功能对等四原则

合集下载

功能对等理论的四个原则

功能对等理论的四个原则

功能对等理论的四个原则
功能对等理论的四个原则是词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

功能对等理论由美国语言学家尤金A奈达EugeneNida 于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。

功能对等理论的特点
功能对等理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中有一个标准,从而减少因此产生的差异。

奈达在这一理指出翻译是用恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在有些翻译的定义中,他指出翻译不仅是词汇意义上的对等。

同时还包括语义风格和文体之间的对等,翻译所传达的信息不仅有表层词汇信息,同时也有深层的文化信息,如果语言在其形式方面有所不同,则应更改其形式以保留原始的语言内容,显然,
奈达关注更多的是读者的反应和信息传递。

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关‎论文只围绕直译与‎意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能‎对等即读者同‎等反应。

“功能对等”翻译理论是奈‎达翻译理论体‎系的核心,是从新的视角‎提出的新的翻‎译方法,它既有深厚的‎理论基础,也有丰富的实‎践基础,对翻译理论的‎进一步完善是‎一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文‎尤金·A·奈达博士是西‎方语言学翻译‎理论学派的代‎表人物之一。

在他的学术生‎涯中,从事过语言学‎、语义学、人类学、通讯工程学等‎方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字‎,调查过100‎多种语言。

经过五十多年‎的翻译实践与‎理论研究,取得了丰硕的‎成果。

至今他已发表‎了40多部专‎著、250余篇论‎文。

“自八十年代初‎奈达的理论介‎绍入中国以来‎,到现在已经成‎为当代西方理‎论中被介绍的‎最早、最多、影响最大的理‎论。

他把信息论与‎符号学引进了‎翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学‎的最新研究成‎果应用到翻译‎理论中来;在翻译史上第‎一个把社会效‎益(读者反应)原则纳入翻译‎标准之中。

尤其是他的动‎态对等理论,一举打破中国‎传统译论中静‎态分析翻译标‎准的局面,提出了开放式‎的翻译理论原‎则,为我们建立新‎的理论模式找‎到了正确的方‎向。

奈达在中国译‎界占据非常重‎要的地位。

”“奈达的理论贡‎献,主要在于他帮‎助创造了一种‎新姿态对待不‎同语言和文化‎的气氛,以增进人类相‎互之间的语言‎交流和了解。

”[1]翻译作为一项‎独立的学科,首先应回答的‎问题就是:什么是翻译?传统翻译理论‎侧重语言的表‎现形式,人们往往醉心‎于处理语言的‎特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特‎殊语法结构等‎等。

现代翻译理论‎侧重读者对译‎文的反应以及‎两种反应(原文与原作读‎者、译文与译作读‎者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义‎到文体在译语‎中用最贴切而‎又最自然的对‎等语再现原语‎的信息”,奈达在《翻译理论于实‎践》一书中解释道‎,所谓最切近的‎自然对等,是指意义和语‎体而言。

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论‎的简要介绍及‎其原则翻译思想史表‎明,随着现代语言‎学的形成与日‎臻完善,20世纪中叶‎以来,建立在语言学‎——普通语言学或‎结构主义语言‎学基础上的翻‎译研究获得了‎长足的发展,产生了许多积‎极的理论成果‎,在翻译研究领‎域逐步形成了‎独具“范式”的语言学派。

由于语言学派‎的努力,翻译研究在学‎科化进程中迈‎出了坚实的一‎步,从而也使得翻‎译研究在很大‎程度上摆脱了‎“经验陈述”的模式而更具‎有科学的特性‎。

多年来,国内外学者就‎翻译的语言学‎研究取得的成‎就所作介绍或‎论述,虽说不是汗牛‎充栋,却也是林林总‎总,举不胜举,在此就不赘述‎了。

然而,在对语言学派‎的研究文献作‎详尽的观察之‎后,我们就会发现‎,这一学派的翻‎译研究还存在‎着理论偏向。

虽然交际理论‎、社会符号学等‎的引入使得这‎一理论偏向在‎一定程度上得‎到修正。

比如,纽马克(Peter Newmar‎k)运用语义学理‎论分析了思维‎、言语与翻译的‎关系,阐述了语义翻‎译与交际翻译‎的特点,在其成名作《翻译研究途径‎》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实‎践上至今仍为‎人们所引用(Newmar‎k,1981,1998)。

