英语笔译综合-名词

合集下载

英语笔译综合-名词

英语笔译综合-名词
• A. barns B. stables C. kennels D. sheds
• Barn 谷仓,车库 Stable 马厩 Kennel; doghouse狗 窝shed库房,车库den兽穴cowshed牛棚 Sheepfold, sheeppen羊圈Henhouse, roost, chicken coop 鸡窝nest鸟窝Pigsty, pigpen, hogpen 猪圈
• A. query B. hint C. thought D. clue
• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
的天气
• a thick puddle 浑浊的泥潭 • a thick/thin voice 嘶哑的/微弱的声音
• a thin joke 浅陋无趣的笑话 • a thin disguise 容易识破的伪装 • a heavy/light meal 不易消化的/易消化的/清淡的饭

• a heavy/light mist 浓/薄雾 • heavy/light reading 单调乏味的/轻松的读物 • a heavy/tight schedule 排得很紧的日程表
• Several pupils of his • An invitation of John’s • 类似这种双重所有格的还有of one’s own 结构,如
• I wish I had a car of my own.
• 10. He used so much jargon that I hadn’t a ______ what he was talking about.

专业级英语翻译名词(摘选)

专业级英语翻译名词(摘选)

专业级英语翻译名词(摘选)全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

(2011)MTI考试中整理出来的名词翻译

(2011)MTI考试中整理出来的名词翻译

Cancun conference 2010:2010年坎昆会议Bogor Goals:茂物宣言3R economy:3R经济(Reduce, recycle, reuse)Reforestation:重新造林UN security council:联合国安理会千年发展计划:MDGS(Millennium Development Goals)雷曼兄弟:Lehman Brothers国家一二五计划:The State Plan上海合作组织:SCO(ShangHai Cooperation Organization)美联储:The Federal ReserveG20:20国集团Confucius:孔子Gaza Strip:加沙地带quantitative easing:量化宽松货币政策WTO:世界贸易组织循环经济:Circular economy天人合一:Theory that man is an integral part of nature国富论:The Wealth of Nation货币战争:Currency War朝核危机:North Korea Nuclear CrisisThe UK coalition government:英国联合政府靖国神社:Yasukuni Shrine钓鱼岛:Diaoyu Island《日美安保条约》:Japan-us security treaty人民币汇率政策:Exchange rate of RMB Policy金砖四国:BRIC居民消费价格指数:CPI存款储备金率:Deposit reserve ratio同比:year to year上证综合指数:Shanghai composite index环保低碳生活新理念:Environmental protection lowcarbon life new idea 金靴奖:Golden Shoe世界足联:FIFA辛亥革命:The Revolution of 1911国台办:State Council Taiwan Affairs Office of cross-strait君主专制制度:Autocratic monarchy杜尚别:dushanbeOEM:原始设备制造商Air France:法国航空公司America Stock Exchange:美国证券交易所United Nation Peacekeeping Forces:联合国维和部队宏观调控:macro-control公共卫生体系:The public health system综合国力:Comprehensive national strength商业贿赂:Commercial bribery平等互利:Equality and mutual benefit出口退税:export rebates自主创新:self-dependent innovation生态环境保护:Ecological environment protection西部大开发:west development私营经济:the private sector海基会:StraitsExchange Foundation上海公报:ShanghaiCommunique儒林外史:TheScholars国际先驱论坛报:InternationalHerald Tribune海关总署:CustomsBureauAssociate press:美联社A Midsummer Night’s Dream:仲夏夜之梦Inverse translation:逆向翻译不可抗力:force majeure实体经济:substantial economy廉租房:low-rent housing第三产业:tertiary industryGNP:国民生产总值UNCF:联合国儿童基金会linguafranca:通用语,混合语poly systemtheory:多元系统理论Intersemiotictranslation:符号翻译转变政府职能:transform the government functions民族先知:National prophets生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation 虚拟经济:fictitious economyUNEP:联合国环境规划署Cockney:伦敦腔聘礼:betrothal presents针灸:acupuncture and moxibustion双面绣:double-faced embroidery重症监护病房:ICU学龄前儿童:preschoolers国有企业:state-owned business半导体:semiconductorThe NewYork Review of Books :纽约书评Spinster:老处女Defendant:被告lump-sum contract:工程总承包合同economic giant:经济大国保税工厂:tariff factory美食家:gourmet道家:TaoismGMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)GATT:关税暨贸易总协定(General Agreement onTariffs and Trade)不良贷款:NPL(non-performing loan)CAAC:中国民用航空总局(General Administration ofCivil Aviation of China);CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People'sPolitical Consultative Conference)purchasingpower parity:购买力平价伪娘:cross-dresser第十一届全国人民代表大会第三次会议:11 th National People's Congress third meeting 传销:pyramid sellingcurrencyappreciation:货币升值thebook of songs:诗经thedivine comedy:神曲术语:terminologymigrant rural labors:农村劳动力流动weapons of massive destruction:大规模杀伤性武器brain drain:人才流失。

