2017考研英语语法知识点在翻译真题中所占比重分析
2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:Hisideaisthatweclea nthefloorfirst. 他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:IwoAeupi nthemiddleofnight. 我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语" 的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1)Theyplayedchess in highspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2)Shelivesat34RueTemple , Geneva , Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。
考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义

be determined by…由…所决定have something to do with…与…有关系be central to sth. 对…来说是重要的in contrast 相反due to…由…所引起be deprived of…剥夺某人的…1991shut off 关上,停止in any case 不管怎样or so 左右at the rate of…以…的速度take time 费时间,需要时间be likely to…可能result in 导致,出现not nearly 远非,远不如head into 走向…,本句中译为“陷入”更好些in the matter of…关于,就…而言make...possible 使...成为可能combine...with...把...和...结合起来,与...结合,加上 (1992)refer to…提到,谈到agreement on…。
对…(看法)一致be comparable to…和…相似,(注意与with搭配)in terms of…从…方面on the whole 大体来说,总的来说draw a conclusion 得出结论,告一段落have the attitude towards…对…的态度1993nothing but …只不过of course 当然,自然by means of…通过…by the help of…在…的帮助下in a sort of sense 从…上来说manage to do sth. 设法(试图)得到…extract …from…从…中提炼出(归纳出)…out of…起源,来源build up 建立by no means 无法,没办法be compared with…与…比较a sort of…某种set in 到来,开始differ in…在…上不同go through 经历1994not so much…as…可以理解为“……不如……那么多”,引申为“与其说是……不如说是……”because of “因为”in short “总之,简言之”as we call it “我们所谓的”a series of “一系列”over the years “多年来,这些年来”turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn……telescope on the heaven可译为“把……望远镜对准太空”rather than “与其……不如……”或“不是……而是……”,在此应理解为“而不是……”at the expense of “由……付费;以……为代价”vice versa 拉丁语“反之亦然”depend on “依赖,依靠,取决于”the driving force “驱动力”1995in doing sth. “在做……的过程中”divert…from…“把……从……转移开来”lie with…“取决于”be validated by…“被……所证实”whether…or…“是做……还是做……”,句中可译为“是使用……还是使用……”depend upon…and on…“取决于……同时还取决于……”depend upon…and upon…“取决于……同时还取决于……”such…as…“诸如……这样的……”in general “通常,大体上,一般来说”for example “例如”compensate for “补偿,赔偿,弥补”grow up “长大”under…circumstances. “在……情况下”(under no circumstances 无论如何,决不)1996be results of…“是……的结果;由于……的原因”social needs “社会需求”to some extent “在某种程度上”come to the conclusion “得出了这样的结论”make demand of…“提出要求”scientific establishment “科研机构”in detail 详细地a certain amount of “一定数量的”not related to…“与……没有关系”immediate goals “直接目标”be unable to do…“没有能力去做……”in principle “原则上,基本上,大体上,在理论上”deal with “解决,处理”new forms of thought “新的思维方式”as well as “和,也,又”new subjects for thought “新的思维对象(或内容)”in the past “过去”give rise to sth. “引起,导致”1997an agreed account of…“关于……的共识”human rights “人权”leads ……to…“导致……走向……”“将……引向……”at the outset “开始,开端”invite sb. to do sth. “使某人去做某事”- 1 -extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释no…at all. “完全不,完全没有”Arguing from the view that…同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)different from……“与……不相同”in every relevant respect “在每一个相关的方面”in action “在起作用”rather than “而不是”1998even more important 更为重要的是……be able to 能够……look into 观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览put forward 提出be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求close in on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”as expected 同预计的一样1999as…as………和……一样conform to 与……一致,与……相符合,遵照,遵守see…as 把……看作……less…and more…与其说是因为……,不如说是因为……whether…or…是……还是……refer to 指,谈到,涉及peculiar to………所特有的in genera 一般的appropriate to………所适用的,……所适合的apply to 适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)view...as...把......看作是......,认为......就是......equate...with...。
2017考研英语翻译真题精析(23)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(23) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence//n. 巧合;相符,一致
rot //n.腐烂;胡说,谬论
rot setin //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up …是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by …也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that 表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。
2017年英语考研翻译题目考点

