口译的性质_特点和过程_兼论高校英语口译教学
口译标准特点和要求.ppt

15
口译课程的目的
4.培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授 学生创造适合自己的笔记符号。
5.培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落; 一旦开口,就要设法把句子说完,不中途改变 句型。
6. 锻炼学生在众人前讲话不怯场;要求学生口
译时体态举止端庄大方,衣着得体。
快速不是指要盲目地加快翻译的语速,对于“快”,尺度上的把 握是很重要的》
原则上讲,译员说话的语速应相当于或略快于讲话人的语速。 当讲话人停顿后应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,
否则就会影响口译效果。
22
23
口译笔记Note-taking/Decoding
口译成功与否在很大程度上取决于口译表达前 对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑 记”和“笔记”两种。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力 的不足,保证译文的精确度。
24
口译笔记的功能
1.具有辅助脑记的作用,避免遗忘漏失 2.通过图像,文字与符号等任何可以激活记忆
的工具的综合运用以及这些元素千变万化的布 局,使笔记具有直观的逻辑分析功能,能将信 息的逻辑关系整理清楚并保存一段时间 3.笔记可以使译员集中注意力,减少译员受到 注意力方面的干扰
口译的特点、标准和要求
四级口译
摘要
I. 形势对口译课的要求和口译课对学生英语 水平的要求
II. 口译的特点 III. 口译的标准和译员应有的素质 IV. 学习方法:因特点、形式和内容而异 V. 语言训练的内容和重点 VI. 一些有效的教学方法
2
I. 形势对口译课的要求和口 译课对学生英语水平的要求
内容: 联络口译 专业交流口译 外交、对外谈判口译
浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
第六章 口译概述

第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
口译简述

第一个小时:听力练习 内容包括: 1) 填空 2) 听力理解 3) 听写 4) 现场翻译
Leabharlann 第二个小时: 单句汉英翻译(前三次课) 单句英汉翻译 (后三次课) 内容包括: 每课按照专题分组练习。 速记方法 语言锤炼
第三个小时:学生发表 内容包括: 老师在前一节课布置相关话题,承担任务 的小组(2人)作20分钟的发表,具体形式 为学生A负责英语,学生B负责翻译;10分 钟后,交换角色。每次发表为2组。 不承担发表的学生,以组为单位必须以提 问问题或者扩展的方式在每次发表结束后 参与,并对发表予以点评。
“全国翻译专业资格水平考试”分笔译和口 译两种。考试的第一部分是基础知识,包 括基本的词汇量、语法、两种语言的转换 知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译 各有侧重。
“全国翻译专业资格水平考试”大纲中“英 语口译实务(3级)”部分首先对口译考试 的目的提出了明确的界定,即口译考试旨 在检验考生的听力理解能力、记忆能力、 信息处理能力、以及语言表达能力。
口译的一般过程
口译的基本过程包括: 输入 解译 输出
具体表现为:信息的接受、解码、记录、 编码和表达五个阶段。
任重道远
有人说,口译才能是天生的,也有人说, 口译才能是后天练就的。这两种说法都不 完全对,但是有一点是肯定的,口译才能 的天赋占一分,而精心锤炼却占九分以上。
全国翻译专业资格水平考试 “英语口译实务”(3级)的考纲要 求
口译考试
口译能力是一种综合能力,考生必须具备 扎实的双语功底。双语能力不仅是指基本 的语言知识,如语音语调、句法结构、语 法句义等知识的掌握,更重要的是指运用 语言知识的能力(听、说、读、写、译)。
浅议口译的特点与教学

浅议口译的特点与教学摘要:本文试从口译的特点及教学要求出发,探讨口译的教学应如何正确有效开展以及正确的培养学生成为一名合格译员应具备的素质。
经长期的研究分析,基于前人的基础上得出以下结论:口译课要达到预期的效果,需要师生互相配合,共同努力,双方一开始就应对课程的目的有统一、明确的认识;然后在口译课上,教师应带领学生在少而精的口译技巧指导下,做大量而有效的练习。
而一个合格的译员的素质培养则基于明确口译的要求及特点,在初期教学中不断训练与学习,进而养成习惯。
关键词:口译的特点;口译的技巧;口译的教学;译员的素质随着经济的全球化,以及国与国之间文化等各项交际活动的进行,作为一种中介的言语交际活动, 口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。
由于话语信息转瞬即逝, 口译人员记忆负担很重。
虽然可以借助口译笔记等方法来缓解记忆压力, 但在有时间限制的、紧张的、高密度的口语交际活动中无法靠笔记来确保内容的完整性, 而且, 实际工作环境中可能没有记笔记的条件, 如在参观现场、用餐地点等。
因此, 平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行有着非常重要的意义,而口译的教学则是口译学习的直接有效的途径。
