异化作用的例子共44页文档

合集下载

归化与异化的例子

归化与异化的例子

归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。

异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。

归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。

只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。

翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。

因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。

一、归化异化的定义1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。

归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。

归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

异化作用的例子44页PPT

异化作用的例子44页PPT
异化作用的例子
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼பைடு நூலகம்流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克

异化作用的例子课件

异化作用的例子课件
贫富差距的异化作用可能导致社会不稳定和不安 全,因为贫困和财富不平等可能会导致社会犯罪、 社会不满和社会冲突等问题。
贫富差距的异化作用表现在:人们在社会交往中 可能存在障碍,对彼此的生活方式和价值观缺乏 了解和认同,进而导致社会凝聚力和团结力的削弱。
贫富差距的异化作用还可能导致文化冲突和价值 观的碰撞,因为不同社会地位和文化背景的人们 可能拥有不同的价值观和信仰。
社会组织和团体应积极推动可持续发展理念的普及和实践。例如,可以 组织志愿者活动、开展环保宣传等,以提高公众的环保意识和参与度。
个人应从自身做起,培养可持续发展的生活方式和消费观念。例如,可 以减少浪费、合理使用资源,选择环保产品等,以实际行动推动可持续 发展的实现。
提倡全面发展的教育理念
教育应注重培养人的综合素质和能力, 不仅仅是知识的传授,还包括品德、 情感、实践等方面的培养。例如,可 以开展情感教育、生命教育、社会实 践等活动,以帮助学生建立正确的价 值观和人生观。
环境污染的异化作用还可能导致人类 对自然环境的忽视和遗忘,因为环境 污染可能会掩盖自然环境的美丽和价 值。
消费主义的异化作用
消费主义的异化作用:指社会中过度消费和浪费的行 为,导致人们对物质生活的过度追求,从而产生异化
和不满足感。
输0入2
标题
消费主义的异化作用表现在:人们为了追求物质生活 的满足感而过度消费和浪费,导致精神生活的空虚和 失落,以及环境资源的破坏等问题。
01
03
消费主义的异化作用还可能导致社会道德和伦理的沦 丧,因为过度消费和浪费可能会破坏社会公正和可持
续发展的原则。
04
消费主义的异化作用可能导致人类对物质的过度追求 和依赖,进而导致人类对自身价值和意义的忽视和遗 忘。

异化作用的例子

异化作用的例子

问:人体细胞内有机物分解时会产
生哪些废物呢?
二氧化碳、水、尿素、尿酸以及一些 多余的无机盐 ——代谢废物(代谢终产物):
2、排泄:
将人体细胞氧化分解产生的代谢废物排出 体外的过程
3、排遗(排便):
食物消化后残渣排出体外的过程
这些废物要及时排泄出去,否则将 会影响细胞的生命活动。废物如何 排出体外呢 ?
尿素
血浆 90 8.00 0.10 0.72 0.03
肾小囊 98 0.01 0.10 0.72 0.03
尿液 96 0 0 1.10 1.80
1、血浆和肾小囊中液体中 蛋白质 变化,这 说明 肾小球 有滤过作用。
2、肾小囊中出现葡萄糖而尿液中没有,这说明肾 小管有 重吸收 作用。
3、比较尿液和血浆的成分,你认为排尿主要是排 出 尿素、无机盐、水 等物质。
废物的排泄途径
1、通过呼吸系统以气体方 CO2和少量H2O
式排出 10%
部分的水、少量无
2、通过皮肤以汗液的形 机盐、少量尿素等
式排出 10%
含氮废物
3、通过泌尿系统以尿 绝大部分的水、无机
液的形式排出 80%
盐和尿素等含氮废物
完成任务单11~13
11、水、无机盐、尿素的主要排泄器官( A )
A、肾脏 B、皮肤 C、肺 D、肛门
量增加,肾区钝痛,你能否推测这位病 人可能是哪个系统出现了问题?
泌尿系统的组成
1 肾脏 形成尿液
2 输尿管 输送尿液
排尿的通道
3 膀胱 暂时贮存尿液 4 尿道 排出尿液
2、肾脏的结构: 肾动脉
肾脏 肾静脉 肾盂 肾实质
肾单位
2、肾脏的结构: 肾动脉
肾脏
肾静脉 肾盂

异化法与归化法

异化法与归化法
第20页/共27页
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难, 而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含 义。
如: 3、She had traveled a road from a lonely
obscure teenager to a glamorous, selfassured celebrity, and all in the space of less than ten years.
第1页/共27页
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异, 忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ采 取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过 的“异国情调”和“洋气”。
第2页/共27页
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可 能多地反映异域文化特性和语言风格,使译 语文化的读者有出境感,其实质是注重形式 对等。
gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,
叫你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵
的绅士。
第23页/共27页
何时使用异化法,何时使用归化法
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独 少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
第21页/共27页
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、 思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的, 如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这 种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉 语语言文化规范的轨道。

异化的变形-PPT文档资料

异化的变形-PPT文档资料

使人产生恐惧的往往不是事物 本身, 而是人假想中与这些事物接触 可能产怪诞 的表现手段,是一种创造“距离”或“ 陌 生化”的技巧。按照美国美学家桑塔那那 的说法,怪诞也是一种创造;它违背客观 事物的表面真实,却并不违背客观事物的 内在逻辑,因此它已进入现代美学的范畴, 成为表现主义文学艺术偏爱的一种手法
这样的异型 还是蛮帅的 !!!
这个保姆 怎么样?


