社会保险外文翻译)

合集下载

刑法总则重点名词解释及相关要点

刑法总则重点名词解释及相关要点

刑法:是规定犯罪、刑事责任和刑法的法律,具体的说,也就是掌握甄权的阶级即统治阶级,为了维护本阶级政治上的统治和经济上的利益,根据自己的意志,规定哪些行为是犯罪和应负刑事责任,并给犯罪人以何种刑罚处罚的法律。

刑法的基本原则:指贯穿全部刑法规范、具有指导和制约全部刑事立法和刑事司法的意义,并体现我国刑事法制的基本精神的准则。

罪刑法定原则:什么是犯罪,有哪些犯罪,各种犯罪的构成条件是什么,有哪些刑种各个刑种如何使用,以及各种具体罪的具体量刑幅度如何等,均有刑法加以规定。

适用刑法人人平等原则:人人必须守法。

定罪量刑行刑一律平等。

罪责刑相适应原则:刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。

刑法的效力范围:第六条凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。

(属地原则)凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。

犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。

第七条中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。

(生是我的人,死是我的鬼)中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。

(国家工作人员及军人更应重视)第八条外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。

(限制外国人但又尊重他国习俗)第九条对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,中华人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖权的,适用本法。

(出海捕鲸??)第十条凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。

第十一条享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。

公司各个部门英文翻译

公司各个部门英文翻译

市场营销部: SALES&MARKETING DEPARTMENT计财部:ACCOUNTING DEPARTMENT人力资源部: HUMAN RESOURCE DEPARTMENT工程部: ENGINEERING DEPARTMENT保安部: SECURITY DEPARTMENT行政部: EXECUTIVE DEPARTMENT前厅部: FRONT OFFICE客房部: HOUSEKEEPING DEPARTMENT餐饮部: FOOD&BEVERAGE DEPARTMENT外销部: EXPORT DEPARTMENT财务科: FINANCIAL DEPARTMENT党支部: BRANCH OF THE PARTY会议室: MEETING ROOM会客室: RECEPTION ROOM质检科: QUALITY TESTING DEPARTMENT内销部: DOMESTIC SALES DEPARTMENT厂长室: FACTORY DIRECTOR'S ROOM行政科: ADMINISTRATION DEPARTMENT技术部: TECHNOLOGY SECTION档案室: MUNIMENT ROOM生产科: MANUFACTURE SECTION总公司: Head Office分公司: Branch Office营业部: Business Office人事部: Personnel Department总务部: General Affairs Department财务部: General Accounting Department销售部: Sales Department促销部: Sales Promotion Department国际部: International Department出口部: Export Department进口部: Import Department公共关系: Public Relations Department广告部: Advertising Department企划部: Planning Department产品开发部: Product Development Department研发部: Research and Development Department (R&D) 秘书室: Secretarial Poo市场部Marketing Department技术服务部 Technical service Department人事部 Personnel Department(人力资源部)Human Resources DepartmentAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk/Receptionist 职员/接待员Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人Deputy General Manager 副总经理Economic Research Assistant 经济研究助理Electrical Engineer 电气工程师Engineering Technician 工程技术员English Instructor/Teacher 英语教师Export Sales Manager 外销部经理Export Sales Staff 外销部职员Financial Controller 财务主任Financial Reporter 财务报告人F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员Fund Manager 财务经理General Auditor 审计长General Manager/President 总经理General Manager Assistant 总经理助理General Manager‘s Secretary 总经理秘书Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Import Liaison Staff 进口联络员Import Manager 进口部经理Insurance Actuary 保险公司理赔员International Sales Staff 国际销售员Interpreter 口语翻译Legal Adviser 法律顾问Line Supervisor 生产线主管Maintenance Engineer 维修工程师Management Consultant 管理顾问Manager 经理Manager for Public Relations 公关部经理Manufacturing Engineer 制造工程师Manufacturing Worker 生产员工Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Mechanical Engineer 机械工程师Mining Engineer 采矿工程师Music Teacher 音乐教师Naval Architect 造船工程师Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Office Assistant 办公室助理Office Clerk 职员Operational Manager 业务经理Package Designer 包装设计师Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员Personnel Manager 人事部经理Plant/Factory Manager 厂长Postal Clerk 邮政人员Private Secretary 私人秘书Product Manager 生产部经理Production Engineer 产品工程师Professional Staff 专业人员Programmer 电脑程序设计师Project Staff (项目)策划人员Promotional Manager 推销部经理Proof-reader 校对员Purchasing Agent 采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师Real Estate Staff 房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research & Development Engineer 研究开发工程师Restaurant Manager 饭店经理Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理Sales Clerk 店员、售货员Sales Coordinator 销售协调人Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主管Sales Manager 销售部经理Salesperson 销售员Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管School Registrar 学校注册主任Secretarial Assistant 秘书助理Secretary 秘书Securities Custody Clerk 保安人员Security Officer 安全人员Senior Accountant 高级会计Senior Consultant/Adviser 高级顾问Senior Employee 高级雇员Senior Secretary 高级秘书Service Manager 服务部经理Simultaneous Interpreter 同声传译员Software Engineer (计算机)软件工程师Supervisor 监管员Systems Adviser 系统顾问Systems Engineer 系统工程师Systems Operator 系统操作员Technical Editor 技术编辑Technical Translator 技术翻译Technical Worker 技术工人Telecommunication Executive 电讯(电信)员Telephonist/Operator 电话接线员、话务员Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Trainee Manager 培训部经理Translation Checker 翻译核对员Translator 翻译员Trust Banking Executive 银行高级职员Typist 打字员Word Processing Operator 文字处理操作员文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。

