中国加入wto议定书(中英文定本)

合集下载

加入wto协议书

加入wto协议书

加入wto协议书甲方(加入方):地址:法定代表人:职务:乙方(世界贸易组织):地址:法定代表人:职务:鉴于甲方希望加入世界贸易组织,以促进其国家经济的进一步发展和国际贸易的自由化;乙方作为国际性的经济组织,致力于推动全球贸易自由化和经济合作。

甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就甲方加入世界贸易组织事宜达成如下协议:第一条加入条件1.1 甲方应遵守世界贸易组织的基本原则和规则,包括但不限于非歧视原则、透明度原则、市场准入原则等。

1.2 甲方应接受世界贸易组织的所有协议和决定,并承诺在加入后履行相应的义务。

第二条加入程序2.1 甲方应向乙方提交加入申请,并提供必要的国家经济和贸易政策信息。

2.2 乙方将对甲方的申请进行评估,包括对甲方的贸易政策和法规的审查。

2.3 甲方应与乙方进行谈判,以解决加入过程中的任何问题,并达成一致意见。

第三条市场准入3.1 加入后,甲方应逐步开放市场,允许乙方成员国的产品和服务进入甲方市场。

3.2 甲方应根据世界贸易组织的规则,对乙方成员国的产品和服务提供最惠国待遇。

第四条贸易壁垒4.1 甲方应减少和消除对进口商品的关税和非关税壁垒。

4.2 甲方应遵守世界贸易组织关于补贴和反补贴措施的规定。

第五条争端解决5.1 甲方应接受世界贸易组织的争端解决机制,并承诺遵守其裁决。

5.2 如甲方与乙方成员国之间发生贸易争端,应首先通过协商解决;协商不成时,可提交世界贸易组织争端解决机构处理。

第六条技术援助和培训6.1 乙方应向甲方提供必要的技术援助和培训,以帮助甲方更好地融入世界贸易体系。

6.2 甲方应积极参与乙方组织的各类培训和研讨会,以提升其贸易政策和法规的制定与执行能力。

第七条协议的修改和终止7.1 本协议可根据甲乙双方的共同意愿进行修改。

7.2 任何一方均可在提前六个月书面通知对方后终止本协议。

第八条法律适用和争议解决8.1 本协议的解释、适用和执行应遵循世界贸易组织的规则和国际法的一般原则。

中华人民共和国加入议定书——附件8:第152号减让表―中华人民共和国

中华人民共和国加入议定书——附件8:第152号减让表―中华人民共和国

中华人民共和国加入议定书——附件8:第152号减让表―中华人民共和国文章属性•【缔约国】世界贸易组织•【条约领域】贸易•【公布日期】2001.11.10•【条约类别】议定书•【签订地点】多哈正文中华人民共和国加入议定书--附件8:第152号减让表―中华人民共和国(中国加入WTO法律文件的英文本、法文本和西班牙文本为正式文本,中文译文仅供参考,不具法律效力。

2001年11月10日订于多哈,生效于2001年12月10日。

)第一部分最惠国税率第1节农产品第1-A节关税1.如“最终约束税率”不同于“加入之日约束税率”,则“最终约束税率”将按照“实施”栏中列明的日期实施。

实施栏标明达到最终约束税率的日期,指所标年份的1月1日。

关税削减将按照附件1中逐年减让表实施。

2.a)中华人民共和国应将HS1514(菜籽油及其分离品,不论是否精制,但未经化学改性)的配额内实施和约束税率(及自取消关税配额起的实施和约束税率)保持在与HS1507(豆油及其分离品,不论是否精制,但未经化学改性)和HS1205(油菜籽,不论是否破碎)相同的水平。

b)中国原则承诺以不对替代产品或竞争性供应商之间的竞争条件造成扭曲的方式,适用其约束和实施关税税率以及其他税费。

在此方面,在保证下列产品之间的公平竞争方面存在特殊利益:油菜籽与大豆之间、菜籽油与豆油之间、油子的细粉和粗粉与饲料之间(包括羽扇豆)、饲料(包括羽扇豆)与大豆的细粉和粗粉之间、饲料(包括羽扇豆)与大豆的油渣饼和其他固体残渣之间、原甘蔗糖与原甜菜糖之间、精制人造甜味剂和糖的替代品之间以及羊毛与竞争性纤维之间。

