从语篇分析的角度看翻译及实例分析

合集下载

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。

在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。

本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。

一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。

只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。

同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。

二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。

在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。

例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。

三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。

在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。

只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。

总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。

译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。

语篇分析视角下的翻译教学

语篇分析视角下的翻译教学

美 国结构 主义学 者 哈里斯 ( . . ar ) 15 z S H rs 于 9 2 i 年在美国《 语言》 杂志第 2 卷发表了《 8 语篇分析》 一 文 , 次 提 出 了语 篇 分 析 ( i or nl i) 概 首 Ds us A a s 的 c e ys 念 。随后 , 一理 论 受 到 语 言 学界 和应 用 语 言 学 界 这 的 巨大关 注 。近 年来 , 译 界也 逐 步 将 其 引 入 翻 译 翻 教 学 与实 践 中 。这是 因为 , 言 的本 质 在 于 语 篇 的 语 构 建 , 不 同的语 篇构 建形 式传 达 不 同的语 言功 能 。 而 对 原 文信 息 的重构 , 然 建 立在 对 原 语 和 目标 语语 必 篇 差 异 的理解 上 。 因此 , 用语 篇特 征分 析 , 运 理解 和 构 建 原文 信息 , 态地 把握 译文 , 翻译 教学 具有 巨 动 对 大 的指导 意 义。
言, 比较现 实 的还是 把 语 篇 定义 为 ‘ 些 连 贯 的 , 一 完 整 的, 较大的语言交际单位 , 如段落 , 整篇文章 , 会话 等 ’ ”3。 。 lj总之 , l 语篇 是一 个或 几 个 或一 系列 连 续 的 话语段落或句子构成 的话语组合 , 语义连贯 , 合乎语 法 , 构衔 接 , 于 表 达一 个 完 整 的思 想 , 有 一个 结 用 具 论 题结 构或 逻辑 结 构 , 一 定语 境 下 表 示 一 个 完整 在 语 义 的 自然 话语 片断 , 实 现 一 定 的交 际 功能 。笔 并 者认为, 语篇 本 质应 涵盖 以下 四个 方面 的 内容 。 ( ) 式多 样 一 形 语 篇通 常指 一 系列连 续 的话 段 或句 子构成 的语 言整体 。它可以是独 白、 对话 , 也可 以是众人交谈 ; 它 可 以是诗 歌 , 可 以是小 说 ; 也 它可 以是一 篇完 整 的 文 章 , 可 以是某 个 著 作 节 选 ; 者 一 二 句 可成 篇 , 也 短 甚 至一个 单词 成 篇 , 者 可洋洋 万 言 以上 。所 以 , 长 可 以说 , 论是 一句 问候 、 次谈话 、 场讨 论 、 次记 无 一 一 一 者招 待会 的问答 , 是 一 张 便 条 、 封 书信 、 份 科 还 一 一 研报 告 、 一本 文 稿 , 可 以 是语 篇 。总 之 , 可长 可 都 它 短, 可大 可小 , 以 口头 形 式 出现 , 能 以书 面形 式 能 也 出现 。 ( ) 二 语义 连贯 语篇是一个语言使用 单位 , 一个语义单 位。 是 王佐 良等提出:语篇从本质上是一个语义单位 , “ 是 个 完整 的意 义单 位 。 儿 语 篇 是 由小句 或小句 复 ” 合体构成的语义连贯的整体 。语篇无论以何种形式 出现 , 都必须合乎语法 , 并且语义连贯 , 包括与外界 在语 义上 和语 用上 的连 贯 , 包 括语 篇 内部 在 上 下 也

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。

语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。

翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。

语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。

通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。

语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。

语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。

正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。

在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。

1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。

通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。

在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。

语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。

通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。

语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。

通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 78-84 Guangzhou, China Aspects of Translation from a Discoursal PerspectiveZHANG Mei-fangTranslation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and t heories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy.Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place.This paper aims at introducing M.A.K. Halliday’s systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All use s of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation.In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation.Keywords: discourse analysis context of situation context of culturetranslation Correspondence: Department of EnglishSchool of Foreign LanguagesZhongshan UniversityGuangzhou,Guangdong 510275P .R .China<zhangmeifang28@>中国・广州现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):78-84 从语篇分析的角度看翻译中的对等张美芳翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。