一、口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,讲所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另外一种语言,今儿达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所以来的一种基本的语言交际工具。
”(梅德明,2000:6 ) 它的过程是:输入—解码—输出。
口译的语言特点是口语体,但它也并非人们所理解的非正式语体。
口译具有以下鲜明特点:1)口译是一种即时即地的双语交互活动。
它要求译员具有超高的应变能力和流利的表达能力;2 )口译要求较高的现场抗压能力。
一般来说,口译多在非常正式的场合进行,而这种场合的严肃气氛必然给译员带来较大的心理压力,并且这种心理压力的持续或不恰当克服则会影响译员正常口译水平的发挥;3 )口译的个体操作性。
中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。
并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。
文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章简单论述了口译的特点。
最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。
关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。
一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。
”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。
在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。
口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。
2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。
对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。
口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。
译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。
3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。
口译认识

口译认识一、口译的定义及特点口译的定义:口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用一种语言及时准确地用口头表达出来。
口译与笔译的根本任务和性质相同,但口译和笔译又有各自不同的特点和要求:1.口译和笔译工作环境不同口译具有很强的现场性和时限性。
口译员必须面对公众现场翻译,但笔译的工作环境则无限制。
口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。
而在笔译中,译者有大量时间反复阅读原文,还可反复修改润色。
2.口译和笔译工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助他人。
而笔译员则可随时查阅各种参考书。
3.口译和笔译的反馈形式不同口译是现场的翻译活动,译员面对讲话人和听众可根据现场情况和听众反应及时调整自己的音量、语速、用词等。
而笔译工作者在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面交流。
4.口译的质量标准和笔译不尽相同笔译讲究“信、达、雅”口译则强调“准、顺、快”。
另外,口译质量还取决于参与交际的各方从各个角度所认定的交际效果。
二、口译的主要形式按信息传送形式分:交替传译和同声传译交替传译:讲话和口译交替进行。
同声传译讲话和口译同时进行。
同声传译大致包括两种方式:一种情况下,译员坐在同声箱(booth)里,利用大会同传设备,通过耳机听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。
该形式常见于会议同声传译;另一种情况是口译员将发言人的讲话同步、小声的地至鸡肉译给身边的服务对象,被称为“耳语式传译”(whispering)。
另外还有一种特殊的口译形式叫“接力口译”(relay interpreting)。
按口译场合和内容:会议口译(conference interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译(community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第4卷第1期集美大学学报(哲学社会科学版)Vol.4,No.1 2001年3月Journal of Jimei University(Philosophy and S ocial Sciences)Mar.,2001[文章编号]1008-889X(2001)01-0102-04口译的性质、特点和过程———兼论高校英语口译教学陈晓春(集美大学英语系,福建厦门 361021)[摘要]具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。