外文文献翻译(图片版)

外文文献翻译(图片版)

本科毕业论文外文参考文献译文及原文学院经济与贸易学院专业经济学(贸易方向)年级班别2007级 1 班学号3207004154学生姓名欧阳倩指导教师童雪晖2010 年 6 月 3 日目录1 外文文献译文(一)中国银行业的改革和盈利能力(第1、2、4部分) (1)2 外文文献原文(一)CHINA’S BANKING REFORM AND PROFITABILITY(Part 1、2、4) (9)1概述世界银行(1997年)曾声称,中国的金融业是其经济的软肋。

当一国的经济增长的可持续性岌岌可危的时候,金融业的改革一直被认为是提高资金使用效率和消费型经济增长重新走向平衡的必要(Lardy,1998年,Prasad,2007年)。

事实上,不久前,中国的国有银行被视为“技术上破产”,它们的生存需要依靠充裕的国家流动资金。

但是,在银行改革开展以来,最近,强劲的盈利能力已恢复到国有商业银行的水平。

但自从中国的国有银行在不久之前已经走上了改革的道路,它可能过早宣布银行业的改革尚未取得完全的胜利。

此外,其坚实的财务表现虽然强劲,但不可持续增长。

随着经济增长在2008年全球经济衰退得带动下已经开始软化,银行预计将在一个比以前更加困难的经济形势下探索。

本文的目的不是要评价银行业改革对银行业绩的影响,这在一个完整的信贷周期后更好解决。

相反,我们的目标是通过审查改革的进展和银行改革战略,并分析其近期改革后的强劲的财务表现,但是这不能完全从迄今所进行的改革努力分离。

本文有三个部分。

在第二节中,我们回顾了中国的大型国有银行改革的战略,以及其执行情况,这是中国银行业改革的主要目标。

第三节中分析了2007年的财务表现集中在那些在市场上拥有浮动股份的四大国有商业银行:中国工商银行(工商银行),中国建设银行(建行),对中国银行(中银)和交通银行(交通银行)。

引人注目的是中国农业银行,它仍然处于重组上市过程中得适当时候的后期。

第四节总结一个对银行绩效评估。

中国公司治理(外文期刊翻译)

中国公司治理(外文期刊翻译)

中国公司治理:现代视角Corporate governance in China: A modern perspective Corporate governance in China: A modern perspective☆Fuxiu Jiang, Kenneth A. Kim ⁎School of Business, Renmin University of China, 59 Zhongguancun Street, Haidian District, Beijing, China 100872近年来,许多使用中国金融数据的学术论文发表在领先的学术期刊上。