c)在HS12140000(紫苜蓿粗粉及团粒)的实施期结束后,中华人民共和国应将HS1214000的约束和实施税率保持在与HS2304(提炼豆油所得的油渣饼及其他固体残渣,不论是否碾磨或制成团粒)相同的水平。

d)麦芽(1107)-中华人共和国同意麦芽的实施税率将不高于大麦的实施税率7个百分点(即:如大麦的实施税率为3%,则麦芽的关税将不高于10%;如大麦的实施税率为1%,则麦芽的实施税率将不高于8%)。

法条-入世议定书中文版

法条-入世议定书中文版

协议内容第一部分总则第1条总体情况1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。

2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。

本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。

3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。

4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。

第2条贸易制度的实施(A)统一实施1.《WTO协定》和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。

2.中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“TRIPS”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。

3.中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在《WTO协定》和本议定书中所承担的义务。

4.中国应建立一种机制,使个人和企业可据以提请国家主管机关注意贸易制度未统一适用的情况。

(B)特殊经济区1.中国应将所有与其特殊经济区有关的法律、法规及其他措施通知WTO,列明这些地区的名称,并指明界定这些地区的地理界线。

中国应迅速,且无论如何应在60天内,将特殊经济区的任何增加或改变通知 WTO,包括与此有关的法律、法规及其他措施。

2.对于自特殊经济区输入中国关税领土其他部分的产品,包括物理结合的部件,中国应适用通常适用于输入中国关税领土其他部分的进口产品的所有影响进口产品的税费和措施,包括进口限制及海关税费。

中华人民共和国加入议定书——附件9:中华人民共和国服务贸易具体承诺减让表

中华人民共和国加入议定书——附件9:中华人民共和国服务贸易具体承诺减让表

中华人民共和国加入议定书——附件9:中华人民共和国服务贸易具体承诺减让表文章属性•【缔约国】世界贸易组织•【条约领域】贸易•【公布日期】2001.11.10•【条约类别】议定书•【签订地点】多哈正文中华人民共和国加入议定书--附件9:中华人民共和国服务贸易具体承诺减让表(中国加入WTO法律文件的英文本、法文本和西班牙文本为正式文本,中文译文仅供参考,不具法律效力。

2001年11月10日订于多哈,生效于2001年12月10日。

)第2条最惠国豁免清单服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在①依照中国法律、法规及其他措施订立的设立“契约式合资企业”的合同条款,规定诸如该合资企业经营方式和管理方式以及合资方的投资或其他参与方式等事项。

契约式合资企业的参与方式根据合资企业的合同决定,并不要求所有参与方均进行资金投入。

服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在②高标准房地产项目指单位建设成本高出同一城市平均单位建设成本2倍的房地产项目。

服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在服务提供方式:(1)跨境交付(2)境外消费(3)商业存在③中国的承诺按照本减让表所附下列文件列入减让表:《关于编制基础电信服务承诺减让表的说明》(S/GBT/W/2/REV.1号文件)和《关于频率可获性的市场准入限制》(S/GBT/W/3号文件)。

中华人民共和国加入议定书——附件4:实行价格控制的产品和服务实行国家定价的产品

中华人民共和国加入议定书——附件4:实行价格控制的产品和服务实行国家定价的产品

中华人民共和国加入议定书——附件4:实行价格控制的产品和服务实行国家定价的产品文章属性•【缔约国】世界贸易组织•【条约领域】贸易•【公布日期】2001.11.10•【条约类别】议定书•【签订地点】多哈正文中华人民共和国加入议定书--附件4:实行价格控制的产品和服务实行国家定价的产品(中国加入WTO法律文件的英文本、法文本和西班牙文本为正式文本,中文译文仅供参考,不具法律效力。

