英汉语篇互译教程1

合集下载

英汉翻译教程(1)教学文稿

英汉翻译教程(1)教学文稿

2. the nature of translation
Translation means translating meanings(Nida).
……
3 the rules of translation
Alexander Fraser Tytler’s 3 principles(1797) :
3.4 Hans & Vermeer:the theory of “skopos”
3.5 钱钟书: 化境
Sublimed adaptation
3.6 傅雷:
“神似”论 spiritual conformity
Polysystem translation theory Deconstruction theory Culture turn in translation …
2. the nature of translation
Translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural inte001)
The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
The translation of Western natural science and social science works (1840-1919)
The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.
The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning

《英译汉教程》参考译文

《英译汉教程》参考译文

第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

语篇翻译(英译汉)1

语篇翻译(英译汉)1
In the last few years, the general economic situation in developing countries has been getting worse.This has put a large part of the population, especially women in a more difficult situation.
感谢大家让我有机会就这个极为重大的政治 问题发表看法。 感谢你们给我机会就这个最重要的政治问题 发表见解。 能有机会对这个重大的政治问题发表我的看 法,我甚为感激。 能有机会就这个极为重大的政治问题发表我 的见解,我不胜感激。 能有机会就这个最重要的政治问题阐述我的 观点,我十分感激。
Such renunciation, however, can only be effective if at the same time a supra-national judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations.
The idea of achieving security through () national armament is, at the present state of military technique, a disastrous illusion.
在目前军事技术如此发达的状况下,想通过加 强国家军备来保障安全,是一种幻想,会造成 灾难性后果。 企图通过加强国家军备来保障安全,在军事技 术如此发达的的今天,只能是一个灾难性幻想。 在军事技术已经发展到目前状态的今天,加强 国家军备以确保安全的想法,只是一个会带来 灾难性后果的幻想。 就当前军事技术发展状况而言,企图通过加强 军备来保障安全,只是一个会招致大祸的幻想。

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文
Lesson 1 The Quest探索
省略 1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 他们两人坐火车于1922年十月(底)到达柏林,立即去周恩来的 住处。 Taking the train arrived in Berlin in late October 1922 directly 立即= at once went directly to the address of Chou En-lai 坐火车 到达柏林 1922年十月底
些处译得气势磅礴,高于原文 。四字结构是汉语的优势
urged them to be seated urge sb to do sth.
在招呼他们坐下
在英语里,如有人来找,被找的人往往说what can I do for you?或说Can I help you? 在形容人的时候, 英语往往直接用形容词来描述一个人, 而汉语则要提出描述的具体方面。
代词没有译
顺逆结合
10.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, (1)and arrange for them to join the Berlin Communist group (2) as candidates (3)until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,(1)替他们办 理加入党在柏林的支部的手续,(3)在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,(2) 暂作候补党员。

英汉语篇互译教程1

英汉语篇互译教程1

• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
aesthetics)
• 美学与翻译美学 (aesthetics and translation aesthetics) • 语感与美感(Instinctive feel for the language & aesthetic feeling) • 影响美感翻译的各种因素 (some factors influencing

英汉互译教程

英汉互译教程

Simon Teaching
• (11)汉语采用方块表意文字,不是拼音文字,没有严 格意义的形态变化;前人注重字义、字形、字音,以便 解读经书;误认为无规则可学,以为多诵多读便可理解、 表达。欧洲古代语言也以训释古籍为要义,但属拼音文 字,又富于形态变化,上古时期便有《 希腊语语法))、 《 拉丁语语法》 ,注重词、语源、词形变化、句法。
Simon Teaching• (7) 20 世纪70 年代末起,改革开放,大力引进西方 语言学理论;出现“改革开放语言”。 • (8) 20 世纪80 年代中期起,出现“文化热”。中外 交流频繁,中西文化碰撞,汉外语言差异与中西文化差 异意识强烈,新词语、新观念、新理论层出不穷;“中 国文化语言学”诞生。
英译汉教程
2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.2 Studies of the Chinese Language
Simon Teaching
2 . 2 . 1 some Major Factors Affecting the Chinese Language
• (4)音节匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡 美与节奏美:对偶、对照、排比、反复、重叠。 • (5) 双音节词、四音节词占优势:双音、叠韵、叠音、 四字格。
Simon Teaching
• (6)句子构造原则与词组构造原则基本一致:主谓、 动宾、偏正、联合等语法关系。 • (7)声调:字以四个声调的变化辨义。 • (8)词类与句子成分之间不存在简单的一一对应关系。 • (9)元音占优势。
Simon Teaching
• (3)句子结构千变万化,模糊性较大,歧义现象较多: 一个深层结构(语义结构)可表现为多个表层结构(句 法结构),多个深层结构可表现为一个表层结构;各种 句式综合运用,如紧缩句、无主句、流水句、连动式、 兼语式、把字式、被字式及其种种套叠。

