浅谈翻译理论之语篇翻译
浅析语篇分析与翻译

山东外语教学1997年第4期(总第69期) 浅析语篇分析与翻译韩子满 在不同学者的著述中,“语篇”具有不同的含义。
但是,有一点是公认的,那就是,语篇是高于句子层次的一个语言单位,通常指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(黄国文1988:7)。
它可以表现为多种形式,可以是诗歌、小说,也可以是广告标语、文字标志;长度也可长可短,短的可以是一句话,甚至一个词,如标志牌上的“No Smoking”,“No Overtaking”等等,长的则可以是洋洋洒洒的大部头著作,如一部小说、一篇宏论,也是一个语篇。
总之,只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句子与句子的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。
语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法、和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。
这种分析往往与一定的语境有着密切的联系,语篇的含义往往依赖于语境,特别是单句、单词语篇,离开了一定的上下文,根本无法确定其意义;长一点的语篇也肯定处于一定的语境之中,而且其本身又形成一个小的语境。
所以说,语篇与语境是相互依存、相辅相成的。
语篇产生于语境,又是语境的组成部分。
单句语篇因其过短,过度依赖语境,对其作分析,没有多少指导意义,所以通常分析的对象都不是单个句子的语篇,而是多语句的语篇。
通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。
尤金・奈达有一句名言“翻译即译意”(Translation means translating meaning)。
这句话得到了许多人的赞同。
然而如何正确地译出原意却是大有讲究的。
译者首先面对的就是如何理解意义的问题,包括对原文字面意义、深层内涵和文体风格的理解,这是个看起来不难其实很难的问题,“关键在于理解”已成了译界的共识;其次,译者还要解决如何用恰如其分的译文再现原意的问题,拘泥于原文是行不通的,所以严复也说“时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
语篇翻译

二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。
语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
浅谈语篇分析与翻译

浅谈语篇分析与翻译作者:李娟娟来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。
所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。
本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。
关键词:语篇分析;翻译;语篇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01一、前言语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。
语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。
翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。
二、语篇分析语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。
黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。
语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。
三、翻译翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。
它包括语言、文字、图形等翻译。
“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。
翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
语篇翻译(2)

译为:要提神,请用Vivarin(吾醒灵 ).
译例分析3
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. 根据上下文drive,这里的lift应该是…? 要搭车,尽管告诉我,我开车从你家过很 方便。
译文分析
作者在谈到男女社会分工时运用了两词语 : (1)“in factories and shops””in the work force””in the marketplace”.(2)”do domestic labour””take care of children””do housework,cooking,etc””at home”
词义变化
观察下例译例: 1.a) If you want a lift, please press the button.
b) Next time you want a lift, pick Vivarin.
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. d) They have moved fifty tons of food to the village in a single lift.
译文一
我们必须了解日本社会的一个特点,那就是 它的性别结构,类似美国五十年代的结构。 妇女包揽全部家务劳动,男人到工厂、商店 上班工作时间很长,但回到家里就不干多少 活了。他们不管看孩子,不做家务事,不做 饭,等等。在美国,有很多男人和女人都在 劳动大军之列,也有都在家里的。日本工人 可能在市场里工作的时间较长,但是我们在 估计人们工作的辛苦程度以及他们有多少闲 暇时间时,必须把整个工作量都计算进去。
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。
本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。
关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。
语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。
1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。
由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。
语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。
客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。
由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。
翻译时往往难以下手。
从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。
原意不要拘泥于原文的形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译理论之语篇翻译
摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,篇
章的翻译将更接近于我们的工作实际了。
关键词翻译实践理解篇章
谈及翻译,总是离不开其理论与实践的关系问题。
翻译说到底终究是一门实
践的学问,所以,那些从实践经验升华而来的理论,对翻译学习者是具有指导作
用的,一来可以帮助他们熟悉双语对译的规则,二来可以缩短他们摸索理解的时间,使其尽快踏上翻译之路。
从实践角度看,无论是学习翻译理论还是翻译技巧,其终极目标都是为语篇翻译服务的。
语篇的翻译不再是以词、句为单位进行翻译
方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是
直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提
高考生实际翻译能力的。
一、篇章翻译的几个问题
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,所以首先必须明确我们所要译
的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲
演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律
常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学
则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议
论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,不同的语域语
言变体彼此是有区别的。
如果从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以
分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种。
如果从交际领域来分又
可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最
复杂,要视情况而定,不可一概而论。
关于这方面的更多内容可以参阅一些关于
文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。
信息的
传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫
主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一
定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。
二、关于汉译英中的对原文理解问题
对于汉译英问题,通常我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中
的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。
所以,
我们在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手
便译。
如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。
例如,我国一
位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。
”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?
总不能译为people或persons吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party.
另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。
例如,
下面一句:
三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提
前一年释放。
往往一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years' imprisonment.
这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。
实际上这句话已告诉你他判的“刑”不
是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour)。
另外,句中“在劳改
农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语
也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的
是他在农场的那段时间,而非地点。
故此这句话应译为: Three years ago,he was arrested and sentenced to three years' reform through labour.When he worked
on the reform farm,he be haved himself so well that he got released one year
earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。
在英语中这个词前常
加上一个词,如be tried and sentenced to…等。
当然,这方面对初学者来说就较难一些了,所以需要更加留心观察一些英语词汇的用法特点。
三、下面根据我个
人的看法,谈一谈如何把握难点以及重点:翻译课不同于其他一些课程,它
不仅是一些知识,更在于能力的培养上。
这就是翻译的实践性。
这就要求学习者
一定亲自动手。
学习者可以根据某文体特点的内容进行翻译练习,可以练习有中
英文对照的原文练习。
练习时,先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。
然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题
会更清楚。
对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通
过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。
总之: 英汉与汉
英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书看一篇文章就可以有多
大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提
高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。
参考文献
【1】张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
【2】田传茂, 杨先明. 汉英翻译策略[M]. 上海: 华东师范大学出版社,2007.
【3】庄绎传,英汉翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.。