2001年11月10日订于多哈,生效于2001年12月10日。

)--------------------------------------------------------------------------------------NO产品税号产品描述--------------------------------------------------------------------------------------1烟草24011010未去梗的烤烟24011090其他未去梗的烟草24012010部分或全部去梗的烤烟24012090部分或全部去梗的其他烟草--------------------------------------------------------------------------------------2食盐25010010盐,不论是否为水溶液,也不论是否添加抗结块剂或松散剂--------------------------------------------------------------------------------------3天然气27112100气态天然气--------------------------------------------------------------------------------------4药品30011000已干燥的腺体及其他器官(不论是否制成粉末)30012000腺体、其他器官及其分泌物提取物30019010肝素及其盐30019090其他未列名的人体或动物制品(供治疗或预防疾病用)30021000抗血清、其他血份及修饰免疫制品(不论是否通过生物工艺加工制得)30022000人用疫苗30023000兽用疫苗30029010石房蛤毒素30029020蓖麻毒素30029090人血;治病、防病或诊断用动物血制品;其他毒素、培养微生物(不包括酵母)及类似产品30041011氨苄青霉素制剂(混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30041012羟氨苄青霉素制剂(两种或两种以上成分混合而成的,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30041013青霉素V制剂(两种或两种以上成分混合而成的,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30041019其他青霉素制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30041090含有其他青霉素及具有青霉烷酸结构的青霉素衍生物或链霉素及其衍生物的药品(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042011头孢噻肟制剂(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或制成零售包装)30042012头孢他啶制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042013头孢西丁制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042014头孢替唑制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042015头孢克罗制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042016头孢呋辛制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042017头孢三嗪(头孢曲松)制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042018头孢哌酮制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042019含有其他头孢菌素制剂(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30042090含有其他抗菌素的药品(混合或非混合,治病或防病用,已配定剂量或制成零售包装)30043100含有胰岛素但不含抗菌素的药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30043200含肾上腺皮混合或非混合质激素但不含抗菌素的药品(治病或防病用已配定剂量或零售包装)30043900含有税号29.37其他产品但不含抗菌素的药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30044010含有奎宁或其盐,但不含抗菌素及税号29.37的产品的药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30044090含有其他生物碱及其衍生物,但不含抗菌素及税号29.37的产品的药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30045000含有维生素或税号29.36其他产品的其他药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30049010含有磺胺的药品(两种或两种以上成分混合而成的,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30049020含联苯双酯的药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30049053白药(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30049059其他中式成药(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30049090其他药品(混合或非混合,治病或防病用已配定剂量或零售包装)30051010橡皮膏(经药物浸涂或制定零售包装供医疗、外科、牙科或兽医用)30063000x光检查造影剂;诊断试剂30066000以激素等为基本成分的化学避孕药40141000硫化橡胶制避孕套-------------------------------------------------------------------------------------实行政府指导价的产品----------------------------------------------------------------------------NO产品税号产品描述----------------------------------------------------------------------------1粮食 10011000硬粒小麦10019010种用小麦10019090其他小麦及混合麦10051000种用玉米10059000其他玉米10061010种用稻谷10061090其他稻谷10062000糙米、大米10063000精米12010010种用大豆12010091非种用黄大豆,不论是否破碎12010092非种用黑大豆,不论是否破碎12010093非种用青大豆,不论是否破碎12010099其他非种用大豆,不论是否破碎----------------------------------------------------------------------------2植物油15071000初榨豆油,不论是否脱胶,但未经化学改性115079000精制的豆油及其分离品,但未经化学改性115141010初榨菜子油,但未经化学改性115141090初榨芥子油,但未经化学改性----------------------------------------------------------------------------3成品油127100011车用汽油及航空汽油127100013石脑油127100023航空煤油127100024灯用煤油127100031轻柴油1271000335-7号燃料油127100039其他柴油及其他燃料油----------------------------------------------------------------------------4化肥31021000尿素(不论是否水溶液)----------------------------------------------------------------------------5蚕茧50010010适于缫丝的桑蚕茧150010090适于缫丝的其他蚕茧----------------------------------------------------------------------------6棉花 152010000未梳的棉花----------------------------------------------------------------------------实行政府定价的公用事业---------------------------------NO CPC公用事业---------------------------------11720民用煤气价格21800自来水价格31710电力价格41730热力价格51800灌溉用水价格---------------------------------实行政府定价的服务----------------------------------------------------------------------------------NO CPC服务注释----------------------------------------------------------------------------------1 7511邮电服务收费包括邮政服务收费、国内和跨省电信服务收费。