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结在考研英语翻译题中,词汇是构建句子和表达思想的基础。

掌握一些常用词汇,不仅可以提高翻译准确性和流畅度,还能增加分数。

本文将对考研英语翻译题中常用的词汇进行总结和归纳。

一、名词1. 经济类名词经济类名词在翻译题中经常出现,包括:发展(development)、增长(growth)、市场(market)、产业(industry)、消费者(consumer)、投资(investment)、利润(profit)、竞争(competition)、贸易(trade)等。

对于这些名词,可以在备考时注意学习相关的英文表达,提高词汇覆盖面。

2. 教育类名词教育类名词在考研英语翻译题中也是常见的,如:教育(education)、学校(school)、学生(student)、教师(teacher)、知识(knowledge)、技能(skills)等。

熟练掌握这些名词的英文表达,可以更准确地进行翻译。

二、动词1. 表示变化的动词在翻译题中,变化是一个常见的表达点。

相关的动词包括:改变(change)、增长(increase)、减少(decrease)、提高(improve)、下降(decline)等。

在翻译时,要根据上下文准确选择适当的动词。

2. 表示影响的动词在翻译题中,有时需要表达某种因素对另一种因素的影响。

这时可以使用一些常见的动词,如:影响(affect)、促使(promote)、阻碍(hinder)、改变(alter)等。

需要注意的是,这些动词的用法可能与中文有所不同,因此需要多进行练习,熟练掌握。

三、形容词和副词1. 描述性形容词和副词在翻译题中,有时需要用形容词和副词来描述某个现象或某个事物的特征。

这时可以使用一些常见的形容词和副词,如:重要的(important)、明显的(obvious)、普遍的(common)、逐渐地(gradually)、迅速地(rapidly)等。

这些形容词和副词的选择可以根据具体的语境进行。

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级1.Ceremonialn. 仪式adj. 正式的A head of state may not have much political power, and may be restricted to ceremonialduties.国家元首也许没有太多政治上的权利,而仅限于礼仪上的职责。

2.stutter-step停顿,顿挫运动(如,足球、篮球、网球)中的一种步法,以停顿和顿挫影响对手的判断;这个短语也有“对于某项工作或举动做游移不定,没有准确的决定”的意思3.cravev. 恳求,渴望He knows that if they trust him, he can give them the happiness which they crave.他知道如果他们信任他,他能够把他们热切渴望的幸福赐予他们。

At this time the inner man began to crave the nourishment.这时,肚子开始咕咕叫着要吃东西了。

4.feten. 庆祝、祭祀、节日;vt. 宴请、招待、给予…巨大的荣誉Despite the bad weather the fete will go ahead.尽管天气不好,庆祝活动会照常进行。

5.anticlimactic突降的,突减的,虎头蛇尾的The conclusion of the movie was anticlimactic.这部电影的结局结束的太仓促。

6.adulationn. 奉承,阿谀7.duckn. 鸭子,急忙蹲下,闪避,<俚>人,家伙vi. 没入水中,闪避vt. 猛按…入水,躲避She had to duck her head to get through the low doorway.她不得不低下头穿过低矮的门口。

The children ducked each other in the swimming pool.孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。

二级笔译综合能力教材词汇总结-unit1资料

二级笔译综合能力教材词汇总结-unit1资料

dishabille [,dɪsæ'biːl] inadaptable
inadvertent
adj. 疏忽的;不注意的(副词 inadvertently) ;无意中做的 You may have inadvertently pressed the wrong button. 你也许无意中按错了按钮。 Advertent adj. 留意的;注意的
unbar unbeknown unblemished
vt. 打开;拔去…的门闩;扫除…的障碍

adj. 未知的,不为人知的 unbeknown to him she had left the country adj. 无缺点的;清白的 ...Lee's unblemished reputation as a man of honour and principle. … 李作为一个正直有原则的男人清白的名声。 blemished adj. 有瑕疵的;有污点的
disengaged
adj. 空闲的;自由的;已脱离的 v. 脱离(disengage 的过去分词) Later he disengaged himself from the promise of marriage. 后来他解除了婚约。
disencumber
vt. 使解脱;排除障碍; 使摆脱(障碍、不便、烦恼或烦扰),使解脱,使不受 妨碍,消除(负担)(from, of): He helped disencumber her of her worries.他帮助她摆脱烦恼。 n. 便装(等于 deshabille) ;随便;混乱 N. the state of being partly or carelessly dressed 衣着随便 adj. 不适合的;不能改写的 I'm inadaptable to this job. 我对这项工作不适应。 Adaptable adj. 适合的;能适应的;可修改的 By making the workforce more adaptable and skilled, he hopes to attract foreign investment. 通过使劳动力更具适应力并且更具技能,他希望吸引到外资

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




12. The horses have returned to their ______ after the morning exercise. A. barns B. stables C. kennels D. sheds Barn 谷仓,车库 Stable 马厩 Kennel; doghouse狗窝shed库房,车库den兽穴 cowshed牛棚Sheepfold, sheeppen羊圈 Henhouse, roost, chicken coop 鸡窝nest鸟窝 Pigsty, pigpen, hogpen 猪圈 13. For our common cause I am willing to take greater _________ than this. A. danger B. peril C. risk D. hazard

