1. Chinesin, Deutsch德语翻译

1. Chinesin, Deutsch德语翻译
1. Chinesin, Deutsch德语翻译

1.汉语,德语

我父亲的一位朋友,同样也是一名哲学教授,认为德语是哲学的语言,不适合女士,特别不适合像我一样写诗的女士。

目前为止,我已经在德国生活了6年,准确的说,是在基尔生活了6年。此外,我得知汉语在德国人那儿有一个奇怪的名声:所谓的行话!德国人民认为学习汉语的德国学生要么很勇敢要么很奇怪。一次,我在邮局往北京寄信时,窗口后的职员友好地对我说:“你们的汉字像小房子!”这幅景象到现在还让我感到很愉悦。

对我而言,学习德语是一件痛苦的经历,尽管我为了掌握所有的语法规则努力奋斗,但是很长时间我的中国舌头说不出德语。一天,我突然发觉,我不再把“小面包”的音发成“小傻子”了。这天成为我在德国生活的转折点。不久之后,我通过了语言考试,除了教学我还可以学习。尽管如此,当我在第一学期的课堂上坐在几百个德国学生之中有一种坐在云上的感觉。我听懂的很少,以致于我只能把注意力放到同学们如号角般的擦鼻子声和教授的隐藏在胡须和眼镜后面的脸上。德语对我而言是如此之难。

现在,我可以用德语写博士论文,并且偶尔尝试用德语写诗。我认为,如果一个人可以用一门陌生的语言来表达自己的感情,那么这个人就很好地掌握了这门语言,会感觉在家一样。

2. 第三格

我真的很害怕用德语打电话。在这种情况下,没有面部表情或者手势来帮助我。开始几个月,我讲电话经常是由几个词组成的:“你好,是,不,今天,明天,谢谢,请,再见。”当电话响起时,我虽然害怕,但是许多话题总是让我很难理解或者回应。

在我的班上,30个学生几乎来自差不多30个国家。让我们觉得最困难的是冠词。在英语中,这根本不是问题。用“the”总是正确的。西班牙语的冠词有“la”和“el”——名词的词尾总能告诉人们该用哪个定冠词。如果用“-a”结尾,则是阴性,所以用“la”。所有的名词中,用“-o”结尾,则用“el”。非常简单。但是作为一个外国人,德语则容易让人犯迷糊。Das Haus,但是die Maus。

为什么是这样呢?没人知道。至少没有一个人可以跟我解释。“就是这样”,我总是得到这样一句话作为答案。

可我偏偏在巴伐利亚州,这使学德语变得更不简单。这也要求我快速学习,用“Gott”来问候,而不是用“Guten Tag”。但是很多我都不懂。幸运的是,在学校学习巴伐利亚方言课,老师向我们透露了这个神秘的世界:面包、男孩和耶稣受难像。

奥斯卡·王尔德曾经说过,生命太短暂,用来学德语根本不够用。尽管我尝试每天下午学语法:der Sohn, des Sohnes, dem Sohn, den Sohn, die S?hne, der S?hne。并且我阅读许多德语书籍。一开始我最喜欢儿童书,因为比较简单,我能理解一半。有关《格林童话》的全部问题,我绝对是专家。在此期间,我试着读一些更难的东西。通过努力斗争,现在我正在读Isabelle Allende,这当然是矛盾荒唐的:这位女士本该用我的母语写了这本书,同样,哪个德国人会想出这种主意——用君特·格拉斯所著书籍的西语版来学习?我有时也读读报纸——都是晚报和日报。它们的语言都比《南德意志报》简单,我周末的时候才跟这份报纸斗争。看电视也能收获不少。

为什么在西班牙语中,“调制的酒”是阴性,在德语里,就变成了阳性,这是我永远无法理解的。是不是因为这种调制的酒被称作“血腥玛丽”?第二格和第三格使学习德语变得困难重重。这里是“die Brille”,但不总是这样。人们也会说“der Brille”,代替加第二格,例如“mit der Brille”。我们学的德语和德国人说的德语不大一样。我们学习的德语是除了语言学生外,德国人不用的。我的书上说“我的父亲的房子”。但我的德国朋友却说“房子属于我的父亲”。或者“我的父亲拥有房子”,这却是所谓的好的德语。“由于”这里也用第三格,尽管我学的是:它搭配第二格。因此是“wegen des Wetters”,而不是“wegen dem Wetter”。(由于天气原因)