中华人民共和国加入议定书——附件1A:中国在过渡性审议机制中提供的信息

中华人民共和国加入议定书——附件1A:中国在过渡性审议机制中提供的信息

中华人民共和国加入议定书——附件1A:中国在过渡性审议机制中提供的信息文章属性•【缔约国】西班牙•【条约领域】贸易•【公布日期】2001.10.11•【条约类别】议定书•【签订地点】多哈正文中华人民共和国加入议定书--附件1A:中国在过渡性审议机制中提供的信息(中国加入WTO法律文件的英文本、法文本和西班牙文本为正式文本,中文译文仅供参考,不具法律效力。

2001年11月10日订于多哈,生效于2001年12月10日)中国需要依照加入议定书第18条第1款,提供关于以下内容的信息。

所要求的信息应每年提供,中国和各成员同意审议不再需要此类信息的情况除外。

一、经济数据(a)最近可获得的进口和出口数据,按金额、数量及供应国、并按8位税号排列(b)服务的经常项目数据,根据IMF的统计要求,按来源和去向排列(c)对内和对外实际外国直接投资的资本项目数据,根据IMF的统计要求,按来源和去向排列(d)关税收入、非关税税收及专门对进口产品征收的其他边境费用的金额,按产品排列或按尽可能详细的分类排列,但在审议机制的开始阶段至少按税号(4位)排列(e)出口关税/税的金额,按产品排列(f)享受关税免除的贸易数量,按产品排列或按尽可能详细的分类排列,但在审议机制的开始阶段至少按税号(4位)排列(g)对实行通过政府法规或指导实施的国营贸易或指定经营限制的进口产品所征收的佣金、加价和其他费用的金额(如存在)(h)国有企业的贸易活动所占的进出口份额(i)由中央或中央以下各级政府实体制定的年度经济发展计划、中国的五年计划及任何产业或部门的计划或政策(包括与投资、出口、进口、生产、定价或其他目标有关的计划,如存在)(j)增值税的年收入,进口产品、国产品以及增值税退税的信息分别列出二、经济政策1.非歧视(向货物贸易理事会作出通知)(a)废止和停止关于国民待遇的所有与WTO不一致的法律、法规及其他措施(b)废止或修改适用于下列产品的国内销售、许诺销售、购买、运输、分销或使用的法律、法规及其他措施,以提供完全的GATT国民待遇:售后服务、药品、香烟、酒类、化学品和锅炉压力容器(对于药品、化学品及酒类,有权保留自加入时起为期1年的过渡期,以便修正或废止有关法律)2.外汇和支付(向国际收支限制委员会作出通知)(a)《国际货币基金组织协定》第八条第5节项下要求的外汇措施以及在过渡性审议机制中被认为必要的其他信息3.投资体制(向与贸易有关的投资措施委员会作出通知)(a)全面修改投资指导目录,使之符合《WTO协定》4.定价政策(向补贴与反补贴措施委员会作出通知)(a)现有或任何其他价格管理的实施及其使用原因(b)中国国营贸易企业对出口产品的定价机制三、政策制定和执行的体制1.中央以下各级政府/主管机关的结构和权力/统一管理(向总理事会作出通知)(a)自加入以来或过渡性审议机制项下有关机构的上一次会议以来,与中国在《WTO协定》和议定书项下承诺有关的国内法律、法规及其他措施的修改或制定情况,包括地方各级政府的国内法律、法规及其他措施(b)(自加入时起)议定书第2条A节第4款所指机制的建立和运行情况,在该机制下,个人和企业可提请国家主管机关注意贸易制度的未统一适用情况四、影响货物贸易的政策1.关税配额(向市场准入委员会作出通知)(a)在透明、可预见、统一、公平和非歧视基础上管理关税配额的情况,使用明确规定的时限、行政程序和要求以及关于一致的全国分配(和再分配)政策的证据,包括:(i)可获得的配额或关税配额数量/金额的供应情况;(ii)再分配的配额或申请的关税配额的情况;(iii)予以拒绝的要求进行分配或再分配的数量/金额;(iv)配额或关税配额的足额使用率;(v)对于关税配额而言,以配额外税率进口的任何货物的数量;以及(vi)发放配额或关税配额分配所需的时间。