这一增长这并不奇怪,因为中国是一个转型经济大国,正在从计划经济转向市场经济,现在已经成为世界第二大经济体。

简单地说,中国是有趣和重要的。

然而,一些研究中国的缺点。

首先,考虑到大多数现代金融理论都起源于西方,尤其是美国,因此有很多研究中国的论文使用西方理论和概念来解释他们的实证发现。

2 . However, while it may sometimes be从西方的角度来看待中国的实证结果是恰当的,但在其他时候则不然。

其次,许多报纸似乎都是如此误解(或没有意识到)重要的监管问题;法律、金融和制度环境;和业务中国的风俗习惯。

第三,许多研究中国的论文,即使是最近发表的,现在已经过时了。

的中国过去20年的经济增长是爆炸式的。

在这段时间里,发生了许多变化地方,包括许多监管的变化和引入新的规则,影响公司治理在中国。

鉴于这些不足之处,本文的主要目的有两个:(一)对公司治理现状进行概述(二)指出和探讨公司治理在很大程度上是中国所特有的特点在本期特刊中,我们将为大家提供一个更新的中国公司治理观。

因此,我们也重要的是在适当的地方描述这些论文。

本文的其余部分如下。

在第二部分,我们提供了重要的制度背景资料的中国并讨论了中国公司治理的制度和监管环境。

在第三节,我们提供并讨论与公司治理相关的重要变量的汇总统计。

中国各部门、机关的德语翻译

中国各部门、机关的德语翻译

Technik und Industrie für Landesverteidigung
国防科学技术工业委员会
Nur Chinesisch:/
Staatliche Kommission für ethnische Angelegenheiten
Englisch:/english/index.htm
Ministerium für Landwirtschaft
农业部
Chinesisch:/
Englisch:http://202.127.45.180/english/
Ministerium für Wissenschaft und Technologie
科学技术部
Chinesisch:/
Englisch:/English/index.htm
Kommission für Wissenschaft,
国家药品监督管理局
Nur Chinesisch:/
Amt für Angelegenheiten Ausländischer Experten
国家外国专家局
Chinesisch:/
国家文物局
Nur Chinesisch:/
Meeresamt
国家海洋局
Nur Chinesisch:/
Amt für Meteorologie
中国气象句
Chinesisch:/
Büro des Staatsrats
国务院办公厅
(Kein Internetauftritt)
Außenministerium
外文部
Chinesisch: /
Englisch: /eng/default.htm

学科、专业代码120404名称社会保障学

学科、专业代码120404名称社会保障学

学科、专业代码 120404名称社会保障学二、培养目标三、研究生课程学习及学分的基本要求总学分36 分其中公共学位课必修2门共 5 学分专业(或专业基础)学位课必修 5 门共12 学分非学位课须修 6 门共14学分社会实践共 2 学分必修环节:论文选题共 1 学分学术活动共 1 学分发表论文共 1 学分五、社会实践基本要求(包括时间安排、内容、工作量、考核方式)六、学术活动(学术交流与学术报告)和发表论文环节的基本要求(包括次数、内容、考核方式)七、文献阅读的基本要求八、学位论文的基本要求附录:主要阅读书目1、【英】安东尼·吉登斯著,李惠斌等译:《超越左与右》,社会科学文献出版社,2000年版。

2、【英】安东尼·吉登斯著,郑戈译:《第三条道路》,生活·读书·新知三联书店,2000年版。

3、【美】朱莉.费希尔著,邓国胜,赵秀梅译:《NGO与第三世界的发展》,社会科学文献出版社,2002版。

4、【美】杰里·L著,马萧译:《官僚的正义:以社会保障中对残疾人权利主张的处理为例》,北京大学出版社,2005年版。

5、科林·吉列恩等编,杨燕绥等译:《全球养老保障----改革与发展》,中国劳动社会保障出版社,2002年版。

6、【美】劳伦斯·汤普森著,孙树菡等译:《老而弥智:养老保险经济法》,中国劳动社会保障出版社,2003年版。

7、【美】尼尔·斯梅尔瑟著:《经济社会学》,华夏出版社。

8、约翰·B·威廉姆森,弗雷德·C·帕姆佩尔著,马胜杰等译:《养老保险比较分析》,法律出版社,2002年版。

9、成思危主编:《中国社会保障体系的改革与完善》,民主与建设出版社,2004年版。

10、窦玉沛主编:《重构中国社会保障体系的探索》,中国社会科学出版社,2001年版。

11、冯必杨,严君主编:《现代社会保障研究》,人民出版社,2003年版。

教你3天搞定毕设外文翻译

教你3天搞定毕设外文翻译

一、外文翻译的方法及相关查找方向一、关于材料范围:毕业论文中的外文翻译材料,能与论文主题一致最好,若实在找不到切题的原材料,找与论文主题相关的材料亦可。

如毕业论文题目是《我国工伤事故认定的法律实证分析》,外文材料可以是关于工伤、社会保险、劳工法(劳动法)方面的;毕业论文题目是《从“有偿新闻”看我国的新闻立法》,外文材料可以是新闻法、民法方面的;毕业论文题目是《沈家本的“参考古今、博稽中外”的修律思想》,外文材料可以是有关中国法制史、法律思想史的方面的。

