语篇的翻译
语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
语篇翻译

Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。
其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。
太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。
语篇翻译定义--崔萍萍

翻译案例
原文:There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. (T.H.Huxley) (选自连淑能著人的思维活动之间存在着 差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验室 在操作方法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量, 而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别 不过如此而已。(选自连淑能著《英汉对比研究》第58页)
案例分析
1 ,由于英语重形合,组篇造句时常用各种形式手段链接 词语、分句或句子,注重显性衔接,注重句子形式和结构 完整,注重以形显义;而汉语重意合,组篇造句时少用或 不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序, 注重以神统形。 2 , 如 原 文 中 的 as there is 将 两 个 比 较 句 连 接 起 来 ; batcher 与 chemist 后面分别跟了一个 who 引导的定语从句, 将句子成分与先行词紧密地连接在了一起;而by means of 介词短语将后面的词语连接起来,这些都是英语中的衔接 手段,体现了语义的连贯性。
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
(三)英汉语言逻辑连接的差异和翻译 逻辑连接的差异是语篇内深层次的最普遍的连 接,它是保证语篇的必备条件之一。逻辑连接也有 显性与隐性之分。显性逻辑连接指使用了and、but、 then、 for等联结语的衔接,而隐性逻辑连接则指 那些不使用联结语而靠语用、语境等实现的连接。 就英汉语比较而言,逻辑关系总的来说是英汉相通 的,即时空、因果、转折和表示相类同的推延等基 本的逻辑关系是一致的。但是英汉语的逻辑关系有 时也有差异,如英语的时空关系,汉译时常改为因 果关系,反之亦然。总的说来,由于英汉连接语的 差异和逻辑关系显性与隐性的差异,英汉翻译时, 译者应选择正确的逻辑连接词或语,或隐或显,以 使译文符合译语的表达习惯。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)
语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇层次的翻译

• 文化与翻译 • 一、概念意义与文化意义完全相
同。
• 丢脸 to lose face • 老手 an old hand • 灰心 to lose heart • 笑柄 a laughing stock • 浑水摸鱼
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。
• They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
• The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
• 三、概念意义相同,语用意义不同
• (风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外 孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。
汉语“竹节”式结构与英语 “葡萄串”式结构
语篇翻译

过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
语篇与翻译(1)

长句翻译
• 1. 顺序法 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
• 当你跟可爱的孩子们站在池子里 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地 接受你捉上来的任何东西时候,如 接受你捉上来的任何东西时候 如 果你懂得什么叫美的话,时间是过 果你懂得什么叫美的话 时间是过 得很快的! 得很快的
• And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets世界将进入令人瞩目的 不到三年世界将进入令人瞩目的2000 而不到四年---更确切地说 年---,而不到四年 更确切地说 到2001 而不到四年 更确切地说,到 一个新的一千年就将开始. 年1月1日---一个新的一千年就将开始 月 日 一个新的一千年就将开始 对于今后30年中可能发生些什么 年中可能发生些什么,有人 对于今后 年中可能发生些什么 有人 鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程 鼓励我谈谈我个人的看法 在很大程 度上,这一看法受到多年来阅读有关文 度上 这一看法受到多年来阅读有关文 章和著作的影响. 章和著作的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.
3
语篇的翻译
1. 翻译单位 2. 主位-述位结构 3. 语篇的衔接 4. 语篇的连贯 5. 段落语篇的调整
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
4
语篇的翻译
1. 翻译的单位
语段/句群 (sentence group) 关系比较密切的一组句子称为语段(句
群)。一个句子的中心意思往往是由它 与句群内其他句子之间的关系来确定的。 因此有人把句群看做翻译的分析单位。 (《玫瑰色的月亮》)
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
5
语篇的翻译
1. 翻译的单位
信息点 就句子内部而言,一个句子里往往包含
着若干个信息点。 翻译的任务就是要把这些信息点按照英
语的习惯组织起来。 因此可以把信息点看做一种翻译的操作
单位。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
第一个成分,述位则传达新信息或新成 分。 零花钱我买了个笔记本。 新方案他们不认账。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
8
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
信息结构 已知信息 (given)/新信息 (new) 在语篇中,人们传递信息的顺序是从已
知到未知。因此人们在说话或写作中倾 向于将新信息或比较重要的内容放在句 子的末尾,这就是“尾重原则”。
她三天来看我一次,你一天就来三次。 You come to see me three times a day,
but she only comes once every three days. 她三天来看我一次(T),你一天就来三
次(R)。 You come to see me three times a day, (R)
6
语篇的翻译
1. 翻译的单位
信息点 从西面开来到南京路口的一路电车正冲
着那对头风挣扎 从西面来;到南京路口;一路电车;吃
力地前进(挣扎);顶着风 例句
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
7
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
主位/述位 Halliday认为主位在英语中总是小句的
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
10
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
主位结构与信息分布具有紧密的联系。 一般来说,主位所载的信息往往是已知
信息,述位所载的信息往往是新信息。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
11
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
but she only comes once every three days (T).
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
12
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
她三天来看我一次,你一天就来三次。 She comes to see me only every three
Chinese-English Translation
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY Li Guidong语篇的翻译源自篇章语言学语篇的定义
语篇是指任何不完全受句子语法约 束的在一定语境下表示完整语义的 自然语言。
一个词;一个词组、短语、小句; 一首诗、语篇散文
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
days, but you do three times a day.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
13
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
It is degrading to grow sycophantic before people of wealth and position. It is despicable to wax haughty in front of the poor.
2
语篇的翻译
从语篇翻译观来看,翻译过程是宏观语言 范畴与微观语言范畴相结合的再现过程。
在翻译过程中,应采用从宏观到微观、自 上而下(top-down approach)的翻 译方法,即先弄清文章的主题,再对词句 进行微观分析,篇中求句,句中求字。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY