功能对等理论指导下电影片名的翻译
功能对等理论下的英文电影片名翻译

功能对等理论下的英文电影片名翻译作者:牛恬佳来源:《科教导刊》2014年第20期摘要电影片名可以说是电影的精髓和宣传标语。
成功的电影译名不仅能起到传达电影信息,体现影片美感的作用,更能感召观众观影,创造商业利润。
本文主要运用功能对等理论,结合电影片名的功能作用,对英文电影片名翻译进行了研究。
关键词功能对等理论片名功能英文电影片名翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:AOn English Film Title Translation from the Perspectiveof Functional Equivalence TheoryNIU Tianjia(School of International Studies, University of International Business and Economics,Beijing 100029)Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation0 引言作为电影的精髓,片名可谓电影的画龙点睛之笔。
从功能对等理论看英文电影名称的汉译——以历届奥斯卡获奖及提名影片为例

084《名家名作》·翻译一、功能对等理论尤金·奈达是一位杰出的美国语言学家、翻译家和翻译理论家,其翻译理论对西方国家的翻译研究产生了深远影响,是当代翻译领域学术性研究的奠基人。
他提出的翻译理论自20世纪初期引入中国,是我国翻译领域重要的理论之一,对我国翻译研究产生了重要影响。
因此,深入了解该理论对研究电影名称英汉翻译具有重要意义。
奈达对翻译研究最主要的贡献是他提出的功能对等理论。
1959年,在《论圣经翻译的原则和程序》中奈达不仅将翻译定义为“最贴近源语的自然对等”,还首次提到了“动态对等”。
随后于1964年,奈达在其著作《翻译科学探索》中再次提到了“形式对等”与“动态对等”这一相对概念:“基本来讲,有两种形式的对等,其一名为‘形式对等’,其二则名为‘动态对等’。
”他还指出,“形式对等”注重信息本身在形式与内容上的对等,而“动态对等”强调翻译效果的对等。
但在此时,奈达还并未对“动态对等”的概念作出严谨且明确的阐释。
直到1969年,奈达在《翻译理论与实践》中作出对“动态对等”的明确定义:“‘动态对等’,就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。
1986年,奈达在其作品《从一种语言到另一种语言》中用“功能对等”替代了“动态对等”。
奈达称,这两种概念并无太大差别,目的只是消除人们对“动态”这一概念的误解,并强调翻译交际功能的重要性。
1993年,奈达在《语言,文化与翻译》中进一步提出了“动态对等”的两个类型,即“最低层次的对等”“最高层次的对等”。
其中,“最低层次的对等”指目标语读者通过译文能理解源语读者如何品读原文;“最高层次的对等”指目标语读者对译文信息的反应与源语读者对源语信息的反应大体相同。
二、电影名称英汉翻译的常用方法自从外国电影进入中国电影市场以来,翻译领域较为常见的翻译方法在电影名称英汉翻译上也得到了广泛应用,其中占主导地位的就是音译、直译、意译、混译和创译。
论功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

果。
( )音译 二 音译 就是 根据原 语发音 ,将 片名译 成另一 种语
辩 证 地 结 合 起 来 就 能 发 挥 最 大 作 用 ,取 得 最佳 效 言中 的对 应发 音文字 。这在 传统翻 译 中较为常 见 。 在英 文 电影 中,有不 少影片用 片 中主 人 公的名字或
门艺术 ,不 同于其 它体 裁 作 品 ,它往 往 是作 者根
据文 学作 品 或 自身社 会经 历 、 自身 文化 背 景下 的思 想进 行 的 创 作 , 含 了丰 富 的异 域 语 言 、文化 、社 包 会 、历 史等 大量 的信 息 。这 就 意味着 英 文 电影翻 译
不仅仅 局 限 于某种 语 言操 作或 语 言活 动 , 而是 一种 从 信 息 论 的观 点 出 发 ,奈 达 对 翻 译 下 的 定 义 是 : “ 译 是在接 受语 (ee trl g ae 翻 rcpo n u g )中寻找 和原 a 以语 言为 中介 的双 语 互动 或 文化 互动 现 象 的翻译 。 suc l g a e ea 而在 英 文 影 视 作 品 译 制 的 过 程 中 , 如 何 给 英 文 电 语 (o r n u g )信息 尽可 能接近 的、 自然 的对 影冠 以一 个精 彩 贴切 的 中文 片名 ,是尤 为关 键 的环 等 话语 ,首 先 是意 义上 的对 等 ,其 次才 是风 格 上的
第3 2卷
第 3期
玉棘 师 范学 院学报 ( 学 社会科 学 )
Vo. . 12 No3 3
21 0 1年
J OURNA UL N L OF Y I NORMAL UNI E I Y ( hlsp y& S c l c ne V RST P i o h o o i i c ) aS e
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,不仅仅通过视觉影像向观众展示故事情节和人物形象,还通过对话对观众传递信息。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,电影的字幕翻译成为保持原作风格和表达意图的挑战。
本文将以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用,并分析翻译过程中遇到的困难和策略。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由奈达(Katharina Reiss)于1971年提出的,其核心观点是翻译应该在保持原作功能和意图的基础上进行。
奈达认为翻译应该根据目标语言和文化的特点,以达到与原作相似的效果为目标。
该理论强调翻译需要实现功能对等,即传达相同的表达效果和得到相似的反应。
二、《怦然心动》电影介绍《怦然心动》是一部由罗伯·莱纳执导,发行于2010年的美国电影。
影片根据温莎·卡斯特罗代尔的同名小说改编,讲述了一个关于青春期爱情的动人故事。
该电影通过简洁而深入的对话和表达方式,赢得了观众的喜爱。
三、字幕翻译中的功能对等理论应用1. 语言风格的转换电影《怦然心动》中的对话内容多样,既有幽默风格的对白,也有情感激昂的表达。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要将原作中的语言风格转换到目标语言的风格上。
对于幽默的对白,翻译人员应采用恰当的词语和句式,以保证笑点的传达;而对于情感激昂的表达,翻译人员应选择具有强烈情感色彩的词汇和表达方式。
2. 文化转换与文化差异的处理在字幕翻译过程中,文化转换和处理文化差异是常见的问题。
电影《怦然心动》中,主角之间的交流围绕着青春期情感问题展开,其中涉及到的文化差异较大。
为了保持原作的情感和风格,翻译人员需要在传达原作意图的同时,注重目标语言和文化的特点,以确保观众能够有同样的感受。
3. 语言表达和人物个性塑造在电影中,人物对话不仅仅是传递信息,还通过表达方式和语言特点揭示人物个性。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的一个重要理论,通过对原文和目标文本之间的功能对比和对等来进行翻译。
在电影字幕翻译中,功能对等理论被广泛应用,通过保持原文情感色彩和文化特色,使得翻译更加贴近观众。
功能对等理论在电影字幕翻译中也面临一些挑战,例如语言表达的差异和文化背景的理解。
通过案例分析,可以了解功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用和实际效果。
结合功能对等理论的优势和挑战,可以更好地理解电影字幕翻译的复杂性和重要性。
【关键词】电影字幕翻译,功能对等理论,应用方式,优势,挑战,案例分析1. 引言1.1 引言功能对等理论在电影字幕翻译中的应用一直备受关注。
电影字幕翻译不仅要准确传达原文内容,同时还需要考虑目标观众的接受程度和文化习惯。
功能对等理论提出了一种翻译理论,即翻译应该根据目标语言和文化环境来进行,以保证翻译的效果和效果与原文的等效性。
在实际应用中,功能对等理论在电影字幕翻译中可以体现为以下几个方面:翻译人员需要根据不同受众的文化差异和语言习惯来选择合适的翻译策略。
要保持原文的情感和节奏,确保翻译文本能够准确传达原作的感觉和氛围。
翻译人员还需要考虑到观众的理解程度,尽量避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式。
在接下来的文章中,我们将深入探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用方式、优势、挑战以及案例分析,希望能够带给读者更深入的理解和启发。