[关键词]口译;口头交际;口译教学;思维转换[中图分类号]H059 [文献标识码]A 一 口译的性质和特点作为一种特殊的口头交际手段,口译的目的在于沟通使用不同语言、拥有不同文化的人们之间的交流。
口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。
虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。
首先,笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。
笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。
此外,书面语言既以文字形式予以固定,笔译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。
口译则完全不同。
口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。
由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。
(Daniel G ile,1995)从这个角度来看,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因为口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。
其次,笔译者是在脱离原语作者和译语读者的环境中工作的,而口译员工作时与讲话人和听众同属于一个交际环境。
由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”,即副语言信息,口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息,如讲话人的身体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。
此外,在口译过程中口译员往往可以立即获得听众的反馈,并可根据听众的知识层次和文化程度来决定译语。
口译的特殊性决定了口译教学和笔译教学在方法上的不同。
本文将结合口译的过程具体探讨这一问题。
[收稿日期]2000-10-17 [修回日期]2000-11-27 [作者简介]陈晓春(1974-),女,福建南安人,助教,主要从事英汉口笔译研究。
二 口译的过程口译是一种高难度的脑力劳动。
在口译的过程中,口译员的思维在短时间内必须经过3个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换———即理解(Comprehension );从内容到记忆的转换———即记忆(Memorizing );从记忆到表达的转换———即用译语表达原语意思(Refor 2mulation )。
这3个转换过程几乎是同时进行的,而且反复循环。
每一个循环都有顺序,有层次,而在时间上又相对同步。
这就是常说的听中有记,记中有思,思中有译。
(一)理解理解是口译的基础,听不懂,无从译。
一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的。
因此,在训练口译员的理解能力时应抓住整体吸收,即整句、整段地理解和根据上下文进行逻辑及常识性的猜想。
同时,口译过程中的“听”又不仅仅是听力训练中的“听”,因为口译员在听的同时必须对原语进行理解、分析和重新组合。
从“听”到用译语准确、完整地表达,要经过一个思维过程,即理解过程。
然而,听和理解又绝非两个截然分开的阶段,而是几乎同时发生的循环运动。
实际上,口译员是边听边理解,理解的同时又在继续听。
如果口译员在听的过程中总是把注意力停留在个别难点上,反复琢磨,便立刻会影响到听的质量。
自然无法抓住并理解原语内容。
因此,对于口译员而言,如果理解失败了,听也就失去了意义,也更谈不上表达了。
由于口译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言和文化上的差异难免会给口译员造成理解方面的困难。
从语言层面上看,在碰到一词多义的情况下,如果口译员对词义选择不准,用词的常用意义代替特殊意义,就会造成理解错误;在理解句子时,若口译员只抓住单词的意思,却理不清句子结构,或者只理解了句子的表层意思而无法理解隐藏在句子深层的含义,也会影响正确的理解。
例如,The chicken is too hot to eat.这个句子就至少有3层意思:(1)鸡太烫嘴了,不能吃。
(2)鸡烧得太辣了,不好吃。
(3)鸡生病发烧了,不会吃。
造成此句歧义的是hot 的多义。
因此,为了避免歧义导致的误译,“鸡烧得太辣了,不好吃”可译为The chicken is too spicy to eat.“鸡生病发烧了,不会吃”可改为The chicken is having a fever ,it can ’t feed itself 。
从文化角度看,英汉两种语言中有许多“貌合神离”的词语,在这两种不同文化中有不同的含义。
例如,service station 不等于汉语的“服务站”,而是“给汽车加油及进行简单维修的地方”;restroom 不等于汉语的“休息室”,在美国的英语里,是“盥洗室、浴室”的委婉说法。
另外,在一些日常的跨文化交际活动,英语和汉语的表达方式也有很大的差异。
