英汉语篇的衔接与翻译.共43页文档

合集下载

语篇翻译——衔接与连贯

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。

它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。

它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。

所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。

语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。

衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。

衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。

衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。

. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。

前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。

(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。

7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。

2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。

3.对英汉互译的启示。

7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。

. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。

第八章_英语语篇的连贯与翻译

第八章_英语语篇的连贯与翻译

布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡 的店面设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休 闲为一体。该中心绿地环绕,位于国内最富足的 地区。有1,100万人口,预计综合购买力超过前 所未有的55亿英镑,居住在离该中心只有60分钟 的路程内。 Improved version 布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休 闲、餐饮以及交际休闲为一体,成为零售业的卓 越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿 地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有 60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有 的55亿英镑。
霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个 家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电, 均位于市中心的重要地段或郊外的零售 园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了 业务,进而销售各类美味即食食品或提 供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市 场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价 优的商品,已经成为英国最受欢迎的百 货公司之一。
(二)语篇连贯的主要决定因素 1. 衔接纽带(语言知识) 衔接是语篇特征的重要内容之一,一个 连贯的语篇有着良好的衔接机制。衔接 与连贯相辅相成,使语篇获得统一的语 义。衔接手段在语篇中发挥着重要的纽 带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、 构建译文语篇连贯的过程中起着积极的 导向作用。 在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带, 是建立译文语篇连贯的第一步。
Improved version 对人的本性而言,好消息显然是过多了, 因为人似乎总是希望听到那些厄运即将 临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏 消息,人们对环境的问题比以往任何时 候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经 殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到 美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的 海豹也漂浮到北海的海滩上……

英译汉语篇翻译的衔接手段

英译汉语篇翻译的衔接手段

英译汉语篇翻译的衔接手段一、引言关于语篇的定义,目前有两种不同的观点:一是结构派的看法,认为“语篇”是大于句子的单位,语篇由句子组成;一是功能派的看法,认为“语篇”是一个语义单位,由句子来体现,其长度可以从一个词到一个长篇大论的文章或谈话。

胡壮麟(1994:1)解释说,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。

从他的定义中可以看出,句子可以用相关的语法来判断它是否正确,而语篇不能简单地用语法来检验。

在Halliday和Hason(1976,1985)看来,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性(texture)。

他们说的语篇性包含两个方面的特征:结构性特征和非结构性特征。

简单地说,结构性特征研究侧重的是句内不同成分之间的语义联系,非结构特征研究侧重的是句间不同成分之间的语义关系。

本文拟从衔接的两种手段(结构衔接和非结构衔接)出发,结合具体的翻译实例,考察衔接手段转换在英汉语篇翻译中的作用。

二、英汉语篇翻译中的衔接性衔接(cohesion)这个概念是Halliday在1962年首次提出来的,在后来与Hason合著的《英语中的衔接》(1985)一书中,他们又把衔接界定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”,认为衔接是产生语篇的必要条件,于是系统地将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。

除此之外,张德禄和刘汝山(2003:10)还认为,在词汇语法层次上,衔接有非结构衔接特征、结构衔接特征,如主位结构,及物性结构,语气结构;而在音系层次上,衔接具有语音和语调衔接机制等。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

▪ 大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早 是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、 亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润 的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。 因为那些使网络股股价直线上升的原因同 样也是导致网络股股价暴跌的因素。
二、衔接手段
1. Reference 照应 2. Ellipsis and Substitute 省略和替代 3. Conjunction 连接词语 4. Lexical cohesion 词汇衔接
如今有些观察家说,超市连锁正冒着所害 自己品牌的风险涉足毫无经验的领域,你 是如何看待这种观点的?
(三)连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。 连接词本身就是具有明确含义的词语,通 过这类连接性词语,人们可以了解句子之 间的语意联系。
All the figures were correct, they had been
国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们 是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足 我们的日常需求?连锁超市当然希望是这 样的。
The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term.
checked. Yet the total came out wrong.
所有的数据都是对的,这些数据都经过检 查,然而总数却不对。
yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的 转折关系,译成汉语用“然而……却”表 达同一概念。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

第七章 英汉语篇的衔接与翻译二

First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。

英汉翻译中的语篇衔接与连贯

英汉翻译中的语篇衔接与连贯

英汉翻译中的语篇衔接与连贯作者:邓莉来源:《文教资料》2010年第13期摘要: 衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。

本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点,以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现,最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。

关键词: 英汉翻译语篇衔接连贯一、引言众所周知,翻译的对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文的语篇。

那么何谓语篇?语篇是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体,在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。

它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈(multiperson interchange);也可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。

它可以是讲话,也可以是文章;短者一、二句可成篇,长者洋洋万言以上(黄国文,1998:7)。

德·波格然德(De Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)于1976年在其《篇章语言学入门》(Introduction to Text Lingustics)一书中详细介绍了语篇语言学的七个标准:(1)衔接,(2)连贯,(3)意图性,(4)可接受性,(5)信息性,(6)情景性,(7)篇际性。

衔接与连贯是语篇分析的核心问题,在英汉翻译中,语篇衔接与连贯是否处理得当制约着翻译的成败。

本文将从语篇衔接与连贯的研究发展,以及它们在英汉翻译中的体现说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的重要性。

二、语篇衔接与连贯在语篇分析领域,Halliday和Hasan(1976)对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展作出了重大贡献。

Halliday(1964:303)首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,后来Hasan(1968)对语法衔接作了较为详尽的探讨。

一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:(1)指称,(2)替代,(3)省略,(4)连接,(5)词汇衔接。

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。

汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。

英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。

因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。

关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。

所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。

一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。

[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。

连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。

从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。

Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。

衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。

根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。

[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档