英汉语篇翻译讲析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.2 One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3
I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchiBiblioteka Baidudren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。 一是沉湎于过去。老想着过去,不管是总觉得过去好,还是 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。2一个人应当着眼于未来, 着眼于还可以有所作为的方面。要做到这一点并非容易;因 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自 己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。 如果真是这样,就不要去想;如果不去想,情形就有可能不 是这样了。3
In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.4 When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.5 Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.6
How to Grow Old1 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。
另一个需要防止的倾向就是老想和孩子呆在一起,希望从他们的活 力中汲取力量。4孩子长大了,就想独立生活,如果你还像他们小 时侯那样对他们大叮咛小嘱咐,你就可能成为他们的累赘,除非他 们特别麻木。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心应 当是多为他着想,可能的话,给他们一些接济,而不是过于情绪化。 5动物在自己的后代一旦能够生活自理后,便听之任之;人不一样, 由于抚养子女的时间长,要父母做到这一点很难。6
相关文档
最新文档