偶尔,我也和德国人史蒂芬见面,他是一个交换生。他想提高西班牙语,我想学习德语,因此我们用对方的母语来闲聊,比如上帝和世界之类的。这当然是非常奇怪的,但我们两个人在咖啡厅坐下来之后,就会尽最大努力用对方的语言来讲述自己过去一周的经历。只要我们讲话了,就算是成功了。

Kruzifixe?Kruzifixes?我不知道。我对复数从来没有把握。以前,这是

容易操作的,只要紧贴着加上“s”就好。德语里,我学过的,一共有14种复数形式。有一些单复同形,“die Schüler”;有一些要变元音,“die V?ter”;有些不仅要变元音,还要在后面加e,“die N?chte”。又或者二者完全不一样。为什么这么复杂?为什么不是“die Vaters, die Nachts, die Schats”?就这样。

主题 2 德国形象

3.第一课一个印尼人在德国

(1)总的来说,他认为,在德国生活是很惬意的。尽管如此,有时他还是热切思念家乡的生活。目前他的德语不是很好。并且,当他能正确表达出自己的意见或者当人们在谈话时挑眉毛不屑一顾且没耐心时,然后他会突然感到孤独。

(2)但是他不得不说的是,对于德国的公共汽车和有轨电车他非常满意。它们大多很准时。雅加达的公共汽车也从不迟到晚点。但是原因在于,它从来没有发车和抵达时刻。公共汽车想来何时就来,想何时走就走。

(3)另一方面有时候他认为,德国的法令很奇怪。这些天来,他得知两个人骑一辆自行车是被禁止的。这件事他不能理解,因为在印尼,有些地方,自

行车被用作公共交通工具。人们付款购买并且一起骑自行车到达目的地。(4)但是,他确定的是,情况将变得更好。没有什么比开始的时候更糟糕了。(5)有一天,一个印尼人来到德国。他不了解等待他的是什么。太阳羞于露面,天空近乎阴天。四月天气很冷,但是他不害怕在德国生活。

(6)因为雅加达交通拥挤,人们在雅加达认为如果约会或活动迟到,是无关紧要的。在印尼语中甚至有一个单独的词表示“总是迟到”,它叫做“Jam Karet”,或者德语叫做“橡胶表”。无论情况如何,(虽然德国与印尼有差

异),但他适应了德国。可是有些事情他要自己逐渐适应。(在德国过马路时)他依然很犹豫,因为车在印尼有优先权。

(7)当他从中央火车站出来时,眼睛落在出租车上。他第一次看到,奔驰作为出租车提供服务。他看此觉得真的很豪华。如今他依然被德国的交通吸引

着。

(8)有时他回忆起印尼的交通。在印尼首都雅加达,那个他过去居住的地方,交通十分拥挤。交通总是难以置信的拥堵。人们每天需要2到3个小时到达办公室并且返回。当人们能够看到终点或者目标建筑的时候,却仍需要半个小时甚至更久才能到达,对此他感到很失望。人们说:“在雅加达,孩子们会在路上长大。”

4. 德语的“不”

去年冬天,我去德国想要学习德语知识并且了解德国。

我试着开始和德国人接触。因此我曾多次邀请德国人。而且我邀请的每个人都很喜欢吃埃及的饭菜。但是有一次,在我邀请出租车司机和他妻子来我家吃饭的时候,就发生了一些奇怪的事情。我花了半天的时间来作准备,当他们六点钟到达时,餐具已经摆好了。我说:“你们怎么只是看呢?这不是用来看的,而是用来吃的。”他的妻子和我坐下来吃饭,但是这个男人不想吃,并回答说:“不吃了,谢谢”。

我接着说:“但是您来就是吃饭来的,这饭一定合您的胃口。”“不吃了”。他又重复道。然后我又一次邀请说:“但是您可以尝尝。”

这时他生气地说:“我吃不下了。”我说:“不行,您必须得吃一些。”他反驳道:“但是我不能吃了。你怎么这样?”我想:我究竟做了什么事,让他如此生气?吃饭时我问他的妻子,她盯着我,就好像我疯了一样,“为什么他不想吃饭?”“说实话,如果他能吃的话,他那会儿已经吃过饭了。我们不知道你邀请我们是来吃饭的。因此我们在家已经吃过饭了。”“奥,对不起。“我说,“在埃及邀请别人来我们这儿吃饭是一件很自然的事情。虽然客人们总会出于礼貌说:“不吃了,谢谢。”但说这句话并不意味着他真的不想吃。吃饭的时候人们总会邀请他很多次,并且之后他总会吃一些。即使他不饿,目的是为了其他人不讨厌他。

