英汉语篇对比与翻译

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

英汉人称回指对比与语篇翻译

英汉人称回指对比与语篇翻译
am o e Chie ewrtrHi rt iig, ar tv o m eW o d m n s i . sf s tn an rai ep e Th m- e i wr a e ve p e rd i 2 Hewa n ft ee i so id e S n W a ra p a e n 1 6. so eo dt fCh lrn’ 9 h or Ti sfo 1 0on rs Beor 9 9 h salao g e g g d i me r m 93 wad . f e 1 4 ewa l l n n a e n e io il r e p p r f c sa o na tv r ciiis d tra ki n ws a e i e ndt ka c iepatna tvte wo n of o i o l n o e d a n S n a.Afe i r to l d t ff m a d m d m r ma i ha gh i t rl ai nhef l he i be i e
约。
英语 是主 语显著 的语言 , 缺乏使 用零 回指 的必要 条件 , 因而 一 般 也不 能采用 零回 指 , 而只 能使 用人称 代词 的照应粘 连形式 。英 语 作为 一种有 曲折变 化的语 言, 注重 语法形式 结构 , 通过语 言形式 本 身表 明所指 事物之 间的联系 , 对语 境的依赖 性相对 较低 ; 语重 英 形 合 , 般要求 结构 完整 。这种情 况在 人称 回指 方面 造成 的直接 一 结 果就 是:英语 大量 使用代 词和各 种关 系词来指 称上 下文 中提 到 的事物 , 而重复 与完 全省略 的现象 则相对 较少 。 而汉 语是 典型 的主题 显著语 言 。与英 语相 比 , 汉语 由于 没有 英 语那样 的 曲折变 化 , 不注重语 法形式 分析 , 子单位 不像英语 那 句 样 明确清 楚 , 很多情 况下 无论使用 句话 还是逗 号都不 会造成 理 在 解 上的 问题 , 对其 理解 比英语更 需要依赖 语境 和话语 的主题 意义 , 因此代词 和关 系词使 用不如 英语那 样频繁 ,而重 复与省 略的频 率 则 明显 高于英语 。汉 语只要语 境 明确 , 上下文 中可 以推知所 指 从 事物 往往 就可 以省 略 ; 果省略 可能造 成理解上 或修辞 上的 问题 , 如 汉 语则 往往 宁可 使用 重复 手段 而不是 替代 或替 换手 段 ( 争 鸣 , 杜

汉英比较与翻译chapter 4

汉英比较与翻译chapter 4
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的 气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月 貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也有了岁月 的沉淀。
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。

其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。

熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。

本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。

第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。

比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。

第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。

而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。

第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。

在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。

第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。

2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。

3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。

4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。

总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。

通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

英汉语篇衔接对比与翻译策略

英汉语篇衔接对比与翻译策略
民族 会有不 同 的思维 方式 , 反 映思维 的语 言 表 现方 式也 故
有 差异 , 正如 不 同文 化 有不 同 的语 用 原 则 。但 是 英 、 汉语 言在 社交应 酬 和人际关 系 方面 的语 用差 异 , 恰 是我 们 高 恰 职 高专学生 在外语 学 习 中应 该 掌握 的基 本社 交 知识 。
Байду номын сангаас
诸 多 的策 略 。 关 键 词 : 汉 对 比及 翻 译 ; 篇 意识 ; 语 学 习 英 语 英 中图 分 类 号 : 7 2 G 1 文献标志码 : A 文 章 编 号 :0 8— 7 4 2 1 ) 1 0 7— 3 10 6 1 (0 0 0 —0 8 0
语 篇 意识是 指在 翻译 过 程 中学 生 能够 利 用 语 篇分 析 的方 法准 确地传 达英 汉语 原 文 中原 作 者 欲 表 达 的 完整 意
教 学研 究。
问来 人有何 事 。这 就 是一 个 结 构 完 整 、 能 明确 、 义 清 功 语
晰 的语篇 。
是一条 重要 的经验 和准 则 。
3 探讨英 汉对 比语 用学 的应 用前 景
的。其研究 不但 可 以 完 善 和 丰富 对 比语 言 学 、 用 学 、 语 跨
文化交际学的基本理论, 拓宽其研究实践 , 而且可以增强 人们跨文化交际意识 , 提高跨文化交际能力, 减少跨文化
4 结语
[] 1 邓炎 昌. iee csi ut [ ] 英语学习 9 1 ( ) Df rn e ncs msJ . f o , 8 ,4 . 1 [] 2 胡文仲. 文化差异种 种 [ ] 教学研究 ,95,3 . J. 18 ()
交 际 中的语 用 失误 ; 进 跨 文 化 人 际交 流 、 文 化组 织交 促 跨