一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析具体包括分析语篇的主旨和中心思想把握整个语篇的思想脉络分析语篇的情景语境即语篇产生的语言环境如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域给翻译研究带来了新的活力。

与此同时有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果因此在翻译实践中应该强化语篇意识注重分析语篇的语境问题这样才能明确原文的文化背景和语言背景才能更好地还原译文的交互传递功能从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1前言20世纪90年代以来西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前不能说译界不存在语篇意识人们常说的“上下文”、“语境”等其实质而言就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是自从译界将DiscourseAnalysis或TextLinguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃从感性上升到理性从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释译者文思更活跃译文也更流畅。

因此建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文學等学科的研究成果。

近年来西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。

从应用语言学的角度看我们需要的是一种可操作性的方法而不是翻译技巧或翻译手段。

关于语篇的定义目前有两种不同的观点。

一个是“形式和结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。

一是“功能”派的看法:从功能方面看语篇是一个语义单位它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系即语篇由句子体现或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。

胡壮麟认为“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。

可见“语篇”是一个在特定的语言环境中为独立实现一定交际目的语义连贯的语言单位。

因此语篇不是一个形式单位而是意义单位。

“语篇”既指书面语言又指口头语言。

语篇被认为是一个语义单位是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。

语篇无论以何种形式出现都必须合乎语法并且语义连贯包括与外界在语义上和语用上的连贯也包括语篇内部在语言上的连贯。

2.2翻译的定义纵观翻译学的发展史许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语首先是意义上的对等其次才是风格上的对等。

”(Nida1969)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动其本质是传播。

”纵观翻译学的发展史整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递表现为传播者、传播渠道、接受者之间的一系列互动关系。

从翻译的过程来看翻译活动包括了理解、转换、表达三个环节。

一部优秀的翻译作品必须做到既忠实于原文的意思又忠实于原文的风格;用地道的中(外)文正确地表达原文的内容、风格、语气、情感达到传意、传神、传韵的目的;尽量把原作的形式再现出来;运用适合于原作风格的文学语言把原作的内容与形式正确无疑地再现出来使译文同样是一件艺术品;遇到冲突时把“信”放在“达”、“雅”之上;尽量兼顾“达”、“雅”;翻译要根据原话翻译不添枝加叶不胡编乱造不遗漏缺损不为求译文优美而脱离愿意;不直译不死译。

3语篇结构分析语篇是由字、短语、句子、段落、语篇五级构成各个语言层级之间有必然的结构衔接和逻辑联系译者对不同语篇层次在翻译时的策略也应有不同通过对原语语篇的结构进行分析是一个原文信息解码的过程。

3.1具体语境分析系统功能语言学认为翻译的目的就是寻求两种语言的语篇在同一整体语境中具有相同的意义和功能因此为了更好理解原语语篇结构在“语义系统网络”中选择的意义和所体现的功能译者需要仔细分析原语篇的具体语境并尽量让原语篇中的语境在目的语语篇中得以再现。

语篇的语境可分为文化语境和情景语境。

伍谦光(1988)认为社会是一个文化系统也是一个符号系统和意义系统而语言是其中一种符号。

语言之所以产生意义就是因为它与社会文化中的其他符号相联系相作用。

研究语篇必须联系其语境因为在实际生活中通常都是先有语境才有语篇。

语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇特定的语篇创造了特定的语境。

因此非正式的语境导致人们使用非正式的语言而正式的语境则要求人们使用正式的语言。

3.2文化语境马林诺夫斯基在1953年正式提出文化语境的概念。

Catford[1]指出“语言是文化的向导”。

文化语境是指语篇所反映的一门语言特有的文化背景。

了解语篇的文化背景能使译者在进行原文的解码中进一步明确原文的意图能对所解码的信息进行筛选和鉴别。

我们以对颜色词的不同理解为例来体现不同文化语境对沟通效果造成的阻力。

在中国白色常常指代丧事(death)而在西方“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。

而且在汉语中有许多含有“白”的词语并不表示英语颜色中的“white”英译时与“white”毫不相干而只是与其他字一起构成词组表示事物名称或另有寓意如白菜“Chinesecabbage”白痴“idiot”。