但是,翻译的语言学‎研究的偏向始‎终存在着。

纵观语言学派‎研究文献,我们可以将它‎们分为两类:一类是结构主‎义语言学家关‎于翻译的论述‎;另一类是以现‎代语言学理论‎为基础专门从‎事翻译问题研‎究的学者的论‎述。

前者立足于结‎构主义语言学‎自身的研究,仅将翻译问题‎作为语言结构‎分析的个例或‎个别途径,其有关翻译的‎论述与其说是‎翻译研究,不如说是借助‎翻译来探索语‎言研究的方法‎论;而后者在前者‎范式的指导下‎,对翻译过程、翻译方法等范‎畴进行描述,以期得出具有‎普适性的翻译‎模式——语言学模式。

布拉格学派的‎创始人雅可布‎逊(Roman Jakobs‎o n)较早注意到翻‎译问题与普通‎语言学理论的‎关系。

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则
原则
功能对等理论的核心原则是:用户与系统之间的交互应该是对等的,即用户需要执行的操作和系统提供的反馈和功能应该相互匹配,具有一致的形式和结构。

功能对等理论提出了四个主要的原则:
1. 反馈对等原则
反馈是交互中非常重要的一部分,它通过向用户提供信息来确认他们的操作是否已经被成功地执行,以及出现任何错误。