特别注意:1、翻译材料首先必须是法律、法学方面的。

2、中文译文已出版发表过的材料不要选。

诸如梅因《古代法》、贝卡利亚《论犯罪与刑罚》等,此外,网上有中外文对照的不要选。

因为这时的翻译要么是抄袭,要么是吃力不讨好。

3、篇幅在3000单词左右。

二、到哪里去找所要的外文原文?可尝试以下途径:1、直接找外文报刊和教材。

如China Daily,21st Century,Times等报纸(有法律法制专栏或法律法学文章);“美国法精要影印本”(多卷本的系列版物,中国法律出版社出版);各类外文版专业教材;各类“法律英语”教材(教材本身应没有中文译文)等等。

上述文献并不难获得。

2、到图书馆获取。

到图书馆外文图书阅览室或外文报刊阅览室查找相关图书或报刊,再确定所要翻译的部分,最后复印下来。

可以先在电脑中输入关键词(最好用law,act,jurisprudence,proceeding等外延较广的词)进行检索。

最好是多请教在阅览室值班的老师,对于学生,他们是文献专家。

3、到网上获取。

方式特多:可在各大搜索引擎(baidu,google等)中用关键词检索;可在相关网站中获得:如各法律法学专业网站,国外各大学法学院网站(如),等等。

可在著名外文文献数据中获得。

这些数据库有综合性外文文献数据库,如“Springerlink外文期刊全文”、“Kluwer Online 全文数据库”、“Wiley外文电子期刊”、“EBSCOhost期刊全文数据库”;有外文法律专业文献数据库,如“westlaw数据库”。

