汉译英第九章句子翻译
Unit 9习语翻译

Group 2: 1)声东击西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨铭心to be engraved on one‘s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and daggerhearted
Unit Nine
Translation of Chinese Idioms
I. The translation of Chinese set phrases 我们看一条汉语成语翻译的实例: 黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又不 穿惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又 亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂 不好?明儿再送来。--就失了手也有限的,怎么忽然 又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
![汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/522d9e71a8956bec0875e30d.png)
(3)内容复杂的长句
例7.中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最 佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评 为“最佳”?
译文:His Chinese students,quick at writing, finished the homework at one go and turned it in no time.He went through the papers and picked the one that he thought the best .When he read it out to the students, they were generally perplexed.Of all the comments, why did he like this one best?
(2)非连接词并句
通常,两个分句之间必然有语义联系的,使用连 接词合并分句理所当然,但是句子较长。因此, 若将其中一个分句转成一个修饰词(副词或形容 词),将其移到另一个从句之中可以起到修饰作 用。另外,也可添加一个介词,将两个分句中的 动宾意义连接起来。亦或将一个汉语短句浓缩成 一个英语名词词组来充当另一分句中的一个语法 成分,这些合并法可以更加简洁地连接语义,通 常采用五种方法并句:副词并句、形容词并句、 介词并句、分词并句和名词词组并句。
中国是世界上最早的文明古国之一对人类文化的发展曾作出了不可磨灭的贡献但在过去一段很长时期内由于受到自然地理条件等的限制特别是语言的隔阂因此在国外除了有极少数的所谓汉学专家外对于产生在中国尤其是作为一种时代精神的精华的哲学那就很难有正确的理解了
LOGO
Unit9被动语态的翻译Thepassivevoice

Points
1. • • • • 2. 3. English to Chinese: Into active voice附 Remaining unchanged附 Into subjectless sentence附 Into other forms附 Chinese to English附 Exercises附
Unit 9 The passive voice
• The passive voice is usually used in English, esp. in the scientific articles; however, in Chinese we seldom use it because it often makes us feel unpleasant with the words “被、遭、受、挨”etc. • Therefore, we like to change the passive voice to other forms in Englisunchanged 英语被动—汉语被动(主语不变)
1. At the end of the month he was fired for incompetence. 月底,他因无法胜任工作而被解雇了。 2. He was attacked by two masked men. 他遭到两个蒙面男子的袭击。 3. She was loudly applauded. 她大受欢迎 4. Most of China’s elderly are provided for by their families. 中国大多数老年人由家庭赡养。
Into the active voice 英语被动--汉语主动(主语不变)
1. The whole country was armed in a few days. 几天之内全国就武装起来了。 2. By the end of the war 800 people had been saved by the organization. 战争结束之前,这个组织已经拯救了800人。 3. The picture was painted by Professor Smith. 这幅画是史密斯教授画的。 4. It is well known that smoking is harmful to health. 5. A good archer is not known by his arrows, but his aim. 好弓手的美名并不是来自他的弓箭,而来自他的瞄准功夫。
Unit 9原稿汉译英

Unit 9When was it invented? (辅导报)1 1、 它用于舀非常凉的冰淇淋。
2、 你觉最有用的发明是什么?3、 你觉得我们什么时候会去参观博物馆。
4、 附近灌木上的一些树叶掉进了水中。
在那里停留了一段时间。
5、 他去了附近的村子。
6、 一袋米从卡车上掉下来。
7、 这个地方整个夏天都凉爽。
8、 撞倒运动员将是很危险的。
9、 打篮球让人很激动。
10、前两天,我在街上偶然遇到了他。
11、我们已经在南海发现了石油。
12、他们终于找到了办法。
13、Columbus 在1492年发现了美洲。
14、Roentgen 发现了X 射线。
15、是谁发明了电话?16、你用这个工具干什么?它被用来剪头发。
17、战争期间,这座房子被用来存粮食。
18、十年前,这幢楼是医院。
19、那家公司生产小汽车。
20、我要给自己冲杯咖啡。
21、她喜欢交朋友。
22、这家工厂每个月生产1000辆小汽车。
23、这种土壤生产谷物。
24、取悦每个人是困难的。
25、请把门关上。
26、老板对我们所做的工作很满意。
27、见到你我很高兴。
28、赢了比赛让我们高兴。
29、我们学校的花儿真让人心旷神怡。
30、再次见到她真是又惊又喜。
31、听到你的进步我很高兴。
32、他对一只鸟射击,但没打中。
33、那个人开枪自杀了。
被动语态专项:(辅导报)1、这些书是专为孩子们写的2、李明给了我一支新钢笔。
3、我去了澳大利亚,并受到热烈欢迎。
4、他借给我一辆自行车。
5、我们叫他小王。
6、在晚会上,他们听见她唱了一首歌。
7、她照顾她的祖母。
8、谁买的这本书?9、你问谁? 10、我们能干什么?。
英译汉 Unit 9