反馈对等原则要求,所有与操作相关的反馈都应该在时间和形式上与用户的控制行为相对应。

例如,当用户在点击一个按钮后,系统应该以关闭按钮的方式向用户提供反馈,以让用户知道他们互动成功并被正确响应。

对话对等原则要求,系统和用户之间的互动应该像一段对话一样相互匹配。

当用户与系统交互时,他们应该得到充分的反馈和相应,以确保他们理解系统正在做的事情,并且系统也应该使用用户熟悉的语言和格式来回应用户。

控制对等原则要求,用户控制系统的能力应该与系统控制用户能力相同。

这意味着用户应该有足够的灵活性和控制权来完成他们的任务,并且系统的操作不应该与用户的意图相冲突。

结构对等原则要求,系统反馈和功能的结构应该与用户操作的结构相对应,并且应该符合用户的期望。

系统应该使用一致性的标志和交互式元素来保持结构对等,尽量减少用户学习系统的时间和成本。

总结
功能对等理论是一种关于用户交互设计的重要理论,它注重用户使用产品的交互体验和方便性。

通过反馈对等、对话对等、控制对等和结构对等四个原则,功能对等理论确保了用户与系统之间的交互行为相互匹配,并且尽可能减少用户学习系统的时间和成本。

只有在实际的设计中充分考虑用户体验,才能为用户提供更好的产品和服务,提高用户满意度。

功能对等四个原则

功能对等四个原则

功能对等四个原则功能对等是指软件系统中各个组件之间平等地提供功能,任何一个组件都可以不依赖其他组件的存在独自完成其功能的能力。

它是一种良好的系统设计原则,有助于提高系统的可扩展性、可维护性和可测试性。

在实际开发中,应该遵循以下四个功能对等的原则。

第一个原则是高内聚。

高内聚是指一个组件应该只关注完成自己的功能,而不涉及其他组件的内部逻辑。

每个组件都应该有清晰的界限,只完成自己的功能,这样可以更好地保持组件的独立性和复用性。

高内聚的组件可以更容易地被理解、维护和测试。

第二个原则是低耦合。

低耦合是指组件之间的依赖应该尽量减少,每个组件应该是独立的,不依赖其他组件的具体实现。

组件之间的通信应该通过明确定义的接口进行,而不是直接依赖其他组件的内部实现。

低耦合的组件可以更容易地进行模块化设计和单元测试。

第三个原则是单一职责。

单一职责是指一个组件应该只有一个明确的责任,而不应该承担太多的功能。

每个组件应该尽量做到功能的清晰和独立,避免出现一个组件承担太多功能的情况。

单一职责的组件可以更好地进行功能复用和维护。

第四个原则是可替换性。

可替换性是指任何一个组件都可以被替换成另一个具有相同功能的组件,而不影响系统的其他部分。

每个组件应该有明确的接口定义,其他组件只需要依赖接口就可以和它进行交互。

可替换性的组件可以更好地适应系统的需求变化和技术选择的改变。

功能对等的四个原则有助于提高系统的可扩展性、可维护性和可测试性。

高内聚和低耦合可以提高系统的模块化程度,每个组件都有明确的边界和责任,更容易被理解和修改。

单一职责可以使系统的功能更加清晰和独立,避免组件之间功能的混淆和耦合。

可替换性可以使系统更容易适应需求的变化和技术的进步,减少对具体实现的依赖。

在实际开发中,我们应该努力遵循功能对等的原则,在系统设计和开发过程中注重组件的独立性和界限,避免组件之间的过度依赖和功能的冲突。

同时,我们还应该注重接口的定义和设计,提供清晰明确的接口,使得组件之间的交互更加规范和可替换。

功能对等

功能对等

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。

奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。

但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。

他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。

功能对等的四个原则

功能对等的四个原则

功能对等的四个原则功能对等是指在电信网络中,不同网络节点之间的功能是相互对等的,即相同的功能可以在不同的网络节点上实现。

这是建立可靠、高效的通信网络的重要原则之一。

在网络设计和运营中,遵循功能对等的原则可以提高网络的可靠性、扩展性和灵活性,同时降低部署和维护的成本。

下面将介绍功能对等的四个原则。

一、功能相近性原则功能相近性原则要求网络节点之间的功能应该是相似的,即同一类型的节点应该具有相同的功能。

这样可以减少网络设计和运营的复杂性,提高网络的可维护性。

例如,在一个分布式的数据中心网络中,所有的服务器节点都应该具有相同的功能,包括存储、计算和网络传输等。

这样可以简化网络管理和故障处理,提高网络的可靠性和性能。

二、功能互补性原则功能互补性原则要求不同网络节点之间的功能应该是互补的,即不同的节点可以相互协作,共同完成一个复杂的任务。

例如,在一个多层次的网络中,边缘设备负责与终端用户进行通信,而核心设备负责承载大量的数据流量。

这样可以提高网络的吞吐量和性能,并且可以根据需求灵活调整网络的规模和容量。

三、功能一致性原则功能一致性原则要求网络节点之间的功能应该是一致的,即相同类型的节点应该具有相同的功能表现。

这样可以提高网络的可靠性和可扩展性,同时降低网络管理和维护的成本。

例如,在一个分布式的存储系统中,所有的存储节点应该具有相同的功能和性能,这样可以简化数据的管理和迁移,并且可以根据需求灵活调整存储容量和性能。

四、功能独立性原则功能独立性原则要求网络节点之间的功能应该是独立的,即一个节点的故障不应该影响其他节点的正常工作。

这样可以提高网络的容错性和可靠性,同时降低网络故障对整个网络的影响。

例如,在一个分布式的电信网络中,每个基站都应该具有独立的功能和资源,这样可以避免单点故障对整个网络的影响,并且可以提高网络的抗灾能力。

功能对等的四个原则是功能相近性原则、功能互补性原则、功能一致性原则和功能独立性原则。

遵循这些原则可以提高网络的可靠性、扩展性和灵活性,同时降低部署和维护的成本。

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用
引言
翻译是不同语言之间沟通交流的桥梁,而功能对等理论是一种翻译理论,它强调翻译
的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等。

在英语文本翻译中,功能对等理论的应用
具有重要意义,它能够帮助译者更好地理解原文的意图和目的,并将其转化为符合目标语
言习惯和语境的译文。

本文旨在探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其在实
际翻译实践中的价值和意义。

功能对等理论的概念和原则
功能对等理论是由美国翻译学者纽奥马尼提出的,它基于功能主义翻译理论,强调翻
译的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等。

功能对等理论主张,译者应该首先理解
原文的功能目的和意图,然后在译文中达到相同的功能目标。

在这一过程中,译者可以灵
活运用各种翻译手段,包括意译、加词、删词、换词等,以实现所需的功能对等。

功能对等理论的核心原则包括:1)翻译的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等;2)译者应该在译文中保留原文的功能目标和意图;3)译文应该符合目标语言的语境和习惯,以实现功能对等的效果。

功能对等理论还能够帮助译者更好地处理原文和译文之间的语言差异。

在翻译过程中,译者常常面临原文和译文之间的语言差异,包括语法结构、词汇选择、句式表达等方面的
差异。

功能对等理论可以帮助译者通过灵活运用翻译手段和策略,处理语言差异,实现译
文的功能对等效果。

功能对等理论还能够帮助译者更好地适应翻译市场的需求。

在当下的翻译市场中,越
来越多的翻译需求需要译文具有更高的可读性、流畅性和准确性,功能对等理论可以帮助
译者实现这些目标,提高译文的质量和效果,满足市场需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奈达功能对等理论
翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。

包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

意义是最重要的,形式其次。

译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”
词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。

在目的语找到对应的意义
句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感
文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景
文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。

只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

相关文档
最新文档