因此我知道了德语中的“不”表示的是什么意思。

5.外冷内热,中国人眼中的德国形象

1)因为父亲长期研究黑格尔,从孩提时代起我就了解了德国的哲学家、诗人和音乐家。在我的想象里,他们都是大鼻子,并且拥有天才般的才能。

2)我语言上取得进步最重要的经历,是在我更好的了解的基尔这里的人之后。我在跟他们当中很多人打交道的时候都遇到了困难,那就是如何把他们定义成“德国人”。他们对我来说是“马克”、“乌韦”、“伊娃”等这些实实在在的、鲜活的人(与以上提到的哲学家对比)。每当我回忆起我对基尔人第一印象的时候,我就会想起有趣的事情。我那时的日记原话内容如下:“我最喜欢走街串巷,观察那些有着灯笼般大眼睛的、拥有几乎巨人身材的奇奇怪怪的人。走在人群里,我感觉自己像一阵轻飘飘的雾,飘荡在高远的山脉间。”

3)对我而言,他们通过外表表现出的最不寻常的东西就是所谓的北德的精神特质,我把它称作“暖水瓶”特质:外面是冷的,里面是热的。外面冷很大程度归功于当地寒冷的天气。并且我感觉,在基尔,甚至白天的天气都是阴沉的。不足为奇的是,像我这样在文化氛围宽松同时又人口密集的环境中长大的中国人,在一开始都会有“隔着门了解德国人”的问题。

4)对德语语言能力的不断掌握以及与陌生人交往的需求,越来越多地帮助我发掘(认识)“德国人”这个标签下(真实)的人。我逐渐理解,为什么他们难与人相处,而不会觉得自己被攻击了;为什么他们大多生活富裕,但是很节俭;为什么他们在人际交往中如此少言寡语,不是会为了营造更好的氛围去说好听的话。我珍惜这种认真的性格背后的(人的)可靠与客观,然而我也忍受着在这个北德的社会里,更多时候,人们不会表现得亲近与温暖。尤其吸引我注意的是不同代际与社会阶层之间巨大的分化(距离感)。

5)就在几天前,当我坐在学校的小酒馆里准备吃我面前的马铃薯香料炒蛋时,一位老夫人走过来并问我:“你是昨天出现在电视里的那个中国人吗?”“啊?!”“您确实就是那一个,获得德意志学术交流中心颁给汉学界奖的那个中国人吗?”“是的。”我朝她点头。她的眼睛(激动得)闪闪发光,称赞我在电视里讲得很有趣,并且也称赞自己说,“啊,我也很棒!事实上我总以为,所有的中国人看上去都一样。但当我再次遇见您时,我就立刻认出了您!”在这一刻,在我的大笑声中,我可以感觉到(德国人眼中)关于中国人的刻板印象被打破了。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.360docs.net/doc/426979727.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