《商务英语翻译》 (英译汉)
公司简介的概念
公司简介是公司对自身的产品、技术、管理和文化等
各个方面进行自我介绍的说明性文字材料。公司简介 更注重展示公司的形象,它往往是对公司的整体情况 加以综合,进行比较全面系统的介绍。其目的是通过 简介让消费者充分认识和了解公司,增强公司的信誉 度和美誉度,以谋求更加广泛的合作与发展前景。
Our mission is to fight poverty with passion and for lasting results and to help people help themselves and their environment by providing resources, sharing knowledge, building capacity and forging partnerships in the public and private sectors. 我们的使命是通过提供资源、分享知识、练就 本领、在公营和私营领域中结成伙伴关系、战 胜贫穷并争取持久性成果,以及帮助人民自救 和帮助他们改善环境。
公司简介属于“信息+鼓动”类语篇,起着宣传介绍的功能。
公司简介翻译的原则
公司简介的语言特点要求在翻译过程中必须以“信”为前提,以 “简”、“达”为标准,力求“雅”。在从事公司简介汉英翻译 的过程中,要把握真实性、群众性等原则,准确传达信息,并使
之符合对方文化的特点。良好的公司简介翻译可以达到信息的等
(5)公司简介多使用的一些固定句型。 be established...(创建于……) be founded...(创建于……) be incorporated...(合并于……) be involved in...(涉及……) be listed as the...[被列入(跻身于……)] be located in...[位于(坐落于)……] be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory. (被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一) be ranked...which were the top three(跻身前三甲) manufacture a wide range of...(生产一系列的……)
英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一

会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。
Unit 9汉译英

世界上最受欢迎的饮料是被偶然发明的。 世界上最受欢迎的饮料是被偶然发明的。 The most popular drink in the world was invented by accident. 外国队员的数量已经增加了。 外国队员的数量已经增加了。 The number of foreign players has increased. 很多年轻人梦想成为著名的篮球运动员。 很多年轻人梦想成为著名的篮球运动员。 Many young people dream of becoming famous basketball players. 吉姆被看见进了房间。 吉姆被看见进了房间。 Jim was seen to enter the room. 这个男孩被迫每天工作12个小时 个小时。 这个男孩被迫每天工作 个小时。 The boy was made to work 12 hours a day. Edison是世界上最著名的发明家之一。 是世界上著名的发明家之一。 是世界上最著名的发明家之一 Edison is one of the most famous inventors in the world.
unit9翻译a