卡夫卡《变形记》
• 作者赋予格里高尔虫形的原因
• 根本原因是人性的丧失,人失去自己 本来 有的东西,就异化为非人了. • 因为工作压力,关系冷漠,对自己的 命运无法把握的感觉。
《变形记》中有哪些变形?
生理上的变形; 家人情感心理的变化; 社会人际关系的变形; 写作表达技巧的变形
《促织》
清代文言短篇寓言故事 蒲松龄撰
通过成名一家不幸遭遇的描写,深刻揭示了 为政者之贪婪、凶残、自私,批判了封建官僚制 度的腐朽、横征暴敛的罪恶,表现了老百姓为生 计奔波的劳苦、辛酸和艰难,寄托了作者对受尽 欺凌和迫害的下层群众的深切同情。
《促织》全文特点概括
借古讽今的笔法 借明朝与清朝(讽刺揭露贪官虐吏) 细腻的心理描写 跌宕起伏、曲折生动的故事情节
它违背客观事物的表面真实却并不违背客观事物的事物的表面真实却并不违背客观事物的内在逻辑因此它已进入现代美学的范畴内在逻辑因此它已进入现代美学的范畴成为表现主义文学艺术偏爱的一种手法成为表现主义文学艺术偏爱的一种手法使人产生恐惧的往往不是事物本身而是人假想中与这些事物接触可能产生的不良反应
小组成员:汪慧慧 张蕾 田国熙 洪秋香

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。

归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。

以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。

这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。

因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。

另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。

这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。

因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。

这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。

因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。

例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。

归化与异化的例子

归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。

异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。

归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。

只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。

翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。

因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。

一、归化异化的定义1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。

归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。

归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

异化和归化的简单例子

异化和归化的简单例子异化和归化是翻译过程中的两个重要概念,它们指的是如何在不同语言之间进行适当的转化。

在翻译过程中,有些部分可能需要尽可能地保持原有的风格和意义,即归化;有些部分则需要基于目标语言,并根据受众的需求进行适当的调整,即异化。

下面是一个简单的例子来说明异化和归化的区别。

假设我们需要翻译英文中的一句子:“I’m over the moon”。

这句话意思是“我非常高兴”。

如果我们选择归化翻译,那么我们可以把这句话直接翻译为“我非常高兴”。

这样可以保留原始句子的内涵和文化感受,同时也能够让目标读者更容易理解。

但是,如果我们选择异化翻译,那么根据目标语言的语言背景和文化习惯,我们可能会选择翻译成以下几种不同的方式。

如果翻译成汉语,我们可能会选择说“我心花怒放”,这是汉语中的一个比较传统的说法,用来表达开心和高兴。

如果翻译成法语,我们可能会选择说“je suis au 某anges”,这是法语中的一个常见短语,也用来表达高兴的情感。

如果翻译成西班牙语,我们可能会选择说“estar en la gloria”,这是西班牙语中另一个常用的短语,用来表达高兴和满足感。

从上面的例子中可以看出,异化和归化的翻译方式都有其优缺点。

归化翻译可以更准确地传达原始文本的内涵和情感。

但是,这种方式可能会在目标语言中感觉不够自然或不符合当地的语言和文化习惯。

异化翻译虽然可以更好地适应目标语言和受众的需求,但这样可能会导致一些原始文本的信息丢失或被曲解。

因此,在实际翻译过程中,应该根据具体情况和情感倾向,选择恰当的翻译方式。

在保留原始文本的同时,也要尽可能地适应目标语言和受众的需求,以提高翻译质量和可读性。

异化作用的例子


入球小动脉
肾小球
肾 肾小体
数十条毛细血管 出球小动脉

肾小囊

肾小管(外面包绕着毛细血管)
大分子蛋白质、 血细胞不能滤过
水、葡萄糖、无机盐、蛋 白质、血细胞和尿素
水分、无机 盐、葡萄糖、 尿素
大部分的水、全部 葡萄糖部分无机盐
水、无机盐、尿素
血液
尿的形成
肾小球的滤过
用与异化作用的例子吗?
同化作用 的例子:
植物的光合作用
动物的消化吸收
生物的呼吸作用
异化作用 的例子:
在人的不同生长发育时期(幼年,成年, 老年),同化作用、异化作用有什么不 同?
幼年时,同化作用大于异化作用 成年时,同化作用和异化作用相当 老年时,同化作用小于异化作用
4、新陈代谢的意义:
尿素
血浆 90 8.00 0.10 0.72 0.03
肾小囊 98 0.01 0.10 0.72 0.03
尿液 96 0 0 1.10 1.80
1、血浆和肾小囊中液体中 蛋白质 变化,这 说明 肾小球 有滤过作用。
2、肾小囊中出现葡萄糖而尿液中没有,这说明肾 小管有 重吸收 作用。
3、比较尿液和血浆的成分,你认为排尿主要是排 出 尿素、无机盐、水 等物质。
(1)、新陈代谢是一切生物生存的 基本条件,是生命的基本特征。
人和生物表现出来的生长、发育、 生殖、遗传和变异等特征都是以新 陈代谢为基础的。
(2)一旦停止,生命也就结束
练一练.
1、下列关于新陈代谢的叙述,不正确的是 ( C)
A、新陈代谢是体内物质和能量的转变过程 B、新陈代谢包括同化作用和异化作用两个方
生命的基本特征
1、新陈代谢的概念:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档