2019智慧树德语语言学导论完整单元测试答案

归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: 洪堡(Wilhelm von Humboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: 可在【妙状元.Com】查看完整版答案 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 Linguistik也称为Strukturalismus,可在【妙状元.Com】查看完整版答案即结构主义语言学。 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 与动物语言相比,人类语可在【妙状元.Com】查看完整版答案言具有以下特征: 下列表述错误的是:可在【妙状元.Com】查看完整版答案 语言交际中的附带信息,如发音、语调、音量等也会传达信息。 社会关系制约着人们的言语方式,决定交际是否成功。 中国人说“我不喜欢那件大衣。”,德国人却说?Der Mantel gef?llt mir nicht.“这种文化差异属于语用层面的差异。可在【妙状元.Com】查看完整版答案 从母语习得过程中我们可以得到许多学习外语的启示,例如: 下列几对单词中,()不构成最小可在【妙状元.Com】查看完整版答案音位对立体。 某个音素在一种语言中是音位,在另一种语言中却不一定是。 下列哪些词既可以是可分动词,又可以是不可分动词()。 德语发音的特点有()。 下列使用替换法判断某一音素是不是音位的有()。 符号必须具备的两个基本条件是()。 现代符号学创始人美国学者Peirce划分了三种符号类型,它们是()。 象征性符号的特点有()。 以下属于非语言符号的是()。 下面属于语言附属符号的是()。 Die beiden Jungen zankten sich um den Fu?ball. “zanken”这个词带有()。 下列哪几组词汇属于反义关系: 下列哪几组词汇属于同义关系: 一个词的词义受制于它的语义场,只有熟悉整个语义场,才能准确理解语义场内的每个词义。下列表述正确的是: 语义学研究的是索绪尔的言语领域(parole),语用学研究的是语言领域(langue)。 下面哪句话中的“endlich”传递了言者的情绪? 中国人称呼“李老师、李主任、李大夫、李总……”,在德国通常只用“Frau/ Herr Li”称呼即可。 格赖斯的四项合作原则,下列说法正确的是: 人际交往中,语用错误一般不会影响理解,只有语法错误才是造成交际失败的原因。 奥斯汀创立的言语行为理论将言语行为分为: 语素是指最小的具有意义的单位,所以德语中多数独立语素都能构成一个词。 下列词中包含非独立语素的有()。 对句子“Er studiert Informatik.”中各个成分所包含的语素分析正确的有()。 下列复合词中没有构词语素的是()。 下列复合词中不具有偏正关系的是()。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

德语语言学论文题目

德语语言学论文题目 1. 论长篇小说《迷惘》中的死亡主题 2. 马勒《亡儿之歌》演唱艺术研究 3. 新颖词汇学习中语义和语音加工的fMRI研究 4. 普通话儿童习得附加焦点助词也的实验研究 5. 英语商业广告语篇的评价分析 6. 现代汉语常用性别词及其习得研究 7. 德国大学生汉、英语学习观念比较研究 8. 汉德语音对比基础上的初级汉语语音教学研究 9. 在希伯来与德意志之间 10. 大学英语视听说的移情实证研究 11. 象征作为象征体验的产物 12. 新加坡语言政策研究及对中国语言政策的意义 13. 语料库驱动的空间量度形容词对比研究 14. 从《象棋的故事》和《看不见的珍藏》论斯蒂芬茨威格作品中游戏中的怪僻者形象 15. 留德中国学生的文化适应策略与结果研究 1. 语境与对等翻译 2. 在传统与现代之间 3. 俄罗斯翻译理论史及其影响研究 4. 汉语真词、假词和非词听觉加工差异的ERP研究 5. 论媒介书面性的网络语言的构想口语性 6. 从施洛塞尔看维也纳学派的历史和传承 7. 释意理论在文学翻译中的适用性 8. 从篇章和语用角度分析德语和汉语的广告语篇

9. 黑色太阳散发的耀眼光芒 10. 论网络聊天室英语的语域特征 11. 活动平台与固定平台全膝关节置换术疗效Meta分析 12. 瑞士多语制政策形成的历史探析 13. 论里尔克的存在主义诗学 14. 论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 15. 生态隐喻的认知和功能视角 1. 《尼伯龙根之歌》的母题解读 2. 《迷惘》的象征性研究 3. 从篇章语言学角度看德汉熟语在政治评论中的功能 4. 黑塞作品中的漫游主题 5. 施尼茨勒作品中的世纪末的精神病态 6. 余华小说德文译本的功能等效问题之探讨 7. 评价理论下的应用文研究 8. 德国职业学校教师资格制度研究 9. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究 10. 多语种同义词组的自动建立研究 11. 社会科学和自然科学学术模糊限制语应用对比研究 12. 《中国英语课标》与《美国外语学习标准》的比较研究 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

