考研英语语法知识点在翻译真题中所占比重分析
考研英语 梳理清语法及核心考点

考研英语梳理清语法及核心考点
语法是语言规律的系统总结,只有系统地学习,我们才能有效地理解和记忆。
语法的作用是举一反三,掌握了一条语法规那么,我们就搞明白了一类语法现象。
语法现象虽千变万化,但语法规律至多就是一本书。
所以遇到不懂的语法现象时,不应该要求自己只是记住这种现象,而应积极地返回语法书中去寻找现象背后的规那么。
这样做实际上是减少了工作量,因为语法现象虽然繁复多变,但万变不离其宗,只要理解了核心规那么,就可以不变应万变!
考研英语试卷中,涉及到的动词语法现象约占总题量的一半,剩下的一半与介词、代词、从句引导词等有关。
有关动词的现象从考题的频度上讲,主要是非谓语动词的用法,非谓语动词包括不定式,-ing分词和-ed分词,它们几乎占到英译汉这局部语法知识的三分之一;不定式主要考查不定式的完成式、进展式和完成进展时以及它的被动式。
-ing分词主要考查哪些词后必须接-ing分词以及它的独立主格构造,完成时、被动态和否认形式;ed分词主要考查ed 分词与逻辑主语的关系和在复合构造中的运用。
与从句有关的语法现象主要是定语从句、名词性从句和状语从句,还有一些特殊句型,比方强调,省略、倒装等。
他们的存在使句子的构造更为复杂,让考生更难看明白句子的成分,它们是英译汉的重要考查点。
大家只有先了解大纲的要求,才能在复习的过程中做到心中有数。
如果题目做的不是很好,你就会有动力继续看书,如果题目做的好,就说明你对这局部语法知识掌握的不错。
看语法书的同时,对根本的语法知识进展梳理和,形成体系,同时对一些特殊的语法现象进展归纳,要手眼并用,不能只看不动手。
另外,语法复习重在语法现象本身,而不是记住那些枯燥无味的术语。
考研英语翻译重难点详解

考研英语翻译重难点详解考研英语翻译重难点详解导语:下面是店铺整理的关于考研英语中翻译的重点难点,大家可要认真看看啦,店铺就帮你到这儿啦~比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。
此外,so do i, neither / nor do i 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “what we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:what we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语真题试卷分析

考研英语真题试卷分析考研英语是中国研究生入学考试中的重要组成部分,它不仅考察学生的英语语言知识,还考察学生的综合应用能力。
考研英语真题试卷分析对于考生来说至关重要,它可以帮助考生了解考试的难度、题型分布以及考试趋势,从而更有针对性地进行复习。
试卷结构考研英语试卷一般由四个部分组成:阅读理解、完形填空、翻译和写作。
其中,阅读理解部分通常占试卷总分的40%,完形填空占10%,翻译占15%,写作占35%。
阅读理解阅读理解部分通常包含四篇文章,每篇文章后有5个问题,考生需要根据文章内容选择正确答案。
这部分考查考生的快速阅读能力、理解力和推理能力。
文章内容广泛,涉及社会、文化、科技等多个领域。
考生在复习时,应注重提升阅读速度和理解深度,同时加强对不同类型文章结构的掌握。
完形填空完形填空部分要求考生在理解文章大意的基础上,从四个选项中选择最合适的词汇填入空白处,使文章意思完整、通顺。
这部分考查考生的词汇量、语法知识以及上下文逻辑推理能力。
考生在复习时,应加强词汇记忆,尤其是常用词的词义和用法,同时注意培养语感。
翻译翻译部分一般包括英译汉和汉译英两种类型,要求考生准确、流畅地翻译给定的句子或段落。
这部分考查考生的语言表达能力和对中英文表达习惯的理解。
考生在复习时,应多练习不同题材的翻译,提高翻译的准确性和地道性。
写作写作部分通常要求考生根据给定的题目或材料写一篇短文,考查考生的英语书面表达能力。
这部分要求考生能够清晰、有逻辑地表达自己的观点,同时注意文章结构的完整性和语言的规范性。
考生在复习时,应多练习写作,积累常用句型和表达,同时注意文章的逻辑性和条理性。
复习策略1. 词汇积累:考研英语词汇量大,考生需要有计划地记忆和复习词汇。
2. 阅读训练:通过大量阅读,提高阅读速度和理解能力,尤其是对长难句的理解。
3. 翻译练习:多做翻译练习,熟悉中英文表达习惯,提高翻译的准确性。
4. 写作训练:多写作文,注意文章结构和语言表达,提高写作能力。
2023年英语考研翻译真题及解析

