中国英语和中式英语

合集下载

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?葛传槼先生在他的文章《漫谈由英译汉问题》里面提出了“中国英语”这一概念。

“中国英语”与“中式英语”有所不同,“中式英语”只是机械的将中文转换成英语,汉语痕迹明显,通常会有用词或者语法的错误,但“中国英语”在用词和语法上都是正确的,只不过是因为带有鲜明的中国特色。

在涉及到中国题材的文章中,不可避免的会出现“中国英语”,因为很多带有中国特色的事物很少能在现有的英语词汇中找到适当的表达,只能用其他词汇借代或者用新型混合词汇来表示。

例1:英语词汇中里面没有“上火”这个概念,但如果要表达“上火”,就可以直接写成shanghuo,China Daily就这样表达过这一概念:The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city,Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but?the heat caused him to suffer nosebleeds.?This is a typical symptom of too much internal heat,or?shanghuo, he was told.例2:“风水”如果直接译为wind and water无法表达出它本身的意义,那么我们可以直接用汉语拼音feng shui来表达,极具中国特色:Chinese place?an?fengshui?aquarium?inside the house or a small pond outside,?hoping to increase their chances for wealth and good fortune, because the Chinese word for fish (yu) has the same pronunciation as abundance and affluence.例3:“三从四德”用英文是这样表达的:According to?the so-called "three obediences and four virtues" (三从四德) — the standards expected of women in ancient China — being goodat?embroidery?was?a key virtue. Theother three were morality, beauty and an elegant manner.作者通过three obediences and four virtues这种独特的搭配形式来反映这一中国古代观点,并通过后面的解释“being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”来让读者明白这个概念的含义。

也谈中国英语和中式英语:产生与异同-文档资料

也谈中国英语和中式英语:产生与异同-文档资料

也谈中国英语和中式英语:产生与异同一、引言随着二语习得的持续升温,母语在其中所扮演的角色也受到关注。

中国拥有全世界最大的二语习得群体,同时众多的中国英语和中式英语也随之产生。

这两种英语都是二语和母语即英语和中文相结合的产物,因而容易被普通的英语学习者认为是一回事,事实上二者却大不相同。

中国英语是基于标准英语之上,发音接近,不影响交流;中式英语通常很难令人理解,它的词语句子组织不合语法规则或英语文化习惯,发音偏离标准英语。

中国英语广为人接受,作为世界英语的一种而具有独特的中国特色;而中式英语却是对英语的一种误用,常常影响交流,并妨碍英语的习得。

中式英语产生的原因很多,但最根本的原因还是学习者没有用英语思维的习惯,自身的英语语言材料不够,在离开了英语使用的真实环境下用英语表达时,只能求助于母语与英语字面意义相同的语言材料,生搬硬套中文中相似的词组,句法规则或表达方式。

换言之,语言迁移,尤其是中文对英语学习的负迁移产生了重要影响。

二、母语对二语习得的影响。

正如广大研究者所认同的,学习者的母语在二语的习得中扮演着重要角色。

学习第二语言同母语的习得有着共通之处,如都必须充分创造语言环境,大量的有目的的听说练习,有机会使用这门语言并得到反馈等等, 但反过来,学习者现有的母语语言知识对二语习得的熟练和成功与否也有重要的影响。

对比分析法(CAH)更认为母语对二语习得起着决定性的而且是负面的作用。

他们把来自于母语的影响定义为一种“干扰”,二语习得的难度取决于二语与母语的相似程度:如果二者相似程度高,就会产生正迁移,二语习得相对就轻松些;反之,二语与母语之间的差距越大,负迁移作用越大,学起来越难。

CAH单纯从对比两种语言出发来预测学习者学习语言的难易,难免存在缺陷。

但学习者的母语对二语习得能产生或正面或负面的影响这一事实却是毋庸置疑的。

语言学上一般用“迁移”来描述由于学习者二语和母语之间的相似或差异而带来的影响。

对语言迁移的传统研究包括对正迁移,负迁移,回避现象,过度使用等的研究。

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究“中国英语”和“中式英语”这两个词不同,但往往被混淆使用。