中国入世协定书英文版

中国入世协定书英文版

PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINAPreambleThe World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China"),Recalling that China was an original contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade 1947,Taking note that China is a signatory to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations,Taking note of the Report of the Working Party on the Accession of China in document WT/ACC/CHN/49 ("Working Party Report"),Having regard to the results of the negotiations concerning China's membership in the WTO,Agree as follows:Part I - General Provisions1. General1. Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO.2. The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement.3. Except as otherwise provided for in this Protocol, those obligations in the Multilateral Trade Agreements annexed to the WTO Agreement that are to be implemented over a period of time starting with entry into force of that Agreement shall be implemented by China as if it had accepted that Agreement on the date of its entry into force.4. China may maintain a measure inconsistent with paragraph 1of Article II of the General Agreement on Trade in Services ("GATS")provided that such a measure is recorded in the List of Article II Exemptions annexed to this Protocol and meets the conditions of the Annex to the GATS on Article II Exemptions.2. Administration of the Trade Regime(A)Uniform Administration1. The provisions of the WTO Agreement and this Protocol shall apply to the entire customs territory of China, including border trade regions and minority autonomous areas, Special Economic Zones, open coastal cities, economic and technical development zones and other areas where special regimes for tariffs,taxes and regulations are established (collectively referred to as "special economic areas").2. China shall apply and administer in a uniform, impartial and reasonable manner all its laws, regulations and other measures of the central government as well as local regulations, rules and other measures issued or applied at the sub-national level (collectively referred to as "laws, regulations and other measures")pertaining to or affecting trade in goods, services, trade-related aspects of intellectual property rights ("TRIPS")or the control of foreign exchange.3. China's local regulations, rules and other measures of local governments at the sub-national level shall conform to the obligations undertaken in the WTO Agreement and this Protocol.4. China shall establish a mechanism under which individuals and enterprises can bring to the attention of the national authorities cases ofnon-uniform application of the trade regime.(B)Special Economic Areas1. China shall notify to the WTO all the relevant laws, regulations and other measures relating to its special economic areas, listing these areas by name and indicating the geographic boundaries that define them. China shall notify the WTO promptly, but in any case within 60 days, of any additions or modifications to its special economic areas, including notification of the laws, regulations and other measures relating thereto.2. China shall apply to imported products, including physically incorporated components, introduced into the other parts of China's customs territory from the special economic areas, all taxes, charges and measures affecting imports, including import restrictions and customs and tariff charges, that are normally applied to imports into the other parts of China's customs territory.3. Except as otherwise provided for in this Protocol, in providing preferential arrangements for enterprises within such special economic areas, WTO provisions on non-discrimination and national treatment shall be fully observed.(C)Transparency1. China undertakes that only those laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange that are published and readily available to other WTO Members, individuals and enterprises, shall be enforced. In addition, China shall make available to WTO Members, upon request, all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange before such measures are implemented or enforced. In emergency situations, laws, regulations and other measures shall be made available at the latest when they are implemented or enforced.2. China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange and, after publication of its laws, regulations or other measures in such journal, shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities beforesuch measures are implemented, except for those laws, regulations and other measures involving national security, specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement. China shall publish this journal on a regular basis and make copies of all issues of this journal readily available to individuals and enterprises.3. China shall establish or designate an enquiry point where, upon request of any individual, enterprise or WTO Member all information relating to the measures required to be published under paragraph 2(C)1 of this Protocol may be obtained. Replies to requests for information shall generally be provided within 30 days after receipt of a request. In exceptional cases, replies may be provided within 45 days after receipt of a request. Notice of the delay and the reasons therefor shall be provided in writing to the interested party. Replies to WTO Members shall be complete and shall represent the authoritative view of the Chinese government. Accurate and reliable information shall be provided to individuals and enterprises.