2023第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2023一、关键词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。
英语考研真题分值分布

英语考研真题分值分布英语考研真题分值分布考研英语是每年众多考生必须面对的一门科目,对于很多考生来说,英语是一个相对较难的科目。
在备考过程中,了解英语考研真题的分值分布是非常重要的。
本文将探讨英语考研真题的分值分布,帮助考生更好地备考。
首先,我们来看一下英语考研真题的整体分值分布。
一般来说,英语考研分为阅读理解、完形填空、翻译和写作四个部分。
这四个部分的分值比例通常是:阅读理解占40%,完形填空占20%,翻译占20%,写作占20%。
这个分值分布告诉我们,阅读理解是英语考研的重中之重,所以考生在备考过程中要特别重视阅读理解的训练。
接下来,我们来具体分析一下阅读理解部分的分值分布。
阅读理解部分通常包括多篇文章,每篇文章后面跟着几个问题,考生需要根据文章的内容回答问题。
在阅读理解部分中,一般会有长篇阅读和短篇阅读两种题型。
长篇阅读一般占据了阅读理解部分的大部分分值,而短篇阅读则占据了较小的分值。
所以,在备考过程中,考生要特别注重长篇阅读的训练,提高自己的阅读理解能力。
除了阅读理解,完形填空也是英语考研的重要部分。
完形填空要求考生根据上下文的意思,选择合适的单词或短语填入空白处,使文章内容完整、连贯。
在完形填空部分,一般会有一篇较长的文章,考生需要在文章中找到关键信息,然后根据上下文的意思填写正确的答案。
完形填空的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重完形填空的练习。
翻译是英语考研的另一个重要部分,通常要求考生将一段英文文章翻译成中文,或者将一段中文文章翻译成英文。
翻译的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重翻译的训练。
翻译的难度通常与文章的长短、词汇的复杂程度有关,所以考生在备考过程中要多读一些英文文章,积累词汇和短语,提高自己的翻译能力。
最后,写作是英语考研的最后一个部分,也是最后一个环节。
写作要求考生根据提供的话题,写一篇英文短文。
写作的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重写作的训练。
考研英语翻译真题句子详细分析整理

1) home appliances //家用电器
2) result in //导致,出现
3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生
4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病
结构要点:
1)…so…that…结果状语从句;
2)破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。
或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
4)后面的when we…也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。
汉译逻辑要点:
1) piece together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。
2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。
完整译文:
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea //that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧都有哪些?2023年考研英语二翻译题有哪些解题方法技巧?下面就让我给大家带来考研英语二翻译题技巧,期望大家喜爱!考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。
接下来我告知你英语二翻译题技巧。
一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研英语语法知识点在翻译真题中
所占比重分析
考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。
所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查的侧重点,我们对1994-20XX年真题中翻译部分的75个句子进行了一个精细的统计分析,以利于考生对翻译考查的重点以及各语法知识点在考研翻译中所占的比重有一个清晰的了解。
从1994-20XX年语法知识点翻译统计分析中,我们可以得出如下结论:
1、从句是考查的重点,在翻译试题中占的比重最大。
分析清晰地反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译考查的重点,而从句是必考内容:几乎每年的翻译题目都会以不同形式对从句进行考查。
从1994到20XX年,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力地说明了从句在整个考研英语翻译中的重要性。
2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。
75个句子中有35个是定语从句,占到了45%的比例。
这足以说明定语从句在整个考研英语翻译中的重要性。
因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。
3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。
75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占48%。
而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占非谓语形式的52.8%。
其次对现在分词的考查也占据较大比重,36个句子中有12个句子考查了这一语法点,占非谓语形式的33%,不容忽视。
4、翻译中考查的两项重点是从句和非谓语动词,这就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而准确把握词义,合理分析句子结构。
5、被动语态和其他重要语法点的考查在翻译中也占据较大比重。
(其中,75个句子中有27个句子考查了被动语态,占36%。
)
6、历年翻译真题对某个语法项目并不是单独考查,多是与其他语法知识点糅合在一起进行考查,这就要求考生能够从复杂的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。
7、总的来说,翻译是对考生英语水平的综合考查。
它以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。
要做好英译汉题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。
在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等;要求考生对自己的语法知识和长难句知识进行系统的梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,在两种语言之间进行灵活转换。