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
Translation)
• • • • •
语篇的互动性 (Interaction of discourse) 第二章 语篇语境与翻译(Co-text and Translation) 上下文中的词语选择 (Word choices in co-text) 主语选择与话题转换 (subject choice & topic change 成语结构在英译汉中的运用(How to use four-character
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
• 第五章 语篇中的修辞手段与翻译(Rhetorical devices and
their translation)
• 修辞手段的分类与功能(Rhetorical devices classification and
their functions)
• • • • •
修辞手段的直译法(Literal translation of RD) 修辞手段的意译法(Meaning translation of RD) 修辞手段的加注法(Rhetorical devices with annotation) 修辞手段的变通法(Rhetorical devices with flexible changes) 第六章 语篇翻译与美学 (Discourse translation and
• 在翻译过程中,译者要具备理解和运用原语和 译语的能力,因为任何一种语言都是一个民族 在独特而长期的历史发展中所形成,用来表达 意思和交流思想的工具。不同的语言在各自的 发展过程中以其各自约定俗成的方式组合而成 的,形成了为读者所熟悉的词语固定搭配模式 和遣词造句方式。(陈小慰,2005:34) • 语用能力指的是利用语言来实现某种目的或意 图的能力。这种语言交际活动必须结合具体的 语境条件来实现,即,要考虑具体的场合 (occasions)、时间、地点、交际对象等交 际因素。在翻译过程中语用能力的运用是非常 重要的,因为它所强调的是语言信息所采用的 形式必须是由使用该语言的环境来决定的 (Ingo,1992:54; 转引自陈小慰,2005:40)。
• 整或组合的。 • 二、语篇特征 • 在《篇章语言学入门》(1981) (Introduction to Text Linguistics)一书中, Beauground & Dressler 提出了篇章结构理解 与分析的七种特征:衔接(cohesion),连贯 (coherence),意向性(intentionality),可接受 性(acceptability),情景性(situationality),互文 性(intertextuality)以及信息性(informativity)。 如果将这七种特征作为译者对目的语(target language)实现的一种标准的话,那么语篇翻 译可以理解成为是一个由篇内到篇外、由静态 到动态、由单一层面到多个层面的翻译过程。
• 由此可见,要想较为准确地传达(represent) 原文信息和作者的意图,我们需要从以下几个 方面加强翻译能力与技巧的培养和训练: (1) 语言能力;(2)语用能力;(3)知识积累; (4)语境意识。 • 语言能力指的是熟练运用词语(words or phrases)、句子(clauses or sentences)、 段落(paragraphs)、篇章结构(textuality) 等不同层次的语法和话语的组织表达能力。这 种能力不是某个孤立的语言项目的训练和掌握, 而是指的是在掌握综合语言技能基础上的语言 交际能力(communicative competence)。
第一章 语篇的概念与特征
• 一、 语篇定义 • 语篇(discourse)就是指大于句子层面的、在 交际功能上相对完整和独立的语言片段。它可 长可短,可以是一个段落,一个章节乃至一部 著作;也可以是一则广告,一首小诗或者一个 词语(如:英语中的“Exit”, “No smoking”, )。 语篇是与社会文化背景、具体情景语境以及交 际双方的理解程度有着密切联系的交际产物。 因此,可以说对语篇的理解和翻译是原文作者、 译者和目的语读者之间的动态交际过程,而非 静态的理解或字面意义的翻译过程。
translation)
• • • • • • • • • • • •
文化与语言 (Culture and language) 文化信息的增补 (Addition of cultural information) 文化信息的删减 (Deletion of cultural information) 文化信息的释义(Explanation of cultural information) 文化信息的适当改写 (Rewrite the cultural information) 第四章 语篇的文体与翻译(Discourse style & translation) 文体的概念及其分类(The concept of Stylistics and its
structure in English-Chinese translation) order between English and Chinese)
• 语句顺序在英汉互译中的变换 (changes of sentence
• 第三章文化语境与语篇翻译(Cultural context & discourse
英汉语篇互译理论与实践
Theory and Practice of Translation Between English and Chinese 1. Contents (课程内容) 2. Methodology(讲授方法) 3. Term examination(期末考 试) 4.References(参考文献)
• 4.参考书目: 参考书目: • 陈海庆等编著.谋篇布局——英汉语篇互译技 陈海庆等编著.谋篇布局 英汉语篇互译技 大连理工大学出版社. 巧.大连理工大学出版社.2008. . • 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 999;2005. 999;2005. • 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 2000;2005. 2000;2005. • 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 2006. 2006. • 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程.外语教学 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程. 与研究出版社,2005. 与研究出版社,2005
• 例如(1)和(2)是语言能力的具体运用。 • (1)自然科学方面,我们比较落后,特别要 努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可 盲目地学。 • In the natural science we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries,and yet we must learn critically, not blindly.(陈小慰, 2005:38) • (2)In the past ten years, a great deal of investment has been made by the government to improve the infrastructure in the city. Roads have been widened, bridges been built, cultural centers established, a broadband communication system has been provided and trees have been planted by the million.
translation) ) S)
• 翻译策略概述 (An brief introduction to translation • 语篇翻译中的“归化”与“异化” 语篇翻译中的“归化” 异化”
(Localized translation & foreignized translation in discourse translation)
• 曾诚.实用汉英翻译教程.外语教学与 曾诚.实用汉英翻译教程. 研究出版社,2002. 研究出版社,2002. • 傅晓玲等.英汉互译高级教程.中山大 傅晓玲等.英汉互译高级教程. 学出版社,2005. 学出版社,2005. • 陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉大 陈秋劲.英汉互译理论与实践. 学出版社,2006. 学出版社,2006. • 宋天锡.英汉互译实用教程。国防工业 宋天锡.英汉互译实用教程。 大学, 大学,2004;2006。 ; 。 • 贾文波,应用翻译功能论。中国对外翻 贾文波,应用翻译功能论。 译出版公司, 译出版公司,2004。 。 • 冯庆华,实用翻译教程。上海外语教育 冯庆华,实用翻译教程。 出版社, 出版社,2006。 。
相关文档
最新文档