10. He used so much jargon that I hadn’t a ______ what he was talking about. A. query B. hint C. thought D. clue 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited. A. hold B. grip C. grasp D. seizure Grip和grasp都是紧抓的意思,但grasp强调抓住, 但不一定是整个手,而grip强调紧紧抓住不放手。 作比喻用法时都作“领悟,理解“将,但是grip 强调理解力,而grasp强调已经掌握。


3. Mind your ___________ at the party. A. manners and behaviors B. manner and behavior C. manners and behavior D. manner and behaviors Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示 “方法”,“方式”。 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或 具有特殊含义时,也只用复数形式。如: Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs, earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works 4. Our _________ not as numerous as they used to be. A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin



5. We made many _________ of all these problems. A. analysis B. analyses C. analyze D. analyse 6. __________ happened to witness the robbery. A. One of looker-ons B. one of the looker-ons C. One of the lookers-on D. One of lookers-on 7. This is ______________. A. Jane and Jennet sister B. Janes and Jennets sister C. Jane’s and Jennet’s sister D. Jane and Jennet’s sister 如果某人或某物被两人共有,则只需在后一个人的词尾 上加’s。 如果某人或某物为两人各自所有,则两个人的名词都 加’s。


a motley company 三教九流的一伙 a cherry picker 玩弄少女的色魔 conventional wisdom 流行的看法 a problem drinker 积重难返的酒徒 mushy love letters 卿卿我我的情书 a motherhood report 报喜不报忧的报告 a dapper little man 短小精干的人 pregnant silence/pause 意味深长的沉默/停顿 a facile solution 治标不治本的解决方法 a stopgap method 权宜之计 a stopgap leader 补缺领导人



a thin joke 浅陋无趣的笑话 a thin disguise 容易识破的伪装 a heavy/light meal 不易消化的/易消化的/清淡的饭 菜 a heavy/light mist 浓/薄雾 heavy/light reading 单调乏味的/轻松的读物 a heavy/tight schedule 排得很紧的日程表

a low joke 粗俗的笑话 a low trick 卑鄙的伎俩 a low diet 营养很差的膳食 quiet/restrained colors 素淡的颜色 the pegged exchange rate 钉住的汇率 languishing eyes 含情脉脉的眼睛 a cautionary tale 警世的故事 an empty coxcomb 不学无术的花花公子 a high-flying ideal/proposal 好高骛远的理想/提议 an insightful remark 有真知灼见的言语 an offbeat TV comedy 别具一格的电视喜剧 a budget traveler 精打细算的旅游者





a narrow lead 勉强领先 a narrow income 菲薄的收入 a clear profit 净利 a clean government 廉洁的政府 a clean joke 没有色情内容的笑话 a clean prose 简洁的散文风格 a neat worker 做事干净利落的人 a neat answer 巧妙的回答 a high insult 奇耻大辱 high art 高雅艺术 a high wind 大风;劲风





an open question 尚未解决的问题 an open drain 排水沟 a man of an open mind 虚怀若谷的人 an open port 不冻港 a deep groan 低沉的呻吟 a deep scholar 造诣很深的学者 deep dealings 不正当的交易 a deep plot 狡猾的阴谋 a shallow acquaintance 泛泛之交 a shallow conversation 肤浅的谈话 a narrow/one-sided conclusion 片面的结论





a crash course in computer programming 计算机程 序速成课程 a snap decision 仓促做出的决定 a political acrobat 见风使舵的人 dead-pan humor 冷面幽默 a request program/show 点播节目/演出 a prepossessing young man 风度翩翩的青年 a major new talent 新秀 a syrupy voice 嗲声嗲气的声音/甜腻的声音



a fat job/vacancy 肥缺 a plum job 美差 a late bloomer 大器晚成者 a dirty/lascivious old man 老色鬼 a lecherous mature man; skirt chaser 好色之徒 stand-by passengers 等退票的乘客 a paste job 东拼西凑的作品 an omnifaceted study 面面俱到的研究
英语笔译综合
名词练习

1. Mineral ______ are much used in industry. A. oil B. the oil C. oils D. the oils 某些物质名词表示不同类别或连绵不断的数量或密度时, 可用复数形式。如: Fruits (各种水果), sands, steels, teas, waters, wools 2. I want to buy _________ at the department store. A. shoes and socks B. shoe and sock C. shoes and sock D. shoe and socks 表示工具、衣服或由两部分组成的一件东西的名词常用 复数形式。如: Bellows (风箱) glasses, spectacles, binoculars, pliers, scales, scissors, tongs, tweezers, braces(裤子背带、 吊带),briefs, flannels, jeans, pants, pajamas/pyjamas, shorts, tights, trousers




a heavy/staggering/stunning blow 沉重的打击 a forced smile 勉强的笑容 a strained laugh 强笑 a broad/faint smile 咧嘴而笑/淡然一笑 a broad joke 下流的笑话 a faint attempt 半心半意的尝试 thick hair 浓密的头发 thick/heavy/broken weather 阴沉/阴霾/阴晴不定 的天气 a thick puddle 浑浊的泥潭 a thick/thin voice 嘶哑的/微弱的声音
相关文档
最新文档