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播.这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的"信,达,雅"标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用"外宣三贴近"(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则.适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译工作,根据我的体会,有两条原则必须坚持:充分考虑文化差异努力跨越文化鸿沟中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同.许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题f蠹l}ll}黧l.黄友义,现为中国外文局副局长,译审,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译高级专业职务评审委员会主任.译着包括美国文学名着((名利场大火及((马歇尔传和((无冕之王.主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如((中国的社会保险制度,((中国加入WTO与经济改革以及聊斋志异选编)) 等.曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写((汉英外事工作常用词汇.现为((中华大文库丛书(汉英对照)编委会副主任,((英语世界杂志编辑顾问.RAS一文/中国译协副会长兼秘书长国际翻译家联盟理事黄友义一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译.最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解.有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问, 反而引出新的问题.比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术着作,也往往在前言里说:"由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正."如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:"既然你知道有错误,为什么自己不纠正以表?"因为在英美等国出版中,人们习惯于说"这是迄,在这个领域中最为权威的而实际上,很可能这是一本的大路货图书.1果机械地翻译涉及我国政治内容,很可能引起国外受众.比如:有的文章说:"在中产党是执政党,此外还有八党派."由于西方长期的反共那里的很多人错误地把共产于不讲民主的专政党,这时,很自然地把共产党和民主党f个字当作反义词来解读.因i他们读到:"InChina,the unistPartyisthepartyin.Besides,therearealso democraticparties"(即:在共产党是执政党,此外还有主党派)时,他们产生的一!是,"中国实施的是共产党的制,同时中国存在着八个追的反对党."我们当然清楚,:"民主党派"一词中有它的史含义,同时也没有任何翻译工作者希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重.其实,如果动动脑筋, 把这句话中的"democraticparties" 译为"otherDoliti~lparties"(其他政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派"完全对立"的错误印象.又比如,由于英美人无论多么强调党派政治,无论多么支持和尊崇他们的领导人,也不习惯说"紧紧地团结在以布什(或布莱尔) 为核心的共和党(或工党)中央周围",如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合,不看对象统统直译成英文,国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛,而会按照他们的思维习惯,误解为"如果不是中共内部有重大分歧,为什么要强调团结在谁谁的周围呢".如果不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文中常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解.比如:多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又只有两百多年,我们常说的"新中国"译成"NewChina"后,他们理解为"邓的中国".又如,我们所说的"新时期"简单译成"NewEra"后,他们竟然认为是指"新的千年".这种结果显然不是翻译工作者的本意. 虽然美国人自从第二次世界大战以来没有停止过打仗,但是他们看了我们一些从中文直译过来的文章后却错误地认为,"中国人比美国人更好战".这在某种程度上是因为我们由于历史的原因,特别习惯使用军事化的语言造成的.如:中国参加奥运会的体育代表团被称为"奥运军团",篮球比赛是"篮球场上燃起战火",我们几乎每天都在不同领域里进行着"一场攻坚战",一\iif},\ll…1\1i\II,『ili\,重点话曩1个工程的收尾阶段常常是"一场决战".诚然,中文里这样的词句很能鼓舞"士气"和"斗志",但是翻译成外文就应该注意多用一些平实的词句,少一些"火药味",因为翻译的任务是沟通,而决不是误导.做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解. 1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看{1:271~/J, 的问题:届时一位中央领导同志检阅部队时,要向部队官兵问候,官兵也要还礼,那么:"同志们好!同志们辛苦了!"和"首长好!""为人民服务!"怎么译?最后一句"为人民服务"有现成的说法"Servethe people",那么其余三句话,总共才13个字,应该很好翻译吧!其实不然.经过讨论,大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号.换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇.我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这几句话,而宜用间接引语的方式说"军委领导人向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼."遗憾的是,当天还是有国内媒体机械地把三句话译成:"Hello, comrades!""Comrades,youhaveWOrkedhard!"和"Hello,leader!"事后,有英国朋友指出,你们这种翻译法,无异于说"伙计们,干得不错"和"头儿,您受累了!"请看,因为不懂外国文化,导致翻译不当,造成极不严肃的后果.这肯定不是翻译者的初衷.熟知外国语言习俗防止落入文字陷阱有许多词句在外国文化里,已经被赋予了特定的一些含义,若使用不当,就会产生误会.这就要求翻译人员特别留心语言的发展变化. 比如,在奥维尔写的((一九八四》一书中,大洋国那个无处不在, 战无不胜,永远正确,心狠手辣的统治者的名字叫"老大哥"("Big Brother").在长期的冷战时期,西方宣传机器常常用这个名字形容社会主义国家的领导人,使不少西方人凡遇到"老大哥"这个词,就会联想到社会主义国家的最高领导者——因为它已经成为特定年代的具有特殊含义的词汇.但在中文里,尤其是在我们党内,这是一个充满同种紧张的工作节奏中成为外国文化和语言习俗的百科全书,但也不能指望外国记者能体会到中文里"老大哥"的亲切.也许,如果能把这里的"老大哥"翻译成"年长我们几岁",外国记者就不会觉得有什么可笑的.近来,我国一直在争取世界各国承认我们是全面的市场经济国家. 这主要涉及国际政治关系和我国的经济利益,但是多少也与翻译有关.多年以来,我们按照中文的原话,把"社会主义市场经济"翻译为"socialistmarketeconomy".西方2004年5月黄友义出席国际译联理事会招待会并与国际译联执行秘书交谈. 志感情和敬意的称呼.比如在一次中央领导会见外国记者并向他们介绍其他领导同志时,说某某同志是"我们的老大哥",让人听了亲切自然.现场翻译直接翻成英文后,一些外国记者却发出了笑声.显然,他们联想到了《一九八四》中的"Big Brother".应该说,当天现场担任口译的年轻同志工作做得非常出色, 按照中文原话翻译这个词,态度也是严谨的,本无可指摘.但西方记者由于自身的语言背景,产生了歧想.从效果来看,这的确是我们应该避免的.我们不能指望翻译工作者在那出"社会主义"这四个字呢?因此,从本质上说,这不是翻译的问题.然而,我们又不能不考虑到,"社会主义市场经济"的概念在我国是作为探讨怎样建设社会主义的一个理论性问题提出来的,主要是针对过去前苏联式教条的社会主义模式和高度的计划经济而言的,有其特定的历史背景,具有明显的时代特色和中国特色,但其核心是"市场经济".对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的.面对一些西方人强调,既然2004年5月黄友义访问芬兰译协,下届国际译联大会组委会主席向其赠送礼物.人熟悉他们的市场经济(market economy),长期以来,认为中国既然不讲自己实行的是marketeconomy(市场经济),而是socialist marketeconomy(社会主义市场经济),那就是一种特殊的marketeconomy(市场经济).一些西方人士如是说,既然中国自己说他们实行的是一种有条件的市场经济,那么现在怎么能要求西方承认中国实行的是全面的市场经济呢?实事求是地说,西方人的这种理论与中国的翻译工作者无关.试想一下,当"社会主义市场经济"这个词出现的时候,有哪个翻译不翻是"SOcialistmarket economy"(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因此不能给中国全面的市场经济地位待遇这种现实情况,外宣翻译工作者是否应该从大局着眼,采取变通办法,更注重翻译核心内容,从而译成"China'Smarket economy"(中国的市场经济)或就是"market economy"(市场经济)呢?从以上可以看出,外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的,更高的要求.而外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治,经济,文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,真可谓难度大,要求高.大概这也是为什么目前我国的外宣翻译队伍人不多,势不众的一个重要原因吧.然而,一个不争的事实是,今天我们生活在一个经济全球化的时代, 我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这都呼唤着更多的,高水平的外宣翻译人才的出现.田责编:王育宁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ZHEJIANG SHUREN UNIVERSITY《学科前沿文献读写议》课程作业学生姓名:***学号: ************专业:工商管理班级:工本103班浙江树人大学管理学院毕业论文题目:浙江农村养老保险调查分析外文文献翻译重新引入代际均衡:波兰养老保险制度马立克:GóRA威廉戴维森学院工作论文574号2003年6月摘要:波兰于1999年通过了新的养老金制度。