(D)Judicial Review1. China shall establish, or designate, and maintain tribunals, contact points and procedures for the prompt review of all administrative actions relating to the implementation of laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application referred to in Article X:1 of the GATT 1994, Article VI of the GATS and the relevant provisions of the TRIPS Agreement. Such tribunals shall be impartial and independent of the agency entrusted withadministrative enforcement and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.2. Review procedures shall include the opportunity for appeal, without penalty, by individuals or enterprises affected by any administrative action subject to review. If the initial right of appeal is to an administrative body, there shall in all cases be the opportunity to choose to appeal the decision to a judicial body. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. The appellant shall also be informed of any right to further appeal.3. Non-discriminationExcept as otherwise provided for in this Protocol, foreign individuals and enterprises and foreign-funded enterprises shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to other individuals and enterprises in respect of:(a)the procurement of inputs and goods and services necessary for production and the conditions under which their goods are produced, marketed or sold, in the domestic market and for export;and(b)the prices and availability of goods and services supplied by national and sub-national authorities and public or state enterprises, in areas including transportation, energy, basic telecommunications, other utilities and factors of production.4. Special Trade ArrangementsUpon accession, China shall eliminate or bring into conformity with the WTO Agreement all special trade arrangements, including barter trade arrangements, with third countries and separate customs territories, which are not in conformity with the WTO Agreement.5. Right to Trade1. Without prejudice to China's right to regulate trade in a manner consistent with the WTO Agreement, China shall progressively liberalize the availability and scope of the right to trade, so that, within three years after accession, all enterprises in China shall have the right to trade in all goods throughout the customs territory of China, except for those goods listed in Annex 2A which continue to be subject to state trading in accordance with this Protocol. Such right to trade shall be the right to import and export goods. All such goods shall be accorded national treatment under Article III of the GATT 1994, especially paragraph 4 thereof, in respect of their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use, including their direct access to end-users. For those goods listed in Annex 2B, China shall phase out limitation on the grant of trading rights pursuant to the schedule in that Annex. China shall complete all necessary legislative procedures to implement these provisions during the transition period.2. Except as otherwise provided for in this Protocol, all foreign individuals and enterprises, including those not invested or registered in China, shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to enterprises in China with respect to the right to trade.6. State Trading1. China shall ensure that import purchasing procedures of state trading enterprises are fully transparent, and in compliance with the WTO Agreement, and shall refrain from taking any measure to influence or direct state trading enterprises as to the quantity, value, or country of origin of goods purchased or sold, except in accordance with the WTO Agreement.2. As part of China's notification under the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, China shall also provide full information on the pricing mechanisms of its state trading enterprises for exported goods.7. Non-Tariff Measures1. China shall implement the schedule for phased elimination of the measures contained in Annex 3. During the periods specified in Annex 3, the protection afforded by the measures listed in that Annex shall not be increased or expanded in size, scope or duration, nor shall any new measures be applied, unless in conformity with the provisions of the WTO