德语学习18个表示因果关系的词汇

德语学习18个表示因果关系的词汇 在德语学习中,因果关系是一项非常基础的逻辑关系。然而,德语中却有不少词能够表示这类逻辑关系,而且每个单词的用法还不尽相同,其中包括副词、从句连词、名词甚至动词等。 1. denn 因为 这个词想必我们已经很熟悉了。但是需要明确的是denn不是从句连词,因此它不能够带起从句;其次,denn是不占位的,所以它后面如果没有其他单词的话那就是正语序。例如:Er bleibt im Bett, denn er ist krank. 他卧床休息,因为他病了。 Leider kann ich nicht mitkommen, denn heute habe ich keine Zeit. 可惜我来不了,因为今天我没有时间。 Sie kauft das Auto nicht, denn sie hat nicht genug Geld. 她没买这辆车,因为没有足够的钱。 2. deshalb 所以,因此 这个单词也在日常生活和考试中出现得很多,意为“所以”,也就是说,deshalb后面的句子表示一个结果,而不是原因;同时,deshalb是占位的,后面要用反语序。德语中,表示“所以”的词有好几个,我会逐一给各位报告。例如: Er war krank, deshalb ist er zum Arzt gegangen. 他病了,所以去看了医生。 Sie hat nicht genug Geld, deshalb kauft sie das Auto nicht. 她没有足够的钱,所以没买这辆车。 3. deswegen 因此,所以 这个词跟上述deshalb用法类似,当然感觉上要比deshalb更加高级一些。它也占位的,后面要用反语序。例如:

沪江德语翻译:德语专业就业前景

作者:沪江德语寺栖目译来源:abi.de 德媒abi.de盘点了一波适合德语专业同学们的职业,有没有合你心意的呢? 1. Computerlinguist/in 计算机语言学家 Aufgaben: Erforschen der Analyse und Verarbeitung von Sprache mithilfe des Computers, Entwickeln von Softwareprogrammen, zum Beispiel zur Spracherkennung oder -verarbeitung 工作任务:借助电脑,研究关于语言的分析和处理,开发软件程序,比如用于语音识别或者语言处理 M?gliche Arbeitgeber: Softwareunternehmen, Hochschulen, Forschungseinrichtungen 潜在雇主:软件公司,高校,研究机构 2. Dolmetscher/in / übersetzer/in 翻译(口译与笔译) Aufgaben: übersetzen von einer Sprache in eine andere (Dolmetscher übersetzen mündlich, übersetzer schriftlich) 工作任务:将一种语言翻译成另一种语言(口译者口头翻译,笔译者书面翻译) M?gliche Arbeitgeber: übersetzungsbüros, Dolmetscherdienste, EU-Institutionen, Beh?rden 潜在雇主:翻译工作室,口译公司,欧盟机构,行政机构 3. Dramaturg/in 戏剧顾问

德语常用短语资料

德国人的慎重谨慎; 德国修建的复古高雅; 德国景色的浪漫严肃。 无疑不让德语这门言语发挥着无限的魅力。。 下面就和烟台邦文教学的德语教师一同学习德语常用的短语吧! einen Strau? Blumen 一束花 【解析】der Strau?, Str?u?e (花)束;此处Strau?是一个量词,是作四格(Akk)的状况 【例句】Am Muttertag habe ich meiner Mutter einen Strau? Blumen geschenkt. 【翻译】母亲节的时分我送了我母亲一束花。 sich das Leben nehmen 自杀 【解析】das Leben, unz. 生命;此处是一个固定短语,sich das Leben nehmen 自杀 【例句】Seit langem steht er unter gro?em Druck, schlie?lich hat er sich das Leben genommen.【翻译】长久以来他处于无穷压力之下,结束他挑选了自杀。 ufs Land gehen 下乡 【解析】das Land, unz. 乡村,乡间;此处是一个固定短语,aufs Land gehen 下乡 【例句】Immer mehr Leute gehen aufs Land, w?hrend immer weniger Leute im Stadtzentrum leben.【翻译】越来越多的我们挑选到乡间去,相反,居住在市中心的人越来越少了。 viel Grünes essen 多吃绿色蔬菜 【解析】grün, a. 绿色的,viel Grünes/das Grüne (wie a.) 绿色的,这里指代绿色蔬菜 【例句】Man soll viel Grünes essen, um fit zu bleiben. 【翻译】我们应当多吃绿色蔬菜,这样身体才会安康。 Ende Januar 一月末 【解析】das Ende, -n 结束,结尾;此处是一个固定短语,Ende后直接加月份,表明某月月末 【例句】Am Ende Januar fliege ich nach Deutschland. 【翻译】一月底我就飞往德国。 in den Bergen 在山里 【解析】der Berg, -e 山,山脉,山岭;此处是一个固定短语,in den Bergen 在山里 【例句】Wegen des Regens k?nnen wir nur in den Bergen übernachten. 【翻译】由于这场雨咱们只能在山里过夜了。 Sport treiben/machen 从事体育运动