2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,指出翻译的目的是为了传达原文的意义和功能,而不仅仅是字面上的对应。
功能对等理论强调翻译应该注重目的语言的接受者,以确保翻译结果在语言和文化环境中能够达到和原文相同的功能。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的概念可以帮助翻译人员更好地理解原电影的意图和风格,以便准确传达给目标观众。
通过不仅仅翻译对话文字,还要考虑到情感、语气、文化背景等因素,使得观众在观影过程中能够真正理解原作的心情和内涵。
功能对等理论指导下电影片名的翻译

功能对等理论指导下电影片名的翻译陈莉莉【摘要】Movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between China and the western countries. The translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. This paper, based on Nida’s Functional Equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. It is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target aud ience’s understanding and acceptance.%随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。
以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。
结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。
【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2013(000)027【总页数】2页(P195-196)【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法【作者】陈莉莉【作者单位】宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000【正文语种】中文0 IntroductionThe translation of movie titles is considered as a crucial and creative job,for a good or bad translation will definitely affect the popularity of the foreign movies,and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. Many scholars, such as, Nin Zhishou[1], Lin Qun[2], He Ying [3] have focused on this topic and put forward some translation methods. However, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. On the basis of the previous studies on this field,this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation,then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last,based on Nida's “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation.1 Problems of the Translation of Movie TitlesCurrently, one of the most prevalent problems in the translation of movie titles is that a movie possesses several translated titles, which causes the translation of movie titles in a state of disorder. Since the differences in social environment, cultural background and mode of thinking, there are different versions in translating movie titles between the mainland, Hong Kong and Taiwan. For examples, Sound of Music is literally translated into 《音乐之声》in the mainland, 《仙乐飘飘处处闻》in Hong Kong,and《真善美》in Taiwan; also, American Beauty is respectively translated into《美国丽人》、《美国有罪》、《美国心玫瑰情》in the mainland,Hong Kong and Taiwan respectively.It is clearly known that versions in the mainland generally correspond with the original movies, and emphasize the literal translation and formal equivalence; the versions of Hong Kong are relatively more flexible and free, which always put emphasis on the functional equivalence and recreate the original; also, the traditional Chinese poems or the beautiful phrases are usually quoted in the Taiwan translated movie titles, which tends to endow the versions with elegance. However, because of various reasons, the phenomenon of having several translated titles in a movie is very serious, and some of the translated versions belong to misinterpretation and usually cause many mistakes. For instance, One Flew Over The Cuckoo's Nest is translated into 《飞越杜娟窝》in Taiwan,but the cuckoo's nest actually implies the meaning of lunatic asylum (疯人院),and the movie mainly tells us a man's experiences in a lunatic asylum,so the versions of the mainland《飞越疯人院》is comparatively appropriate.2 Features of movie titles2.1 ConcisionUsually a short and concise title can make the audience more easily to obtain the main idea of the movie at the first sight and strike them more deeply than a long and loose name. Generally a movie title is composed of one or several phrases, such as The Godfather, The Graduate(《教父》、《毕业生》), which are concise and easy to remember.2.2 UnderstandabilityMovies is a kind of art appreciated and accepted by commonpeople,therefore, the title of movie should be easy to understand and