这种新的养老保险制度允许波兰,以减少退休金支出(占GDP的百分比),而不是增加它-正如预计的经合组织其他大多数国家。

本文介绍了概念背景的新系统的设计。

新系统的长期目的是确保人口代际平衡,不论情况。

这需要稳定的国内生产总值的份额分配给整个退休一代。

传统的养老金制度的目的,相反,在稳定的份额人均国内生产总值退休人员。

在人口结构的变化观察到,在过去的一夫妻几十年,这历史性的尝试,以稳定为首占GDP的比重为退休人员严重的财政问题和经济增长负外部性,如观察许多国家。

许多国家曾试图改革其养老金制度不同的方法来尝试解决这些不断增加的费用问题。

虽然波兰改革采用了其他地方应用技术,它的设计不同于典型的做法和教训,结果是有希望的所有经合组织国家。

本文介绍了这一理论和实际应用另一种方法,因此,新的波兰养老保险制度主要特点设计。

导言人口结构的转型与政策过于短视一起造成了严重的问题在全世界许多国家地区的养老金。

传统的要素养老金制度的设计包括对捐款的薄弱环节和利益缺乏超过该系统的成本控制。

这些因素列入养老保险制度导致爆炸的设计成本,造成了负增长的外部因素和导致失业率持续高企。

因此,养老金改革的追求现已在世界各地,特别是在欧洲的政策议程的顶部。

然而,很少有国家能够在引进根本性的改革面积到了这个时候养老金。

在这种情况下,改革的定义是至关重要的。

对于本文的目的,“改革”是指改变系统,以消除而不是仅仅在边缘玩的贡献率- 结构性效率低下和退休年龄调整为短期财政和系统的参数政治传统的养老金制度已被证明是低效率的提供与社会保障。

