【最新】英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪

合集下载

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

第9章文化与翻译一、英译汉1. as stubborn as a mule【译文】犟得像牛2. seek a hare in a hen’s nest【译文】缘木求鱼3. lead a dog’s life【译文】过着牛马一样的生活4. cry up wine and sell vinegar【译文】挂羊头,卖狗肉5. put back the clock【译文】开倒车6. drink like a fish【译文】牛饮7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”—“Fine feathers make fine birds.”【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。

”——“人靠衣裳马靠鞍嘛。

”9. I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.【译文】我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

英汉语篇翻译教程(2)

英汉语篇翻译教程(2)

第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic. Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new rug.” “They decided to include a comedy act to jazz up the program.”
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、azz Up Your English with Fresh and Lively Idioms
第1段第1句话
English language is loaded with non-standard phrases that are rooted so deeply in its vocabulary that at times they cannot be distinguished from the accepted Standard English terms. 两个that结构,语法意义不一样,前面的一个that 引导出一个定语从句,它也是从句的主语;后一个 that实际上是so … that…结构的组成部分。
第1段第2句
… making it very lively, natural, and authentic. 其中authentic在语境中是什么意思呢? Authentic这个词的定义取自Merriam-Webster’s online dictionary,如下:
au· then· tic Function: adjective Etymology: Middle English

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

《英汉语篇翻译教程》 使用说明

《英汉语篇翻译教程》 使用说明

基于语篇分析的 英汉语篇翻译赏析
基于语篇分析的 英汉语篇翻译实践
其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分 或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻 译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练 习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译 的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解 决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译” 的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理 论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学 习者在翻译过程中有据可依,有例可循。
“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
《英汉语篇翻译教程》 及课件(V-2)使用说明
范守义、郭立秋、贾令仪 2011· 9
《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、 贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由 三大板块组成,即包括: 理论 赏析 实践
其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问 题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇 衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇 衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念, 并以从教程的十四篇中选取的译例为证, 说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处 理方法。

语篇翻译

语篇翻译

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau

2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案

2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案

2023年教师资格之中学英语学科知识与教学能力题库及精品答案单选题(共100题)1、请阅读Passage 2,完成第小题。

A.hoaxB.hard workC.irksome taskD.special mission【答案】 A2、 Listening to loud music at rock concerts__________caused hearing loss in some teenagers.A.isB.areC.hasD.have【答案】 C3、Evidence came up ____ specific sounds are recognized by babies as young as six months old.A.whatB.thatC.whichD.whose【答案】 B4、Which of the following is closest in meaning to the underlined word "ambient" in Paragraph 2?A.SurroundingB.FamiliarC.ForeignD.Local【答案】 A5、Without your help, we would not __________ the work in time.A.have completedB.had completedpletedpleting【答案】 A6、Which of the following about teaching assessment isinappropriate?A.Diagnostic assessment is a kind of test carried out after a teaching activityB.Formative assessment should be student-orientedC.Summative assessment is often carried out at the end of a termD.Portfolios,daily reports,and delivering speeches are all formative assessment【答案】 A7、Which of the following activities does not belong topre-reading activities?A.scanningB.setting the sceneC.skimmingD.paraphrasing【答案】 D8、Everyone knows that English departments are in trouble, but you can't appreciate just howmuch trouble until you read the new report from the Modern Language Association. The report is about Ph.D. programs, which have been indecline since 2008. These programs have gotten both more difficult and less rewarding: today, it can take almost a decade to get a doctorate, and, at the end of your program, you're unlikely to find a tenure-track job.A.The idea of designing a shorter programB.The completion of a degree in five yearsC.The idea of drafting a shorter dissertationD.The suggestions given in the M.L.A. report【答案】 A9、请阅读Passage l。