manage to use the understandable expressions rather than the obscure and elusive words. The Perfect World is a typical example to prove this feature, and the Chinese version 《完美世界》is also very simple and make audience long for watching this movie.2.3 AttractionThe movie belongs to a kind of business behavior, so whether an attractive title can absorb the audience's attention is very essential for a good movie to acquire the business profit.Also,only if the audience got interested in the title,they could strive to be the first to go to the movie theater to see it,and then the business profit could achieve.The movie Sister Act is translated into《修女也疯狂》,which attached Chinese audience's attention and warmly welcomed in China.3 The Translation of Movie Titles under the Guidance of Functional Equivalence3.1 Functional EquivalenceAccording to Eugene Nida's“functional equivalence”,“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existedbetween the original receptors and the original message [4],that is,in the process of translation,atranslator should not be constrained in the form of the original, and a translated version could be free as long as making the receptors in the target language distinctly understand and feel the same as the original readers.In the translation ofmovie titles,it means that the title of the source language should fully and accurately present either the image or the connotation or both contained in the original titles and do some changes when necessary.3.2 Translation Methods3.2.1 Literal TranslationLiteral translation means the versions should possess both the same content and the same form as the original. For some movies which adapted from masterpieces or the names of the actors or actresses, it is appropriate to use literal translation, for instances, Jane Eyre 《简爱》, The Merchant of Venice 《威尼斯商人》, Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》,《茶馆》Teahouse,《雷雨》Thunderstorm,《白毛女》The White-haired Girl.Since the masterpieces and the names of the actors or actresses have been familiarized by readers at home and abroad, and according to the functional equivalence, following to the original is much easier for the target audience to accept them.However, there are numerous translated movies which are not adapted from the original works or stories. Some movies like A Walk in the Clouds,True Lies are respectively changed into《云中漫步》、《真实的谎言》, and 《喜剧之王》、《红高粱》 are replaced by King of Comedy and Red Sorghum.The translated movie titles preserve the concise, informative and appealing features of the original, and have the advantages of acceptability and understandability, in other words, after using the literal translation method, the general impression of the foreign audience is as equivalent as the original audience.3.2.2 TransliterationThis kind of method is mostly used in the translation of the proper nouns. Movies like Hamlet 《汉姆雷特》and Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》are all adapted from the masterpieces of Shakespeare, so the audience of foreign countries tend to accept the form of transliteration.Likewise,《周恩来》、《林则徐》、《小兵张嘎》are translated into Zhou Enlai, Lin Zexu,, Little Soldier Zhang Ga respectively, for the characters presented above are warmly loved and well-known by Chinese people,and the transliteration method used here can make people of the foreign countries know much about China and Chinese history as well as improve the communication between the different cultures.3.2.3 Free TranslationWhen literal translation and transliteration can not express the original meaning completely, according to functional equivalence, a translator should not be constrained in the form of the original, and in this case, free translation is appropriate. Free translation refers to changing the literal meaning and forms of the original title and keeping the content of the source text. For instance, Waterloo Bridge is replaced