在同一时间试图治愈这些系统阻碍了缺乏共识什么可以取代传统的制度。

讨论这问题涉及混乱的思想背景下产生的讨论参与者,以及从这些概念作为过度使用“支付即用即付”与“资金”,即“公”与“私”,而在同一时间,忽略了数重要的经济问题。

此外,经济学家们忽略传统的养老金。

设计和运行养老金制度是留给非经济学家,谁没有广泛关注与如何资助长期或如何弥补这些养老金养老金系统的负外部性。

波兰新养老保险制度属于非常小的成功的尝试次数适用于现代思想的地区。

这并不意味着如某些人承担放弃社会安全目标。

相反,关键想法是放弃提供社会保障的低效率的方法,以挽救其目标和原则。

本文由两部分组成。

第一个重点是一般性问题的讨论需要解决的养老保险制度设计时。

这些问题是提交方式,超出了传统思维方式对养老金去。

在这方面的论文的第二部分,重要的是要指出,最在目前的欧盟成员国和候选国的国家养老金系统,基本上是在政策层面基本相同。

因此,解决方案在一个会员国或候选国可以预期是相同的。

比如,在法国,德国,意大利,捷克共和国,匈牙利的欧洲国家和其他欧洲国家,波兰和瑞典在过去的几十年,直到晚1990年的开发效率低下,成本高昂的养老金制度。

因此,在部分二论文中,我们会研究如何波兰现在已经成功实施的办法列于论文的第一部分,并建立了一个强大的和中立的根本养老保险制度。

选择一般问题养老保险制度的设计已经考虑到了一些问题。

它们的充分介绍和讨论超出了这个范围,本文提出仅列出审议的问题和最重要的意见。

养老保险制度:外部性与中立养老保险制度的一个描述很大程度上取决于双方的汇总和个人观点。

从聚合的角度,养老金制度是当前的划分方式国内生产总值之间的部分工作所保存的一代和部分分配对退休一代。

从个人的角度 ,养老金制度是收入分配方式对一个人的生命周期。

不论持有上述方法应用的技术或思想观点。

养老保险制度,上述定义的,并不一定是随收随付即付或资助。

这些功能源于同时在技术内容上的应用退休金制度,而不是从系统本身。

如果养老保险制度设计匿名参与和承担的再分配规模相当庞大,然后我们通常称此系统随收随付友去。

如果养老保险制度设计采用财务市场,那么我们通常称之为资助。

然而,这些通常用于两个概念不用尽一切可能的组合匿名与个性化的参与和金融与非金融类养老保险制度设计使用的技术。

二元随收随付即付与资助拨开树叶方法在一个系统中,个别参与相结合不使用金融市场。

这种方法还忽略了一个事实,即使用金融市场是指投资(私募基金的投资组合养老金组成)或延税(养老政府债券投资组合的组成),这显然是不一样的。

添加再分配或金融市场产生的养老保险制度外部性。

这些外部可以是积极的和负面的。

在再分配养老保险制度可以产生积极的外部性,如果该系统是价格便宜,即GDP的一部分分配给退休一代并不大。

如果再分配是大,那么它会产生负外部性,如促进失业率持续高企和增长疲弱。

利用金融市场的原因增长的正外部性,如果养老保险制度的贡献钱花费投资。

如果捐款是政府债务支出就可能会造成类似的大型再分配制度,即更多的税负外部性扭曲。

这可能发生,如果对政府债务的回报率是坚持超过国内生产总值的增长速度。

还存在另一种选择,即把尽可能靠近养老保险制度经济中立越好。

此选项要求,除其他外,结合个人参与系统中的几代人之间的本地生产总值除以对实体经济的发展,如已经完成在波兰和瑞典。

人口结构:在变化的后果不论使用的技术设计养老保险制度,养老保险制度交流了一个适合该产品的部分退役工作的一代一代。

该交易所可组织各种方式的权利,也可以各种方式表达。

特别是,权利可以是在金融交易市场,或者定义有关的一些经济变量,或者只是政治基础承诺。

在所有这些案件有一个养老权市场种类。

工作代财政捐款,以购买的权利、退休代卖的权利,以获得该产品的一部分工作一代。

养老金制度的各类建立一种机构框架这个市场。

给定的贡献率,市场的需求是由工人和他们的生产力数量来确定。

退休人员的数量决定了需求侧。

然而,如果–因为它是在传统的系统–养老金的情况下管理的定义(工资替代率的承诺)之后养老金系统仅仅取决于人口结构。

更强劲的生产率增长不能帮助平衡系统的收入和支出。

一般的人口结构变化看世界造成了传销的用于资助养老金支出不再产生足够的收入。

因此,以前的小的低效率已成为毁灭性的。

老化变以前的“金字塔型”人口结构进入了一个新的“小屋”形,如图1所示。