同样英语中某些词组中的“white”也并不表示“白”的意思如“awhitelie”(无害而善意的谎言)、“thewhitecoffee”(牛奶咖啡)。

汉语里的颜色“绿”并没有复杂和深刻的蕴意而英语中的“green”则有新手(greenhand)、嫉妒(green--eyed)、有经济实力的(greenpower)等意思。

因此译者应该掌握如何妥善解决文化冲突的一些方法。

就翻译而言“巧妇难为无米之炊”既可译为“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”又可译为“Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.”。

从翻译方法上讲前者是“直译”后者是“意译”;从翻译策略上讲前者用了“异化法”后者用的是“归化法”。

如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文便可看出它们的“语场”、“语旨”和“语式”是有差异的。

如果从“文化语境”方面考虑就更能解析它们所传递的不同意义。

3.3情景语境语言是文化的载体但文化内涵往往蕴藏在字里行间因此文化语境也必须通过情景语境来实现。

Halliday(1985)认为从语言的使用角度看情景语境中有三个因素最为重要它们影响着我们的语言使用。

这三个因素是:语场、基调(语旨)、语式。

这三个因素是情景语境的组成部分称为语域变体.。

语场指的是正在發生什么事所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。

基调指的是谁是交际者他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。

语式指的是语言在交际中所起的作用包括交际渠道和修饰方式。

语场、基调和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能基调体现了语言的人际功能而语式则是语篇功能的具体体现。

语篇功能是三大功能中的核心它使语言与语境发生联系使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。

情景语境指话语使用的环境也就是交际情景。

在做英汉翻译时掌握作品中人物的知识、修养、身份甚至说话人(addressor)与受话人(adressee)语气、语调都是非常重要的。

一个粗野鄙夫他的话就不应译成文绉绉的反之一个贵族小姐不应该言语粗俗。

如《:傲慢与偏见》中女主角伊丽莎白拒绝男主角达西的初次求婚时愤然说了这样一句话:IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastman intheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry。

译1:我还没有认识你一个月就觉得像你这样一个人哪怕天下男人都死光了我也不愿意嫁给你。

译2:我认识你还不到一个月的时候就觉得哪怕我一辈子找不到天下的男人也休想让我嫁给你。

由于心怀偏见和听信谗言伊丽莎白当时对达西真可谓是“深恶痛绝”因而说起话来气势汹汹。

译1和译2都较好地传达了这种口气但仔细推敲一下不难发现伊丽莎白是一个有教养的女子怎该说出“天下男人都死光”这种粗话。

显然译1的译者在翻译时忽略了说话人知识、修养一味追求偏见的语气。

相比之下译2翻译得比较到位不失为成功的范例。

因此语篇分析对我们正确理解和使用语言具有很强的指导作用。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际过程在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的单词或句子而是这些词句组成的语篇、词句的交际功能只能通过语篇才得以实现。

我们必须将原文文本及译文文本的研究扩展到语篇层次突破以词论词以句论句的翻译和研究方法。

翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。

为此译者有必要熟悉有关语篇知识尤其是有关语篇连贯和衔接的手段和方法掌握语篇分析的理论和技巧从而在翻译过程中加深对原文语篇整体意义的理解并保证它们在译文中得到正确的体现和传达使译文意义贯通自然流畅。

参考文献:[1]CatfordJCALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress1965[2]NidaEA&CharlesRTaber1969TheTheoryandPracticeofTran slation.Leiden:EJBrill[3]胡壮鳞朱永生张德禄李战子系统功能语言学概论[M]北京:北京大学出版社20__[4]吕俊翻译学--传播学的一个特殊领域[J]外国语(上海外国语学院学报)1997(2)[5]朱永生严世清系统功能语言学多维思考[M]上海:上海外语教育出版社20__[6]杨雪燕“语篇”概念与翻译教学[J]中国翻译20__(5)[7]张柏然全球化语境下的翻译理论研究[J]中国翻译20__(1)[8]张美芳黄国文语篇语言学与翻译研究[J]中国翻译20__(3)作者简介:金香(1979.5.13~)女籍贯和民族:辽宁省沈阳市朝鲜族工作单位:百威英博(厦门)服务外包有限公司项目部学历:研究生研究方向:英美语言文学。

相关文档
最新文档