前者是指一种被中国人所使用的英语,而后者则是指为了避免使用标准英语而使用的一种过于中式化的英语。

下面将具体探讨这两个概念的区别,并提出学习策略。

“中国英语”和“中式英语”有什么不同?“中国英语”是中国人所使用的英语,用以进行工作或者生活交流。

由于各种因素如村庄教育,学校的语文教育,语音等等,中国人使用的英语与标准英语有所不同。

这种英语通常被他们看作是一种交际工具,并且认为这种英语是符合他们的文化背景和习惯的。

“中式英语”,相反地,是指过于中国化或者不太标准的英语示例。

当学生在学习英语的时候,他们可能会因为various reasons 而不想使用一种真正的英语,这种英语语言过度强调中方文化的影响,并且无法正确地发音。

由于文化的原因,有些中国式英语的表达方式在英语世界可能会得到不当的评价。

学习“中国英语”的策略1. 提高发音技能 - 十分重要的一点就是改善你的口音。

多听一些正常发音的音乐,训练自己的舌头和喉咙。

也可以询问一些外国老师和外国朋友们是否可以帮助你训练口音。

2. 提高词汇量 - 学习适合自己语言背景和英语口音的词汇,了解自己说的‘错话’是什么,如何用in conclusion 或however等关联词使文章深入而且合理,这些都是词汇量之内的事儿。

3. 沉浸式学习 - 通过使用英文电影、电视、书籍或其他资源,让自己沉浸到英文环境中。

这样可以进一步地提高听力、口语和写作技巧。

4. 理解语法 - 理解语法的不同之处可以帮助你使用正确的方法表达想法。

在掌握了基本语法规则之后,应该开始学习高级语法。

5. 多看原版英文材料 - 读英文原版电影评价、英文报纸材料会帮助你较好地了解英文技巧和表达。

你应该学习选择相关的英文材料来提高你的英文水平,比如BBC、CNN 等。

学习“中式英语”的策略1. 参加英语角 - 参加英语角活动可以让你与母语为英语的友人交流。

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别作者:索微微来源:《青年与社会》2014年第28期【摘要】随着英语在中国的广泛学习和使用,出现了中国英语和中式英语两个概念。

中国英语是具有中国特色的规范英语,而中式英语是规范英语在中国的错误使用。

这是两个不同又极易混淆的概念。

文章将从中国英语和中式英语的成因、特征、所造成的影响三个方面进行对比研究,揭示两者的区别。

【关键词】英语;中式英语英语已成为全球性的语言。

英语在全世界的广泛使用和传播不可避免的会带来英语本土化的问题,形成带有地域特色的各种新英语。

中国英语产生于汉英两种语言和文化接触的过程,它不仅包含了标准英语的规范形式,又汲取了中国的社会文化和汉语的养分,是具有中国特色的英语。

自1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念后,国内先后有学者对其进行研究。

李文中认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。

对比中国英语,中式英语并非是规范的语言文字。

李文中将它定义为中国英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

中式英语是中国英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。

一、中国英语和中式英语的成因区别中西文化有着巨大的差异。

当中国社会所特有的文化现象在英语中找不到对应的词语表达时,我们往往采取音译、译借、语义再生等方法按照已有的汉语格局创造一些英语新词,也就产生了中国英语。

中国英语是中国特有文化和英语相结合的一种英语变体,它以规范英语为基础,有助于促进中西文化交流和中国文化的传播。

而中式英语的主要是中国英语学习者在学习的初级阶段由于对目标语言的驾驭能力不强,受母语思维和文化的影响,在用英语表达时生搬硬套母语的语言规则、文化习惯和思维模式的结果。

中式英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,因而是规范英语在中国的误用,体现在语音、词汇、句法等语言层面。

论中国英语与中式英语之比较

论中国英语与中式英语之比较

东西需要 表 达。 ”如 “ 举 (m eilea nt n ” 五 四 运 动 (M y 例 如 : 科 ip r xmiao ) 、“ a i a
ztm) 这些 不属 于讲 英语 民族 的人 所惯 用的 词语 , a( ” i 应当 称作 C ia hn
T ce rt tepc f cn mcrom.加快经济 改革步伐 。 oacl ae h aeo oo i e r e e f 在英语中 , t acltt” “o cee e 本身含有加快步伐 的意 思 , a 所以“h ae tepc 国英语 ” 存在的必要性 : 跨文化 交际是双向的交际 , 不是单方面的学 而 习。 李文中认 为“ 中国英语是 以规 范英语为 核心 , 表达 中国社会文化 o ” 多 余 的 。 f是 诸领域特有事物 , 不受母 语干扰和 影响 , 通过音 译、 译借 及语义 再生诸 Ii esni t n te eb i igo ai a dtnt 须 加 强 ts set loseghnt ul n f tnl eeS.必 at r h d n o 手段进入英语交际 , 具有中国特点的词汇、 句式和语篇 。 三、中国英语” “ 的特 点 大多数学者认 为 ,中国英语 ” “ 足以规范英语为核心 , 用来 表达中国 特有的事物与现象 的一种英语变体。它是 英语国家使用 的英语 跟中国 特有的社会文化相结合的产物 , 因此具有具 自身鲜明 的特点 : l 汇数 量 大 、 意 准 确 并 且 有 相 当一 部 分 词 汇 或 短 语 是根 据 中 、词 表
语、 巴基斯坦英语等 , 并越来越受 到研究者的 重视 , 也逐 步得到 英语 国 家人士的认 同。而“ 中国英语 ” 就是在这 大环境中产生发展起来的并 且还会分成受不同方言影响的各种英语 。