养老保险制度在很大程度上依赖于人口的人口结构。

也没有逃脱这种依赖关系,不论养老金制度技术使用。

金融市场不使养老金制度免疫依赖。

金融市场做帮助,但是,在调整系统到通过引入一个易于理解和接受的当前人口形势链接之间的利益和缴纳。

世界各地的人口结构总体变化已经造成了严重的许多国家的财政问题。

这种变化可以从视点看到传统的社会养老保险制度的目标能够实现。

在这种在这方面,两个重要的观察值得一提:在过去,少数股东 - 时下绝大多数 - 那些谁支付系统工人的贡献,后来收到退休人员的福利。

这意味着在个人的生活的活跃阶段,参与养老金系统是非常相似的长期储蓄。

由于目标是提供为每个个人,以个人为主体的核算单位成为上级养老保险制度的方式来组织。

在过去,养老保险制度的国内生产总值很老的人谁是无法赚取自己的生活和金融消费渠道。

现在退休的人仍然可以打工赚来的,和他们 - 平均拥有多年的生活留下来住。

因此,上面的讨论表明,养老保险制度的目标已经改变了养老退休金系统(OA )的一部分。

然而,非养老社会保障制度( NOA ),如残疾,保持风险有关,不论老化。

这将导致社会保障体系的各部分的结论是,应采用分段,如收入(贡献)和费用(利益)可以连接到他们的目的完全随着时间的推移,各分部相互绝缘。

在这种方式中,决策者将能够看到各分部的社会保障体系,知道系统其他部分的风险,其收入和支出都被绝缘的当前状态,准确地反映了该分部的和共同的系统作为一个整体。

社会保障体系,然后将一个OA段(养老金)和各的NOA段(残疾,生育,工人的补偿等等)。

这种业务和会计改革是最重要的一个深养老保险制度改革的非财政的原因之一,并为决策者提供一个功能强大的工具来了解如何以及他们的社会保障体系,将满足其目标。

养老金:所提出的方法的总结典型的养老金经济学,以及流行的讨论,使用下面的对立概念为思考中心基础养老金:现付与资金;公共与私人的;多方面与多支柱。

本文提出了一种替代方法。

这种替代方法,可以在以下四对对立的概念,总结了:通用(强制覆盖整个人口)和部分(一组人自愿参与);个性化(个人账户)与匿名(不)参与;具体的任务/分段(OA与NOA)与多任务(OA和NOA混合在一个方案)社会保障组织;金融(通过金融市场回报率)与非财务(通过真正的经济增长产生的回报率)。

有效的养老保险制度的一种方式,使内源性的设计,这意味着它会自动调整不干预外。

系统只需要一个决定,即贡献率的初步选择。

基于比较的上面设置养老金的思维方式可以更好地描述和分析了养老保险制度是有用的。

这种方法也可以让养老金讨论超越那些促进民办养老基金和那些促进所谓的现收现付制无望的争议。

在欧盟等和其它地方的政策制定者可以使用所提出的方法的时候,看着他们的养老金制度改革。

波兰新的养老保险制度的主要特点波兰新养老保险制度的设计是一个很好的例子应用上述,介绍了在实践中的思维方式。

命名为“安全系统通过多样性“1999年1月开始。

它完全取代了以前的条例退休金的工作人口的大多数。

设计新系统从从无到有提供了独特的机会,以避免复杂的系统。

相反,新系统的设计是简单和透明。

主要目标是设计一个系统可以是中性的,或者至少关闭经济增长无论对中立人口老龄化。

新系统的设计不复制任何其他现有的养老保险制度在其他地方。

很强的相似性,可以发现,只有到新的瑞典养老保险制度根据类似的原则,并开始在同一时间对同一,在这一总体框架波兰新系统采用了数字技术的概念在其他国家发展。

这种新波兰养老保险制度的简要介绍对一般的系统经济性设计的重点,同时搁置最技术细节。

下面的子弹协助抓的波兰新概念的本质系统设计。

重点是普遍的养老保险制度的一部分;分离,社会保障的养老从非养老部分的一部分社会保障和分割的收入流;终止了以前的系统办公自动化的一部分;创建一个新的办公自动化系统完全养老金个人账户的基础上;权责发生制在办公自动化系统;分裂两个帐户(第一帐户中的每个人的办公自动化捐款北区区议会,第二个帐户);最小的两个补充养老年金顶部,如果他们的总和低于一定水平(资金,国家预算中)。

特别是有没有这样的元素作为一个“国家基本养老金”的制度。

社会再分配的存在,但它被移动从退休金制度。

养老保险制度的唯一的作用是提供一个有效的方法,对收入分配工作的一代人生命周期。

对于整个社会保障体系的贡献率并没有改变。

相关文档
最新文档