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinese: Paratactic (意合), Implicit coherence (隐性连贯), coordination of clauses,etc. in succession without connectives(不借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 ).
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.
reelection to a second term in the White House ” 和 “ The three principals and their two deputies ” ,即 “ 谋求再次当选 ” 和 “ 三位主角与两位助理 ” 。
广义语篇语境 ( 社会文化语境 ) 提示了原文中 “ campaign ” 、 “ staff ” 、 “ travel ” 、 “ television commercials ” 等词的实际内涵为 “ 总统竞选 ” 、 “ 竞选班子 ” 、 “ 全国巡回演 说 ” 、 “ 电视宣传 ” ,这都是美国政治和社会
2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place.
形合与意合·例2
出国留学,能让你充实自己,提高自身能力,结 识更多的朋友,体验不同文化与国家风情,是很 有价值的经历。准备出国学习,也要做好克服一 切困难的必要准备,这也很重要。 Overseas study can help you enrich yourself, improve yourself, make more friends, and experience different cultures and foreign charms. Therefore, it will be a valuable experience for you. However, those who plan to study abroad are also required to make preparations for all kinds of difficulties, which is
according, therefore, meanwhile e. 代词与代用形式(pronoun and pro-form): me,
one, each, none, in that way, if so
英语的意合
A.成语、谚语或哲理性语言 No pains, no gains. Easy come, easy go. Like father, like son. More haste, less speed.
形合与意合
美国翻译家奈达在《译意》(Translating Meaning) 译书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上 最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”
王力指出, “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络 起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣, 只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹.西洋语 法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主 语;中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬 凑在一起,不用任何的connective word.”
open window. (which 被简约)(刘宓庆1991)
陈宏薇(P39)
信息结构
陈宏薇(P41)
衔接和连贯
衔接指语言的表层形式和陈述之间的关系。语 言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English是衔接理论创立的标志。他们认为,衔 接分为五大类:照应( reference ),替代 ( substitution) , 省略( ellipsis) , 连接 ( conjunction) 及词汇衔接( lexical cohesion)。
形合与意合对翻译的启示
两种形合手段
形态,包括构词和构形; 形式词,包括连接词、关系词、介词、助词、
代词、语气词等。
形态变化分为三种形式
内部形态(internal form) :前缀,后缀 附加形态(additive form) :-s; ’s; -er; -ing 外部形态(external form): shall/will+ V;
译者还必须树立“大语篇观”的思想(居祖 纯),就是说,“译者翻译任何语篇时,必须 有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者 是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部, 甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识, 因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇 文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及 使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年 的文化积淀,以及当前的社会现状”
形合与意合·例3
知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一 负;不知彼不知己,每战必殆。
(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆; (若)不知彼而知己,(则)一胜一负; (若)不知彼(而又)不知己,(则)每战必 殆。
You can fight a hundred battle without defeat if yoou will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.(刘宓庆 1991:159转自 于潘文国2002:336)
形合与意合·例1
1. 不看不相信,一看铁了心。 (比较:如果不看,你不会相信,一旦看了,你就会下决
心。) 2. 汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只
好请你顶他。)
1. If you don’t see it , you won’t believe, but once you do, you’ll make up your mind.
have/has + Ved
形式词
a. 介词(preposition) b. 连接词语(connective words):关系代词(副
词)(relative pronoun)和连接词(conjunction) who, whom, whose, that, which, where, why,
and/or/but, when, if, although, because, unless c. 冠词(article):a, an, the d. 连接副词(conjuncts): firstly, finally,moreover,
英语的意合
B.以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子 Be quick, you will be there on time.快点,你能
相关文档
最新文档