Unit 9 S ection A P65-661.跟着跳2.跟着唱3.太吵4.有好的歌词5.你喜欢什么类型的音乐?。
6. 演奏不同的音乐7.电子音乐8.演奏安静慢节奏的音乐1.I like music that I can dance to.分析此句中,先行词是,定语从句是,引导词是,作语,可以换成译为。
2.I prefer mucic that has great lyrics.此句中,先行词是,定语从句是,引导词是,作语,可以换成译为。
3.Xu fei prefers muscicians who play different kinds of music.此句中,先行词是,定语从句是,引导词是,作语,可以换成译为。
Prefer用法讲解1.更喜欢=like...better.例:I prefe r apples.=I like apples better.2.p refer A to B. 比起B来更喜欢A。
I prefe r apples to bananas.3.p refer doing sth. to doing sth.. 比起...来更喜欢做...==p refer to do sth. rather than do sth.. (宁愿...也不愿...)I prefer staying at home to going out.=I prefer to stay at home rather than go out.I prefer dying to giving in(屈服) .=I prefer to die rather than give in.4.p refer sb. to do sth. 更喜欢某人去做...I prefer Tom to attend the meeting instead of me.2d吉尔:这个周末你打算干什么,斯科特?斯科特:没什么事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译第九章句子的翻译英语句型5个:1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。
2.确定使用的英语句型。
课内翻译练习1. 油漆未干。
2.做完了作业吗?3.有趣的事情我干了很多。
4.这项实验他做了三年5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
T h ere are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr. Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic作业:9.河畔长着青草绿树10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。
11.她对他们越来越憎恨。
12.应当坚决不移地执行“计划生育”的基本国策13.扩大对外开放程度,提高对外开放水平14.下雨了15.几点了?十点了。
16.青出于蓝而胜于蓝。
The students often surpass their teacher.17.谋事在人,成事在天。
Man proposes, heaven disposes.18.有人看见老教授深夜还在做实验。
The old professor was seen making an experiment late at night19.大家认为,他对做这项工作很满意He was considered quite satisfied with the job.20.真把我饿死了!I’m nearly starved to death.21.是小王打开的窗户。
It was Xiao Wang who opened the window. 22.这个班有五十个学生。
There are fifty students in this class.23.一看到那颗树,我就会想起童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.24,他们派来的工程师迅速达到,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产The quick arrival if the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.25.她把照片接过来放在茶几上。
She took the photo and laid it on the coffee table.26.我们必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.27.她写完作业开始弹刚琴Having finished her homework, she began to play piano.28.她打开橱柜拿出一个茶壶Opening the cupboard she took out a teapot. 29.一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此错误。
Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.30.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.31.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她的坚强毅力些出了一部部催人奋进的小说。
Sickly and weak the girl is, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.32.一定要言行一致,理论与实践相结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.33.破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债Bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payment of debts through declaring declaring bankruptcy.34.油漆未干。
The paint is wet.35.把门关上。
Don’t leave the door open.36.他想把这件事全部交给他的妻子去办It occurred to him to leave the whole thing tohis wife37.从这儿到最近的邮局有两英里路It’s two miles to the nearest post office from here.38.可能发生事故There must have been an accident.39.在南京城发生过许多重大的历史事件Nanjing witnessed many great historic events 40.中国在1980年成功地发射了第一颗州际导弹The year 1980saw (witnessed)the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.41.世纪之交,中国外交空前活跃The turn of the century finds China most active on the diplomatic a-rena.42.我们校园很美,Our campus is very beautiful .43.老太太今年八十了The old lady is eighty this year.44.孩子们不在家The children are not at home.45.那位女教师态度和蔼。
The woman teacher is affable in manner46.十多年前,机关给我安了部电话,其时女儿尚在年幼,有时悄悄地溜进我的书房,拨拨117,听那下面一响是某点某秒的声儿。
Ten-odd years ago, the institution where I worked had a telephone installed in my home. Shill in their childhood, my kids would sometimes steal into my study and dial 117 to the voice reporting the exact time.47.她喊了一声,倒下去,很快就在雪中冻结了She gave her last cry and fell, Shakespeare.48.她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊讶They were amazed that she should have done so much in so short a time.49.给了他两天的时间来做必要的准备Two days were allowed him for making the necessary preparations.50.据了解,该地区有丰富的自然资源It is known that there are plenty of naturalresources in that area.That area is known to be rich in natural resources.51.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识We obtained much knowledge of American history from the lecture.52.汤姆和他弟弟性格不同。
Tom is different from his brother in character.53.墙上挂着一张中国地图。
There hangs a map of China on the wall.54.他谁也不羡慕。
He envies nobody.55.这个地区多雨。
It rains a lot in this area.People have much rain in this area.This area sees much rain.There is much rain in this area.56.您的票!Your ticket please! / Show your ticket please!57.“请坐。