例如,中国人在迎接远道而来的客人时,一般说“辛苦了”,若直译成Y ou must be tired after such a long trip.就会引起西方人的不悦。
因为西方人会认为对方在说自己“看起来很疲倦,很苍老”。
比较恰当的译法是Did you have a nice trip ?或Did you enjoy your trip ?由此可见,在口译实践中,对原语作正确的分析和理解是口译的基础,不能正确地理解就无法准确地表达。
因此,在口译的教学中,除了要培养学生扎实的语言基础,还要努力扩大学生的知识面,了解英汉文化之间的差异,提高学生在短时间内准确、迅速地理解原语的301 第1期陈晓春:口译的性质、特点和过程401集美大学学报(哲学社会科学版)第4卷 能力。
(二)记忆人的记忆分为长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)。
显然,口译所涉及的是短时记忆,也就是要求口译员在听到原语时边听边记,译出后随即忘掉,以便听下面的内容。
尽管在口译时要求口译员有良好的记忆力,但是单靠记忆是不够的。
因为记忆力再好,也无法一字不漏地背诵讲话人所说的话。
口译员所要记忆的是经过理解消化后的内容。
西方著名的翻译理论家和翻译教育家赛莱斯科维奇和勒德雷尔创立的翻译的达意派理论对口译实际有着非常重要的指导意义。
她们认为翻译不是建立在信息和语言结构基础上,而是建立在对文献内容解释的基础上。
因此,翻译应以达意为唯一宗旨。
(达妮卡・赛莱斯科维奇,1992)显然,由于口语体具有瞬息性、即席性和松散性的特点,讲话人在发言时难免会出现重复、停顿或重新整理思路再继续发言等情况,这一宗旨尤其适用于口译。
因此,口译员关键的是要掌握讲话人原语信息内在的联系,准确地抓住讲话人的思想,即所谓的“抓意思”。
由此可见,口译员能否抓住关键词,抓住信息结构,直接影响到记忆的质量。
因为如能抓住关键词,迅速理清全段的层次、结构、各句之间的语义关系,自然有助于回忆复述出原语内容。
反之,如果只记住一些支离破碎的词语,肯定会顾此失彼,造成“捡了芝麻丢了西瓜”的现象。
这就是为什么初学口译的学生在做笔记时倾向于面面俱到,生怕漏掉细节,甚至连连词、介词和冠词都一一记下,加上精神高度紧张,结果常常是一段话讲完了,他们却只记住了最前面的一两句话。
因此,在口译教学中,记忆训练和口译笔记训练是两个重要内容。
尽管在“抓意思”的过程中,笔记是帮助口译员记忆的必要补充手段,但是笔记只能起提醒和备忘的作用,口译员仍需把注意力集中在理解内容上。
因此,在教学中,教师必须强调的是:口译笔记固然重要,但它只是一个工具,做好口译的关键在于听懂讲话人的意思,理解原语信息。
教师应随时纠正学生忙于单方面提高笔记技巧而忽视提高自身语言能力的现象。
由于篇幅有限,关于口译的笔记技巧问题,笔者将在其他文章中作专门讨论。
(三)表达用译语将原语所传达的意思准确地表达出来是口译的最后一个程序。
表达是建立在理解和记忆的基础之上,并反过来检验了理解和记忆的质量。
由于口译属于现场行为,口译员无法像笔译者一样反复推敲或查找参考书籍,因此在翻译质量上难于以笔译常提到的“信、达、雅”的标准来衡量。
根据口译行为的特点和客观要求,现场口译的速度必然构成效果标准之一。
因此,口译的质量标准应确立为:准确、通顺、及时。
简言之,即“准、顺、快”。
“准”是指忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情;“顺”是指译语形式应符合两种语言各自的规范,并同讲话人基本保持语体的同一性;“快”是指表达及时,而不是任意加快语速。
(钟述孔,1995)然而,在实际过程中,口译的质量受到了客观因素和主观因素的影响,因此口译要达到准、顺、快的标准绝非易事。
以下是影响口译质量的两个客观因素:(1)言者的语体。
就讲话人语言材料的选择和修辞方式而言,除了演讲体接近于书面体之外,其它一般均属口语体,甚至俗语体。
这种语体的语言不一定完全合乎规范,语法结构也不够严谨,而且时有变化。
口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯语和各类缩略语。
但一般来讲,由于讲话人会使用格言、幽默、典故等语言形式,故口语体要比书面体生动、灵活,并更具有即席性和偶然性。
因此,要使译语基本保持与原语语体的同一性是很不容易的。
(2)交际双方所涉及的内容有时超出口译员的语言水平和知识范围,尤其是特殊专业的术语和特定的概念和定义,很可能是口译员完全陌生的。
目前,绝大多数的口译员毕业于大学的外语专业,他们大都缺乏特殊领域里系统的专业知识,特别是科技方面的知识。
所以,尽管说一个优秀的口译员应该是“一部会走路的百科全书”(an walking encyclopedia ),但许多口译员充其量只能算是“万金油型口译员”,而不是真正的“百事通”。
影响口译质量的主观因素包括以下两方面:(1)口译员的个人素质。
有的口译员中外文水平不平均;有的口译员语言能力好而知识面窄;有的口译员有专业知识,但语言水平不够,甚至有时口译员的性格也会影响口译的质量。
(2)实际经验和临场的心理状态。
实践经验较丰富的口译员比较容易适应各种现场情境和气氛,也能够保持良好的心理状态。
口译员的临场心理状态是非常重要的。
无论是过分紧张还是轻率从事,都直接影响到口译的质量。
由此可见,口译员要想在口译的最后一个环节———表达的过程中做到“准、顺、快”,必须勤下工夫。
从教学的角度看,由于口译课的时数有限,在提高学生的译语表达能力上,应着重训练学生的口译技巧和应变能力,以克服在口译实际中出现的主观因素和客观因素的不利影响。