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。

而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。

关键词:中式英语;中国英语;文化差异改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。

这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。

中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。

其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。

China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。

本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。

一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。

如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。

这样的表达方式就可以称作“中国英语”。

后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。

尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

中式英文与英式英文的差异

中式英文与英式英文的差异

一、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。

语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。

一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的二.中国英语的特点目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。

它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。

中国英语有其自身的特点:(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五经)、paper tiger(纸老虎)、Great Leap Forward(大跃进)、Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、One China Policy(一个中国政策)、iron rice bowl (铁饭碗)、open-door policy(开放政策)、floating population(流动人口)、vegetable basket project(菜篮子工程)、emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、special economic zone (经济特区)、reform and opening-up program (改革开放)、the cause of building socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国英语和中式英语作者:王莉来源:《当代教育理论与实践》 2011年第12期王莉(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。

而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。

关键词:中式英语;中国英语;文化差异中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1674-5884(2011)12-0129-02改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。

这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。

中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。

其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。

China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。

本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。

一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。

如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。

这样的表达方式就可以称作“中国英语”。

后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。

尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。

中式英语含义则完全不同,属于我国的英语学习者的一种中介语现象。

中国英语使用者将汉语硬套汉语规则和习惯、逐字逐句机械地翻译成英语,这种带有明显汉语痕迹的英语表达方式就是中式英语。

它属于语言的不规范使用,是英语和汉语混杂的产物,在英语学习和使用过程中我们应尽力避免此类表达方式,如I’ll give some color see see(我会给你点颜色看看),Who is afraid of who?(谁怕谁?),self-touch(打麻将自摸),watch sister(表妹),I like eat apples(我喜欢吃苹果)等。

二形成的原因总体上看,母语迁移是造成中国英语和中式英语的主要原因。

顾名思义,母语迁移是母语规则对外语使用者造成的影响。

大致说来,由于母语和外语具有相同或相近的特点所产生的影响叫做正迁移,相异造成的影响则称作负迁移。

汉语和英语分属2种不同的语系,历史上又缺乏文化交流,对中国英语学习者来说母语的负迁移是更为普遍的现象。

目前我国绝大部分学校从小学三年级开始开设英语课程,此时孩子们已经基本掌握了汉语口语并具备了初步的汉语读写能力,汉语的规则和中国的文化对英语的习得产生负迁移,导致了中国英语或中式英语的产生。

尽管中国英语和中式英语都是母语负迁移的产物,但它们的形成还各自受到不同因素的制约,呈现出各自不同的特点。

语言各层面的“对应真空”是产生中国英语的直接原因。

由于英汉文化的巨大差异,英汉2种语言对客观事物词汇化的选择有很大的不同,两者的词汇系统经常出现“对应真空”,汉语中某些具有鲜明民族特色的词汇在英语中找不到对应表达方式,除前文提及的外,常见的还有“八卦”,“炒面”,“道”,“武术”等。

为了使这些概念为外国人理解,我们在进行长篇注解之外,还必须将其词汇化,采取音译、译借、语义再生等手段将它们固化为词语,这样这些东西才能真正走出国门,达到文化交流的目的,由此产生了中国英语词汇。

同样地,由于英汉2种语言在发音、语法、习惯等方面的“对应真空”,中国人的英语发音和句式不可避免地带有汉语的印记。

这种印记具有2大特点,一是中国英语学习者所共有的,不具有个体差异;二是它们与本族英语的距离是有一定限度的,不会造成交际困难和障碍。

中式英语产生的直接原因则是语言使用者个体语言能力的欠缺。

如果说中国英语是中国人使用英语的群体特征,那中式英语则带有明显的个性色彩,而这种个性色彩主要是学习者个人的语言能力欠缺所引起的,呈现出洋泾浜英语的特征,即用英语单词模仿汉语规则生造出一些似是而非的表达方式。

中式英语只是一种中介语现象,具有过渡性质。

随着学习者语言水平的提高,当英语学习者进入到高级阶段后,中式英语将逐渐减少直至消亡。

三词汇特征中国英语显著的特征就是它的“中国味”,即从英语的表达方式上可以发现明显的中国文化色彩;而中式英语的特点则表现为非规范性,两者在词汇层面上表现出明显的不同特征。