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪

第11段
In 2003, China became only the third country in the world after the United States and Russia to put its own astronauts into space.
其中的短语only the third country 表示绝无仅有,但不一 定是唯一的意思,例如At just 48 years old and not even nine months in office, Obama became only the third sitting U.S. president to win the Nobel Peace Prize。所以 这里的译文应该是“仅有的第三个……国家”。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'é yī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e. Chang’e 1 was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released, produced from data collected by Chang'e 1 between November 2007 and July 2008.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/2/2
10
2021/2/2
11
第5段
two hours beforehand,
其中beforehand 的用法是 1. adj (postpositive), 2. adv early; in advance; in anticipation,如: ➢ The police need to be briefed beforehand on how to
rug.” “They decided to include a comedy act to jazz
up the program.”
2021/2/2
6
第1段第3句
Chang’e 1 is China’s first step in a 10-year plan
that aims to send a rover to the moon and get it back to the Earth intact.
其中on hand 有两个义项, 1. Present; available,如: Are there enough people on hand to hold a meeting? 2. About to happen; imminent,如: What is on hand for this evening? 显然这个介词短语在句中是第一个义项的定义。
其中dub一词,我们可以查到两个义项与相关的语境有关, 即a. To honor with a new title or description. b. To give a name to facetiously or playfully; nickname.从该作者的写 作用意来看,我们很难判断原作者采用了第一个严肃的用 法,还是第二个有点玩笑的用法。我们此处采用了严肃的 译称。
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
2021/2/2
Passage 12: Text A: China Answers Japan with Moon Probe Launch
1
第1段第1句
China has launched a moon orbiter, dubbed
“Chang’e 1,”
frighten. 2. To give warning to.
我们觉得这里的alarm还有一点猛不防地,从来没有想过地 发生了一件令人惊恐的事件,即“吓了一跳”。
2021/2/2
16
这句话中另外一个词oblivion的意思有:
ob· liv· i· on
noun Definition of OBLIVION 1: the fact or condition of forgetting or having forgotten; especially : the
deal with this sort of situation.
➢ When you give a speech, it’s natural to feel nervous
beforehand. ➢ She came an hour beforehand.
2021/2/2
12
第6段
More than 2,000 tourists were also on hand to watch it soar into space.
Chang’e 1 was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released, produced from data collected by Chang'e 1 between November 2007 and July 2008.
2021/2/2
13
第11段
In 2003, China became only the third country in the world after the United States and Russia to put its own astronauts into space.
其中的短语only the third country 表示绝无仅有,但不一 定是唯一的意思,例如At just 48 years old and not even nine months in office, Obama became only the third sitting U.S. president to win the Nobel Peace Prize。所以 这里的译文应该是“仅有的第三个……国家”。
2021/2/2
14
第12段第1句
China also alarmed the international community in
January when it blasted an old satellite into oblivion,
其中alarm的几个义项是:
a· larm
n. 1. A sudden fear caused by the realization of danger. 2. A warning of existing or approaching danger. 3. An electrical, electronic, or mechanical device that serves to warn of
2021/2/2
4
The mission was scheduled to continue for a year, but was later extended and the spacecraft operated until 1 March 2009, when it was taken out of orbit. It impacted the surface of the Moon at 08:13 UTC. Data gathered by Chang’e 1 was able to create the most accurate and highest resolution 3-D map ever created of the lunar surface. Its sister orbital probe Chang’e 2 was launched on the first of October 2010.
condition of being oblivious 2: the condition or state of being forgotten or unknown Examples of OBLIVION ➢ The technology is destined for oblivion. ➢ The names of the people who lived here long ago have faded into
2021/2/2
5
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
2021/2/2
8
第4段
The Long March 3A rocket carrying the probe,
其中The Long March 3A rocket应该看成是“回 译”,即是回译,那就要回到原来中文的原名,有 关航天部门已经有固定的命名方式,即使用甲乙丙 丁的中文序列词来命名相关的对象,所以,我们不 能将其译成长征3A,而是长征3号甲。当然,你们 从网上还是可以看到有人在使用长征3A。
danger by means of a sound or signal. 4. The sounding mechanism of an alarm clock. 5. A call to arms.
2021/2/2
15
a· larm tr.v. a· larmed, a· larm· ing, a· larms 1. To fill with alarm; frighten. See Synonyms at fear,
2021/2/2
3
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.娥一号”(Chang’ E1)月球探测卫星由中国空间技术研 究院承担研制,以中国古代神话人物嫦娥命名,嫦娥奔月 是一个在中国流传的古老的神话故事。中国首次月球探测 工程嫦娥一号卫星是中国自主研制、发射的第一个月球探 测器。嫦娥一号主要用于获取月球表面三维影像、分析月 球表面有关物质元素的分布特点、探测月壤厚度、探测地 月空间环境等。整个“奔月”过程大概需要8-9天。嫦娥 一号将运行在距月球表面200千米的圆形极轨道上。嫦娥 一号工作寿命1年,计划绕月飞行一年。执行任务后将不再 返回地球。嫦娥一号发射成功,中国成为世界第五个发射 月球探测器国家、地区。
相关文档
最新文档