德语翻译:篇章的内部要素

篇章的内部要素 制作:李若琦卢姚姚

E B L O W F H I A C D J N M P Q S U V R X Y K O T Z D Christiane Nord 世界著名翻译理论家、功能主义目的论第二代代表人物、国际翻译培训方面最有成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(1967-1994),奥地利维也纳大学(客座教授,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学(1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与专业化交流学院的主任,1998至2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、阿根廷、巴西、古巴和越南等国家做短期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问,其中包括The Translator(曼彻斯特,圣热罗姆)、Sendebar 西班牙格拉 纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛 里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV )和欧 洲翻译研究学会(EST )的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained)

汉英词典翻译的篇章语言学视角

汉英词典翻译的篇章语言学视角 【摘要】:本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论,而且包含不同的视角,本论文主要从篇章性的7个标准出发,讨论汉英词典的翻译问题。论文为跨学科研究,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相关理论。本论文除了导言和结论以外共分为六章。导言部分主要阐述了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围,并从词典学与语言学、翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。第一章讨论词典作为篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学及语料库语言学。笔者认为,虽然这些语言学理论从不同角度为词典编纂提供了理论支持或指导,但就汉英词典的翻译而言,它们并没有太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架。在这一认识的指导下,笔者对篇章语言学做了简要回顾,对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论,并在此基础上强化了词典篇章论的观点。第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题。笔者发现,就词典文本而言,形式衔接主要是指词典中参见的设置,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见,而

意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言,意义连贯包括条目选择与安排的一致性、条目译文的一致性、用法标签的一致性、解释性对等词的一致性、词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题。第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上,词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。而汉英词典翻译的可接受性可从两个方面讨论:(1)如何协调译文的准确性和地道性,(2)如何看待新词翻译的可【关键词】:汉英词典篇章语言学词典翻译篇章性标准 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2006 【分类号】:H315.9;H06 【目录】:ACKNOWLEDGEMENTS4-6论文摘要6-10ABSTRACT10-13CONTENTS13-16CHAPTER0INTRODUCTION 16-340.1PURPOSEOFTHEDISSERTATION16-170.2RATIONALEFOR THEPRESENTRESEARCH17-230.3SCOPEOFDISCUSSION23-240.4. LITERATUREREVIEW24-300.4.1(Bilingual)LexicographicStudiesandL inguistics24-270.4.2TextLinguisticsandLexicography27-280.4.3Bilingual LexicographyandTranslationStudies28-300.5PREVIEWOFTHEDISSERT

国家机构法语翻译名一(精)

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Ed ucation 科学技术部

中国国家机构名称法语翻译2

中国国家机构名称法语翻译2 国家安全生产监督管理局 Bureau national de contr?le de la sécurité du travail 国家知识产权局 Bureau national de la propriété intellectuelle 国家旅游局 Administration nationale du Tourisme 国家宗教事务局 Bureau national des affaires religieuses 国务院参事室 Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat 国务院机关事务管理局 Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院侨务办公室 Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer 国务院港澳事务办公室 Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室 Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院研究室 Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat 新华通讯社 Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua 中国科学院 Académie des Sciences de Chine 中国社会科学院

大学专用德语名词翻译

大学专用德语名词翻译 普通大学Universitaet (Uni) 大学综合学院Universitaet Gesamthochschule 学院Fachhochschule (FH) 工学院Technische Universitaet (TU) 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie 资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft 法学Jura 政治Politologie 公行Verwaltungswissenschaft 国民经济学Volkswirtschaft, VWL 企业经济学Betriebswirtschaft, BWL 社会Soziologie 社工Sozialarbeit 汉学Sinologie 英文Angelistik 法文Franzoesisch 俄文Russisch 西文Spanisch 哲学 hilosophie 历史Geschichte 教育事业 das Bildungswesen 面向现代化sich auf die Modernisierung orientieren 面向世界sich auf die Welt einstellen 面向未来sich auf die Zukunft orientieren 德才兼备moralisch korrekt und fachlich qualifiziert 品学兼优moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet 德智体全面发展sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln 教书育人Buchwissen vermitteln

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive T ext Linguistics 跨文化交际 ----翻译理论与对比篇章语言学 Basil Hatim 出版前言 这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。作者巴兹尔?哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。本书是他长达10年的科研成果。 针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。 本专著共分17章。全书说理透彻,脉络清晰。首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿

拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。 本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。