by《魂断蓝桥》rather than《滑铁卢桥》, because the latter sounds boring and unattractive, and the audience could associate this name with the war of waterloo. Actually the love story in this movie happened on this bridge and the actress committed suicide on it, too. The translator replace“滑铁卢” into “蓝桥”, and use “魂断” to imply the death of the actress, which not only accords with the source content, but also possesses the appeal to audience.Besides, the wonderful examples are as follows: Gone with the Wind《乱世佳人》, Home Alone《小鬼当家》, My Fair Lady《窈窕淑女》, French Kiss 《情定巴黎》, All's Well Ends Well,too《花田喜事》.4 ConclusionThe translation of movie titles plays a very important role to the popularity of the foreign movies. Based on Nida's functional equivalence,literal translation, transliteration, and free translation are put forward to in order to make target audience achieve the same feeling and understanding as the source audience. A translator should combine the national culture with the content of the original, recreate the title, and translate the excellent movie titles accepted by the audience in the target language.【参考文献】【相关文献】[1]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997(1):57-59.[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论依据[J].北京第二外国语学报,2002(5):41-45.[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.[4]Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translation[M].Leiden,1964:159.。
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。
如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。
将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。
通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。
将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。
由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。
如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。
本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论指导下电影片名的翻译
【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法
on the translation of movie titles under the guidance of functional equivalence
chen li-li
(school of foreign studies, suzhou university, suzhou anhui 234000, china)
【abstract】movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between china and the western countries. the translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. this paper, based on nida’s functional equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. it is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target audience’s understanding and acceptance.
【key words】movie titles; functional equivalence; translation methods
0 introduction
the translation of movie titles is considered as a crucial and creative job, for a good or bad translation will
definitely affect the popularity of the foreign movies, and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. many scholars, such as, nin zhishou[1], lin qun[2], he ying[3] have focused on this topic and put forward some translation methods. however, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. on the basis of the previous studies on this field, this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation, then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last, based on nida’s “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation.
1problems of the translation of movie titles currently, one of the most prevalent problems in the translation of movie titles is that a movie possesses several translated titles, which causes the translation of movie titles in a state of disorder. since the differences in social environment, cultural background and mode of thinking, there are different versions in translating movie titles between
the mainland, hong kong and taiwan. for examples, sound of music is literally translated into《音乐之声》in the mainland, 《仙乐飘飘处处闻》in hong kong, and《真善美》in taiwan; also, american beauty is respectively translated into《美国丽人》、《美国有罪》、《美国心玫瑰情》in the mainland, hong kong and taiwan respectively.。