浅谈语篇分析与翻译

合集下载

浅析语篇分析与翻译

浅析语篇分析与翻译

山东外语教学1997年第4期(总第69期) 浅析语篇分析与翻译韩子满 在不同学者的著述中,“语篇”具有不同的含义。

但是,有一点是公认的,那就是,语篇是高于句子层次的一个语言单位,通常指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(黄国文1988:7)。

它可以表现为多种形式,可以是诗歌、小说,也可以是广告标语、文字标志;长度也可长可短,短的可以是一句话,甚至一个词,如标志牌上的“No Smoking”,“No Overtaking”等等,长的则可以是洋洋洒洒的大部头著作,如一部小说、一篇宏论,也是一个语篇。

总之,只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句子与句子的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。

语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法、和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。

这种分析往往与一定的语境有着密切的联系,语篇的含义往往依赖于语境,特别是单句、单词语篇,离开了一定的上下文,根本无法确定其意义;长一点的语篇也肯定处于一定的语境之中,而且其本身又形成一个小的语境。

所以说,语篇与语境是相互依存、相辅相成的。

语篇产生于语境,又是语境的组成部分。

单句语篇因其过短,过度依赖语境,对其作分析,没有多少指导意义,所以通常分析的对象都不是单个句子的语篇,而是多语句的语篇。

通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。

尤金・奈达有一句名言“翻译即译意”(Translation means translating meaning)。

这句话得到了许多人的赞同。

然而如何正确地译出原意却是大有讲究的。

译者首先面对的就是如何理解意义的问题,包括对原文字面意义、深层内涵和文体风格的理解,这是个看起来不难其实很难的问题,“关键在于理解”已成了译界的共识;其次,译者还要解决如何用恰如其分的译文再现原意的问题,拘泥于原文是行不通的,所以严复也说“时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。

在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。

本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。

一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。

只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。

同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。

二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。

在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。

例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。

三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。

在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。

只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。

总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。

译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。

与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。

因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

语篇分析与翻译

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。

语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。

翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。

语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。

通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。

语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。

语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。

正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。

在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。

1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。

通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。

在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。

语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。

通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。

语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。

通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析摘要:本文主要针对语篇分析理论在英语翻译中的运用展开深入研究,结合语篇分析理论概述,阐述了英语翻译中语篇分析的重要性,如有助于了解文章的情感和中心思想、充分展现出译文整体结构和逻辑关系等,然后又提出了几点切实可行的应用措施,主要包括不断提高大学生语篇意识、充分应用话题中心和语段翻译方法、加强对段落和整篇文章翻译方法应用,进而强化大学生英语翻译能力。

关键词:语篇分析理论;英语翻译;应用引言:在全球化进程不断加快下,英语学习在社会显出非常的重要,但是对于以往的传统翻译教学来说基本上就是由教师带领大学生翻译英语词语和句子,缺少全文意境和情感的翻译,进而致使翻译的情感不够,这种情况难以让大学生更好地理解英语文章。

基于此在进行英语翻译过程中还应加强对语篇分析理论的应用,并加入文章的情感和表达,促使翻译充满感情,从而使得大学生更好地理解和掌握英语文章,并获得良好的翻译效果。

1.语篇分析理论概述语篇分析理论是一种实用理论,已经逐渐的渗透在英语教学领域和英语研究的其他领域中并得到广泛的应用,其中在英语教学领域进行分析帮助大学生结合文章的情感展开翻译,让翻译的文章更加生动化灵活化。

基于此,在如今的大学英语翻译教学中可加强对语篇分析理论的应用。

语篇分析主要指的是对英语文章内容加以分析,并从文章的结构和段落入手观察这两者之间的关系,寻找出文章重点的句子和词语,并提炼出文章的中心思想,在日后的翻译学习过程中将翻译的语句靠拢与文章的中心思想,由此实现文章思想的统一,从而形成思想明确的文章。

将语篇分析理论充分的应用在大学翻译教学的过程中,破除文章中难以理解的句子,进一步确定多重语义句子,帮助大学生更好地理解文章中不好理解的句子。

语篇分析还能将文章的逻辑关系理顺好,只要学生对文章的逻辑关系有一定了解,在日后翻译文章的过程中,如果还存在逻辑关系的问题那么便于学生更好地理解文章内容并充分掌握,促进大学英语翻译教学工作顺利的开展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈语篇分析与翻译
作者:李娟娟
来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期
摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。

所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。

本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。

关键词:语篇分析;翻译;语篇
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01
一、前言
语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。

语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。

翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。

二、语篇分析
语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。

黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。

语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。

三、翻译
翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。

它包括语言、文字、图形等翻译。

“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。

翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。

四、语篇分析在翻译中的使用
语篇不只是由词语和句子简单组成的,而是意义的综合,翻译工作正是要向读者传递原文语篇的意义,所以翻译应该将语篇看做一个整体,以原文语篇整体意义为基础进行转换,首先从整体上明白原文语篇的内容以及风格,再使用语篇表达出来,保证译文的内容清晰、逻辑明了。