Agreement.2. In implementing the provisions of Articles III and XI of the GATT 1994 and the Agreement on Agriculture, China shall eliminate and shall not introduce, re-introduce or apply non-tariff measures that cannot be justified under the provisions of the WTO Agreement. For all non-tariff measures, whether or not referred to in Annex 3, that are applied after the date of accession, consistent with the WTO Agreement or this Protocol, China shall allocate and otherwiseadminister such measures in strict conformity with the provisions of the WTO Agreement, including GATT 1994 and Article XIII thereof, and the Agreement on Import Licensing Procedures, including notification requirements.3. China shall, upon accession, comply with the TRIMs Agreement, without recourse to the provisions of Article 5 of the TRIMs Agreement. China shall eliminate and cease to enforce trade and foreign exchange balancing requirements, local content and export or performance requirements made effective through laws, regulations or other measures. Moreover, China will not enforce provisions of contracts imposing such requirements. Without prejudice to the relevant provisions of this Protocol, China shall ensure that the distribution of import licences, quotas, tariff?rate quotas, or any other means of approval for importation, the right of importation or investment by national and sub?national authorities, is not conditioned on:whether competing domestic suppliers of such products exist;or performance requirements of any kind, such as local content, offsets, the transfer of technology, export performance or the conduct of research and development in China.4. Import and export prohibitions and restrictions, and licensing requirements affecting imports and exports shall only be imposed and enforced by the national authorities or by sub-national authorities with authorization from the national authorities. Such measures which are not imposed by the national authorities or by sub-national authorities with authorization from the national authorities, shall not be implemented or enforced.8. Import and Export Licensing1. In implementing the WTO Agreement and provisions of the Agreement on Import Licensing Procedures, China shall undertake the following measures to facilitate compliance with these agreements:(a)China shall publish on a regular basis the following in the official journal referred to in paragraph 2(C)2 of this Protocol:每by product, the list of all organizations, including those organizations delegated such authority by the national authorities, that are responsible for authorizing or approving imports or exports, whether through grant of licence or other approval;每procedures and criteria for obtaining such import or export licences or other approvals, and the conditions for deciding whether they should be granted;每a list of all products, by tariff number, that are subject to tendering requirements, including information on products subject to such tendering requirements and any changes, pursuant to the Agreement on Import Licensing Procedures;每a list of all goods and technologies whose import or export are restricted or prohibited;these goods shall also be notified to the Committee on Import Licensing;每any changes to the list of goods and technologies whose import and export are restricted or prohibited.Copies of these submissions in one or more official languages of the WTO shall be forwarded to the WTO for circulation to WTO Members and for submission to the Committee on Import Licensing within 75 days of each publication.(b)China shall notify the WTO of all licensing and quota requirements remaining in effect after accession, listed separately by HS tariff line and with the quantities associated with the restriction, if any, and the justification for maintaining the restriction or its scheduled date of termination.(c)China shall submit the notification of its import licensing procedures to the Committee on Import Licensing. China shall report annually to the Committee on Import Licensing on its automatic import licensing procedures, explaining the circumstances which give rise to these requirements and justifying the need for their continuation. This report shall also provide the information listed in Article 3 of the Agreement on Import Licensing Procedures.(d)China shall issue import licences for a minimum duration of validity of six months, except where exceptional circumstances make this impossible. In such cases, China shall promptly notify the Committee on Import Licensing of the exceptional circumstances requiring the shorter period of licence validity.2. Except as otherwise provided for in this Protocol, foreign individuals and enterprises and foreign-funded enterprises shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to other individuals and enterprises in respect of the distribution of import and export licences and quotas.。