由于各种民族文化的独特性和不可复制性,英语作为一种国际化通用语言用来表达某种文化独有的事物时必将产生英语不同文化的区域变体,因此,有人认为英语现在不应是English,而是Englishes。

中国英语的特征在词汇层面表现最明显,一些中国英语词汇已经被收入了英语词典等工具书中。

据Cannon[5]的统计,到20世纪70年代中期,英语中的汉语借词至少已达979个。

改革开放以来,中国英语词汇更以前所未有的速度进入标准英语。

仅仅过了十几年,张震久、袁宪军主编的《汉英中国专有名称和术语简明词典》(北京大学出版社,1994)收录的词条就已超过30 000。

这些中国英语词汇通过音译、译借等手段新造出来用来表达汉语文化和当代中国特有的事物和现象。

音译的中国英语词汇如wonton (馄饨)、kowtow(磕头)、toufu(豆腐)等;译借的如back door(后门)、iron rice bowl(铁饭碗)、paper tiger(纸老虎)、bare foot doctor(赤脚医生)等。

与中国英语不同,中式英语在词汇层面体现的并非中国特有的文化特征,而是受汉语负迁移影响产生的词汇误用,具体表现在以下几个方面:(1)搭配失当。

比如,英语初学者往往认为“学习”与learn/study等同,因此他们常说learn/study knowledge,殊不知,汉语中的“学习知识”在英语中对应的表达方式为gain knowledge, acquire knowledge或obtain knowledge,learn/study是不能与knowledge搭配的。

(2)词汇冗余。

如把“书房”译为study room,把“提高英语水平”译为improve the standard/level of English,把“加快改革的步伐”译成to accelerate the pace of reform等。

(3)词汇语用失误。

如有人将汉语的“您过奖了”说成you are flattering me,这里flattering用得不当,因为flatter含有“吹捧、讨好”的含义,应该换成overpraise;you can’t emphasize it too much并非“你不能过分强调这一点”,恰恰相反,这句话的意思是“这一点太重要了,你怎么强调都不过分”。

四中国英语和中式英语的连续性如前所述,Chinglish是一种不规范英语,其大部分表达方式属于词汇和语法的误用,不能被本族语者接受和理解;但也有例外,某些简洁形象的表达方式由于其特殊的原因,逐步得到了认可,最终成为了中国英语和标准英语的一部分。

如Long time no see原本是一句洋泾浜英语,是汉语中“好久不见了”的逐词翻译,一百多年来,由于人们的频繁使用,它几乎成了可与Hello比肩的招呼语。

从目前来看,语音是中国英语表现最突出、最充分的领域。

汉语和英语分属于汉藏语系和印欧语系,其音位系统、音节构造以及语调变化完全不同。

由于中国英语使用者大多是上学后才开始学习英语,又缺乏地道的英语口语环境,很难完好地掌握英语发音中弱化、同化、异化、连续、不完全爆破及语调的抑扬顿挫等微妙之处,即使接受严格的语言训练也不大可能达到英语母语使用者的水平。

以中国国际广播电视台和中央电视台国际频道的播音员或主持人为例,他们尽管代表了国内英语发音的最高水平,仍然不可避免地存在着重读虚词,语调单一等现象,与BBC、VOA等播音员的标准英语发音依然存在不小的距离。

但正是这种标记性的发音,能体现汉语言的发音特征与民族文化、民族心理,同样能堂而皇之成为当代英语的一种语音变体。

五结语作为一种客观的语言现象,中国英语和中式英语的存在是不以人的意志为转移的。

为了表达中国文化中具有民族特色的客观事物、思维方式、风俗习惯乃至再现汉语语言本身的某些表现形式,有时非中国英语不可,惟其如此才能传递中国文化的神韵;而中式英语也是中国英语学习者不可避免的中介语现象。

一方面,中国英语和中式英语在含义、成因和词汇特征等方面具有巨大的差异,前者是一种积极的语言现象,它的出现意味着一个中国正在加快融入国际社会,正逐渐在英语这种“国际普通话”中打上自己的文化印记;后者却是一种畸形的语言现象,对跨文化交际不能起到任何积极的作用。

另一方面,中国英语和中式英语之间并不存在不可逾越的鸿沟,中式英语在特定的文化环境下也有可能成为中国英语,从而进入标准英语。

参考文献:[1] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):1-8.[2] 汪榕培.中国英语是客观存在的[C]//汪榕培.英语词汇学研究.上海:上海外语教育出版社,2000.[3] 李文中.“中国英语”与“中国式英语”[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.[4] 贾冠杰,项明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5):11-12.[5] Cannon G. Chinese Borrowings in English[J]. American Speech,1988(1):1-12.(责任编校杨凤娥)。

相关文档
最新文档