(一)语篇分析的重要性
以我国大学英语翻译教学为例,很多学生虽然已初步掌握了基本词汇和语法,但是由于缺乏语篇意识,在翻译时习惯用汉语的词语逐词翻译英语单词,这种方法可能会使译文出现误解。

例:The key to success is not information.It’s people.
这句话很容易被翻译为“成功的关键不是信息,它是人们。

”这就是因为学生没有把原文当作一个整体来分析,翻译带有严重的中国味,缺乏语篇分析意识。

这就要求译者必须将原文看作一个单位,先整体感知原文含义,再翻译。

这样可将这句话翻译为“成功的关键不是信息,而是人们。


因此,在翻译文章时,必须要有语篇分析意识,先把原文看作一个完整的交际单位,再使用新的能被理解的语言形式准确地将原文含义表达出来,从而最大程度上实现翻译工作的目的。

(二)语篇分析在翻译中的作用
翻译的目的决定了翻译行为,翻译目的能调动译者的参与积极性,它并不一定要和原文完全相同,但必须是明确的。

翻译既需要使原文的风格、内容以及格式保留下来,还要考虑读者的接受性,所以翻译目的应根据实际情况而定。

翻译目的为译者提供了一定的方向,但是在翻译时,由于文化差异译者会做一些适当的调整,这个调整包括补充相关的背景介绍或者将无关的信息删减,调整又必须保证语言规范、内容尽可能接近原文。

这就需要译者提高自己的语篇分析能力,初步掌握原文大意,从而确保译文的可接受性。

作为人际意义的重要实现手段,情态系统用来表达发话者对命题有效性所持的态度,以及在提议中发话者的个人意愿或要求对方承担的义务。

在语言交际过程中,发话者通过一定程度的情态承诺和情态责任影响受话者的态度或行或行为,或者引发受话者的态度或评价,从而实现以信息或物品与服务为交流物的意义交换,达到语言交流的目的。

从语篇生成的
角度看,语篇是交际参与者之间进行社会意义交换的互动过程。

交际参与者在意义交换的互动过程中通过在意义潜势中的选择来建构语篇。

(三)提高语篇分析能力的方法
首先在阅读原文时,注意把握语篇的体裁,以英语为例,常见体裁有记叙文、说明文、议论文等,养成良好的阅读习惯,提高阅读能力。

这就需要译者在平时注重相关知识的储备,确保大意的了解。

其次注意准确把握文章主题,先掌握文章大意,对语篇结构和内在含义进行分析,才能准确翻译转换;另外在语篇分析时要考虑语境以及表达习惯,只有了解原文的写作历史背景、文化背景的基础上,才能更准确理解语篇含义,从而将原文的意义更加流畅地表达出来。

语篇分析有两个层面:第一个层面是对语篇的理解。

这个层面要显示语篇表达意义的方法和原因。

在理解语篇的过程中,“语篇的多层意义”,就是包括概念、人际和语篇意义以及它们子系统中的功能意义,同时其他特征很可能被揭示出来。

第一个层面是一个描写和解释语篇的活动。

第二个层面是对语篇作出评价。

语篇是否有效达到它的目的,语篇为什么达到或没有达到它所设置的目的——在什么方面语篇是成功的,在什么方面语篇是不成功或不那么成功的,即第二个层面是一个说明和评价的活动。

为了达到这个目的不仅要求分析语篇本身,还应分析它的语境(情景语境和文化语境)以及语境与语篇的关系。

这个层面的活动是要揭示语境变量如何用来建立语篇,或语篇如何受语境变量的制约,这对翻译者提出了较高的要求,意味着分析者需要解码语篇的深层意义,需要对在一定的情景语境甚至文化语境中词汇和语法的应用作出评论。

例如在一篇商业和地域风情类的文章中,占语篇主导地位的是动作过程和话语过程,这是这段语篇的主要文体特点。

由于文章内容的表达,因而有些动词采用了现在分词的形式。

21个动词过程以及它们的参与者和环境因素,用来描绘中东集市的特点。

总之,这些过程将这里充满活力和嘈杂声音的气氛成功地揭示了出来,这就是这段语篇的语义特点。

五、结语
总的来说,语篇分析能力对译者全面感知原文含义有很大的作用,因此要增强语篇分析意识,将语篇看为一个整体,进行大量的翻译实践,改变以往的逐词逐字翻译,跳出原文的框架限制,实现原文和译文的有效转换,通过各种表达形式将原文的含义及风格准确无误地传达给读者,从而促进翻译工作水平的提升。

语篇分析能力的培养并不能一蹴而就,需要付出长久的努力。

相关文档
最新文档