中国加入wto协议书

中国加入wto协议书

中国加入wto协议书甲方:中国乙方:世界贸易组织(WTO)鉴于甲方希望成为世界贸易组织的成员,乙方愿意接纳甲方为成员,双方本着互惠互利的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条甲方的加入1.1 甲方正式成为世界贸易组织的成员国。

1.2 甲方享有世界贸易组织成员国的一切权利和义务。

第二条甲方的权利2.1 甲方有权参与世界贸易组织的决策过程。

2.2 甲方有权享受世界贸易组织成员国之间的贸易便利。

第三条甲方的义务3.1 甲方应遵守世界贸易组织的规则和原则。

3.2 甲方应按照世界贸易组织的规定,逐步开放市场,降低贸易壁垒。

第四条贸易政策的透明度4.1 甲方应保证其贸易政策的透明度,及时公布相关法规和政策。

4.2 甲方应接受乙方对其贸易政策的监督和评估。

第五条争端解决机制5.1 甲方应遵守世界贸易组织的争端解决程序。

5.2 甲方应通过和平方式解决与其他成员国之间的贸易争端。

第六条技术援助和合作6.1 乙方应向甲方提供必要的技术援助,帮助甲方提高贸易能力。

6.2 双方应加强在贸易、投资等领域的合作。

第七条协议的修改和终止7.1 本协议可根据双方的共同意愿进行修改。

7.2 任何一方均可在提前六个月书面通知对方后终止本协议。

第八条其他8.1 本协议的解释权归世界贸易组织所有。

8.2 本协议用中文和英文两种语言书写,两种文本具有同等法律效力。

本协议自双方授权代表签字盖章之日起生效。

甲方代表签字:_____________________乙方代表签字:_____________________日期:____年____月____日(以下为签字盖章处,无正文)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA关于中华人民共和国加入的决定2001年11月10日Decision of 10 November 2001部长级会议,The Ministerial Conference,考虑到《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条第2款和第9条第1款,以及总理事会议定的在《马拉喀什建立世界贸易组织协定》第12条和第9条的下决策程序(WT/L/93),Having regard to paragraph 2 of Article XII and paragraph 1 of Article IX of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, and the Decision-Making Procedures under Articles IX and XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization agreed by the General Council(WT/L/93),注意到1995年12月7日中华人民共和国关于加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》的申请,Taking note of the application of the People's Republic of China for accession to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization dated 7 December 1995,注意到旨在确定中华人民共和国加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》条件的谈判结果,并已制定《中华人民共和国加入议定书》,Noting the results of the negotiations directed toward the establishment of the terms of accession of the People's Republic of China to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and having prepared a Protocol on the Accession of the People's Republic of China,决定如下:Decides as follows:中华人民共和国可根据本决定所附议定书中所列条款和条件加入《马拉喀什建立世界贸易组织协定》。

The People's Republic of China may accede to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization on the terms and conditions set out in the Protocol annexed to this decision.中华人民共和国加入议定书PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA序言Preamble世界贸易组织(“WTO”),按照WTO部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO协定》”)第12条所作出的批准,与中华人民共和国(“中国”),The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China"),忆及中国是《1947年关税与贸易总协定》的创始缔约方,Recalling that China was an original contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade 1947,注意到中国是《乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件》的签署方,Taking note that China is a signatory to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations,注意到载于WT/ACC/CHN/49号文件的《中国加入工作组报告书》(“工作组报告书”),Taking note of the Report of the Working Party on the Accession of China in document WT/ACC/CHN/49 ("Working Party Report"),考虑到关于中国WTO成员资格的谈判结果,Having regard to the results of the negotiations concerning China's membership in the WTO,协议如下:Agree as follows:第一部分总则Part I - General Provisions第1条总体情况1. General1.自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。

1. Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO.2.中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。

2. The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession.本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。

This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement.3.除本议定书另有规定外,中国应履行《WTO协定》所附各多边贸易协定中的、应在自该协定生效之日起开始的一段时间内履行的义务,如同中国在该协定生效之日已接受该协定。

3. Except as otherwise provided for in this Protocol, those obligations in the Multilateral Trade Agreements annexed to the WTO Agreement that are to be implemented over a period of time starting with entry into force of that Agreement shall be implemented by China as if it had accepted that Agreement on the date of its entry into force.4.中国可维持与《服务贸易总协定》(“GATS”)第2条第1款规定不一致的措施,只要此措施已记录在本议定书所附《第2条豁免清单》中,并符合GATS《关于第2条豁免的附件》中的条件。

4. China may maintain a measure inconsistent with paragraph 1of Article II of the General Agreement on Trade in Services ("GATS") provided that such a measure is recorded in the List of Article II Exemptions annexed to this Protocol and meets the conditions of the Annex to the GATS on Article II Exemptions.第2条贸易制度的实施2. Administration of the Trade Regime(A)统一实施(A) Uniform Administration1.《WTO协定》和本议定书的规定应适用于中国的全部关税领土,包括边境贸易地区、民族自治地方、经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区以及其他在关税、国内税和法规方面已建立特殊制度的地区(统称为“特殊经济区”)。

1. The provisions of the WTO Agreement and this Protocol shall apply to the entire customs territory of China, including border trade regions and minority autonomous areas, Special Economic Zones, open coastal cities, economic and technical development zones and other areas where special regimes for tariffs, taxes and regulations are established (collectively referred to as "special economic areas").2.中国应以统一、公正和合理的方式适用和实施中央政府有关或影响货物贸易、服务贸易、与贸易有关的知识产权(“TRIPS”)或外汇管制的所有法律、法规及其他措施以及地方各级政府发布或适用的地方性法规、规章及其他措施(统称为“法律、法规及其他措施”)。

相关文档
最新文档