德语翻译练习中的词汇

德语翻译练习中的词汇 第一部分:动词 beliefern vt. 向。。。供货 beflügeln vt. 加快;鼓舞;激励 repr?sentieren vt. 代表;体现 montieren vt. 安装;装配 versprechen sich (D) etw. V on jmdm. (etw.) versprechen 期待;指望;期望entt?uschen vt. 使失望 umgehen vt. 绕开;避开 sich ein Bild über etw. Machen 了解某事 sehen refl. ② best?tigen vt. 证实;确认 begründen 建立;奠定 anbahnen 显示,出现(苗头) einstellen refl. 按时到达;出现 rechnen 估计,考虑到;预期,期待,指望aufzehren vt. 耗尽,耗光 voraussagen 预言 jm. winken vi. 向某人招手 absehen 预见;认出,看出 vernachl?ssigen 忽略,忽视;冷落 gestalten vt. ③制定,拟定 sich mit etw. auseinandersetzen 深入研究 entbinden vt. 免除;解除 sich umorientieren 改变方向 etw. (D) Rechnung tragen 将某事考虑进去 (ein) Zeichen setzen [雅] 发出一个(方向性、指令性)信号 heben 举起,提起,提高 ?u?ern refl. 发表意见,表示态度;(以某种方式)表现出来bevorstehen vi. 即将来临,摆在面前 würdigen 估价,评价;赏识,赞赏 bedanken refl. 感谢,致谢,道谢 unterhalten 保持 第二部分:名词 m. – Bruchteile 小部分,极小部分 n. Kofferradio 手提收音机 m, ...oren Traktor 拖拉机 f, -n Karre 手推车 m. Hilfsmotor 备用电动机 m, -e Neuling 新手;生手 m, -s Verkehrsstau 交通堵塞 f, -en Umstellung 转换;掉转;转轨 n, -s Einkauf-Mall 购物中心

2020智慧树知道网课《德语语言学导论》课后章节测试满分答案

第一章测试 1 【判断题】(2分) 归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 A. 对 B. 错 2 【判断题】(2分) 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 A. 错 B. 对 3 【多选题】(3分) 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: A. 教学与科研一体化,倡导学术自由; B. 训练学生的科学认识论和思想方法; C.

强调方法和过程重于结果; D. 培养学生的个性化发展。 4 【判断题】(2分) 洪堡(WilhelmvonHumboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 A. 错 B. 对 5 【多选题】(3分) 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: A. 语言学发展划分为三个阶段。 B. 区分了语言和言语二个不同的研究领域; C. 语言有其结构体系,是一个有序的整体; D. 语言是一个符号系统;

6 【判断题】(2分) 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 A. 对 B. 错 7 【判断题】(2分) Linguistik也称为Strukturalismus,即结构主义语言学。 A. 对 B. 错 第二章测试 1 【判断题】(2分) 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 A. 错

B. 对 2 【多选题】(3分) 与动物语言相比,人类语言具有以下特征: A. 时代性 B. 强制性 C. 共同性 D. 民族性 3 【单选题】(3分) 下列表述的是: A. 语言交际的前提是双方使用共同的编码。 B. 不同语言间的信息交流必须进行编码转换。 C.

中国国家机构名称法语翻译1

中国国家机构名称法语翻译1 国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ...

国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre charg é de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部

常见中餐菜单的德语翻译

常见中餐菜单Menü Suppen und Vorspeisen 汤和点心 Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤Gebratene Kaschu - Kerne 炸腰果Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜Bohnenkeimessalat 拌豆芽Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿 Hühnersuppe 鸡汤Bohnensuppe 豆汤 Dreierlei Suppe 三鲜汤Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤Haifischflossensuppe 鱼翅汤Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹Salzige Sojabohnen 盐水毛豆Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐Gurkensalat 黄瓜色拉 Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条 Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面 Mapo Tofu (etwas scharf) 麻婆豆腐Junge Bohnenbl?tter 油煸豆苗Junge Kohlbl?tter 炒青菜Mischgemüse 素什锦 Gebratene Auberginen 炒茄子Gebratener Blumenkohl 炒花菜Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽Brokkoli 清炒西兰花 Holl?ndische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆 Paprika(grün) mit brauner So?e 荷包辣椒Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋Gebratene Sojakeime 炒豆芽Knoblauchspr?ssling mit Fleisch 蒜台炒肉Knoblauchspr?ssling mit Tomaten 蒜台炒番茄Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果 Hauptgericht 主菜

相关文档
最新文档