收和丰富语言的过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
////////////////////////////////////////////////////////////////知识回顾1) Walls have ears. 隔墙有耳2) Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳3) happy money. 供零花的钱4) A lion’s skin is never cheap. 好货不便宜。
5) Gone With The Wind 《乱世佳人》9. If you confera benefit,never remember it;If you receive one,remember it always. 【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
一、直译法a die-hard、think tank、time frame、the hot line、paper tiger、armed to the teeth、comfort woman、to burn one’s boats、to fan the flame(s)、to turn a deaf ear to、to have a well-oiled tongue、a gentleman’s agreement死硬派、思想库、时间框架、热线、纸老虎、武装到牙齿、慰安妇、破釜沉舟、扇风点火充耳不闻、油腔滑调、君子协定an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Long absent, soon forgotten. 久别情疏。
Add fuel to the fire. 火上加油。
Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。
二、套译法to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off one’s head笑掉牙齿to praise to the skies 捧上天去the apple of the eye掌上明珠Life is but an empty dream.人生如梦。
Give him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺。
A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。
Beauty is in the eye of the beholder[bi'həuldə] .情人眼里出西施。
An idle youth,a needyadj. 贫困的,生活艰苦的age.少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。
to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over one’s eyes掩人耳目to take French leave 不辞而别;擅自行动三、意译法to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold one’s horse 忍耐to know the rope 内行under the counter (table)鬼鬼祟祟Care killed a cat. 忧虑伤身。
to beat a dead horse枉费心机、白费功夫 a backseat driver 因瞎指挥而坏事的人to bring down the house赢得满堂喝彩baby kisser为竞选而到处笼络人心的政客Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。
from the egg to the apple.自始至终to beat about (around) the bush拐弯抹角Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。
At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。
At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。
Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财/转业不聚财)。
All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑。
A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。
It is as well to know which way the wind blows. 识实务者为俊杰。
have an axe to grind(有斧头要磨)别有用心;另有企图;怀有私心互动:1. Wealth is best known by want. 【译文】缺钱最知钱可贵。
2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。
/无所事事的人就会学干坏事。
4. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。
/初生牛犊不怕虎5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。
6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。
7. A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。
8. He knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。
9Old friends and old wine are best.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。
陈酒味醇,老友情深。
四、1、名词词组1)baby kisser (误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver (误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor (误:坏水手)晕船的人4)better half (误:较好的一半)丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家7) busy-body (误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8) carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋9) confidence man (误:信得过的人)骗子10) dead president (误:死去的总统)美钞16)happy money (误:幸福的钱)供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)脱衣舞18)mash note (误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子19)night cart(误:夜车)粪车20)oil burner (误:燃油器)破旧的汽车2、专有名词词组1)American Beauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)China policy (误:中国的政策)对华政策3)Dutch courage (误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutch treat (误:荷兰招待)各自付钱的聚餐5)English disease(误:英国疾病)软骨病6)French grey (误:法国灰)浅灰色7)French window (误:法国窗户)落地长窗8)Indian meal (误:印地安饭)玉米粉9)Robinson Crusoe (误:鲁宾逊.克鲁索孤独的人10)uncle dudley (误:花花公子大叔)自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)美国人12)Uncle Tom (误:汤姆大叔)国黑人3、动词词组1) to beat a dead horse(误:打死马)枉费心机2) to bring down the house(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3) to call somebody names(误:喊某人的名字)辱骂某人4) to cut somebody dead(误:砍死某人)假装不认识某人5) to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)盲从6)to give sb. a box on the ear 打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebody’s leg 开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)to go fly a kite 滚开(误:去放风筝)10)to have a fall 被捕(误:摔跤)11)to know a thing or two about sth.精通某事(误:对某事略知一二)12)to make a killing 发大财(误:杀人)13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)to turn one’s coat 背叛(误:换大衣)五、谚语1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。
2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少。
3)Cry for the moon. 海底捞月。
4)Even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙。
5)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。
6)He that is down, down with him.落井下石。
7)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。
8)Like cures like. 以毒攻毒。
9)A lion’s skin is never cheap.好货不便宜。
10)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。
11)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。
六、形译法A-frame A型支架I-beam 工字梁hunting-cap 鸭舌帽I-steel 工字钢O-ring O形环S-turning S形弯道T-square 丁字尺U-steel 槽钢U-pipe U形管V-belt V形皮带Y-curve Y形曲线Y-track 人字形路轨Z-iron Z字形铁。