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。
在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。
这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。
翻译这部分还是以真题为主。
翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。
2017考研英语翻译暑期两大看点

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译暑期两大看点考研英语翻译是阅读的一部分,也是重要的一部分,如何提高自己的翻译能力是很多考生关心的问题。
下面为大家讲解考研英语翻译的两大技巧,希望考生能够认真理解,好好应用。
下面请看:翻译在考研英语一种占的分值为10分,在考研英语二中占了15分的分值。
乍一看,在整个试卷结构中才占了10%或15%。
但是,筒子们可别小看这10分或15分,这很可能就是决定你考研成败命脉的关键。
那怎么在暑期搞定考研翻译部分的试题呢?考研翻译貌似很难。
有同学反馈说,英文文章都读不懂呢,更别说让翻译了,这得多要人命呀!其实,没这么严重,翻译并没有大家所想象得那么难。
只要大家用心学,用心练,就没有学不会的翻译。
在此,跨考教育考研英语教研室王朋彦,在考研英语翻译方面,给大家几点建议。
一、词的翻译考研英语翻译一方面是词的翻译。
词不认识,翻译就很难顺利完成了。
因此,要翻译好,首先得认识单词。
认识单词了,结合具体的词汇出现语境,再翻译,这才能有好的译文。
就词而言,语境不同,翻译同样也就不同了。
因此,同学们在背单词时,一定要注意大纲词汇的一词多义,以及熟词僻意。
这也是为什么有很多同学会纳闷,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,然而把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话的原因。
比如,import 这个词除了出口,还有重要性之意。
再比如,address ,如果是address a problem ,那意思就不是写地址了,而是解决问题。
这样的例子还有很多很多,这里就不再赘述。
目的只有一个,就是大家在记单词的时候,要及其关注熟悉单词的生僻含义。
此外,在考场上,同学们很可能还会遇到难词,或者不认识的单词。
那在这种情况下,同学们也不必心慌失措,要稳下心来,可以根据大家在词汇课上学到的词根词缀来大胆地猜测词汇含义。
比如homogenize 这个词,考生们乍一看,貌似好长,好难,还没见到。
从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语(二)大纲看翻译复习重点《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。
凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。
一、复习资料从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。
但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。
二、复习重点翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。
各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。
(一)词汇考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。
一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。
考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。
(二)句法句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。
另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
(三)翻译的基本方法考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。
2017考研英语一翻译真题解析.doc

2017考研英语一翻译真题解析.doc Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional languagecapabilities.David Graddol concludes that moonlit English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that, (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish , Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exploresearn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46)翻译:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。
定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。
定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。
定于从句较长时,可将定语从句后置。
方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。
2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。
如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语语法知识点在翻译真题中
所占比重分析
考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。
所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查的侧重点,我们对1994-2008年真题中翻译部分的75个句子进行了一个精细的统计分析,以利于考生对翻译考查的重点以及各语法知识点在考研翻译中所占的比重有一个清晰的了解。
从1994-2008年语法知识点翻译统计分析中,我们可以得出如下结论:
1、从句是考查的重点,在翻译试题中占的比重最大。
分析清晰地反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译考查的重点,而从句是必考内容:几乎每年的翻译题目都会以不同形式对从句进行考查。
从1994到2008年,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力地说明了从句在整个考研英语翻译中的重要性。
2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。
75个句子中有35个是定语从句,占到了45%的比例。
这足以说明定语从句在整个考研英语翻译中的重要性。
因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。
3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。
75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占48%。
而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占非谓语形式的52.8%。
其次对现在分词的考查也占据较大比重,36个句子中有12个句子考查了这一语法点,占非谓语形式的33%,不容忽视。
4、 翻译中考查的两项重点是从句和非谓语动词,这就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而准确把握词义,合理分析句子结构。
5、被动语态和其他重要语法点的考查在翻译中也占据较大比重。
(其中,75个句子中有27个句子考查了被动语态,占36%。
)
6、历年翻译真题对某个语法项目并不是单独考查,多是与其他语法知识点糅合在一起进行考查,这就要求考生能够从复杂的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。
7、总的来说,翻译是对考生英语水平的综合考查。
它以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。
要做好英译汉题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。
在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等;要求考生对自己的语法知识和长难句知识进行系统的梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,在两种语言之间进行灵活转换。