三翻译方法
翻译技巧一_词义选择

改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置 信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词义的具体化
• 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语, 根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的 词表示一种具体事物,译成汉语时一般须 作具体化的引申,否则意义会不明朗。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like. 英雄识英雄。
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
中英互译中的三个技巧

作者简介:赵丽芳(1977—),女,壮族,本科,中职讲师,研究方向:中职英语语法的应用。
一、中英互译的三个技巧(一)增译法增译法就是在原文的基础上对原文省略的主语、谓语等进行添加,使句子意思表达更为完整。
基本原则是不产生额外的语义。
第一种:语法增补。
在进行翻译时,对代词、冠词、介词等进行补充,例如:What aboutcalling him right away ?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)。
This is yet another common point between the people of our two countries.这是我们两国人民的一个共同点(增译介词)。
第二种:语义的增补。
根据逻辑对原文省略的内容进行增添,A book ,tight shut ,is but a block of paper.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
(增译暗含词语)。
第三种:文化增补。
针对文中提到的故事人物有详细的了解,然后根据两个国家不同的表达方式进行不同的翻译。
It ’s raining cats and dogs.瓢泼大雨(俚语,谚语翻译)。
If one is not patient in small thing ,one will never be able to control great ventures.小不忍则乱大谋。
如果单纯按照字面意识,如果不对小事有耐心,将永远不能够控制大事业。
但是翻译成中国的成语就会显得更加有文化底蕴。
为此,学生要对这些基础的内容进行增补,就必须加强学生对基础知识的学习,使学生掌握基本语法成分的划分。
在日常的课程教授过程中,注重对中西方文化的教学,使学生对中西文化有深刻的了解,这样才能更好地将原文的意思进行准确的表达。
(二)减译法减译法就是对文中多余的部分进行适当的删减,使句子的表达更加简洁完整。
减译不是简单的对原文进行删减,而是为了避免内容的重复、文字的重复。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
第三章英语翻译的方法及过程

Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为 我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我 们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么 21
主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语
↖
英语句子的宾语 介词短语中的宾语
2011-11-29 22
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Victory always goes to the strong. 胜利永远属于强者。 I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙者为这次旅行打点行装。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。
新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法教材

• 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可 考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 • For example: • To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. • 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地 培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得 美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”
• 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. • 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. • 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
文言文三步翻译法

文言文三步翻译法作者:侯新安来源:《高中生·高考指导》2007年第12期文言文翻泽是文言文学习中的难点。
笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。
第一步:读翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。
第二步:释释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。
1抄。
翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。
例1 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(《张衡传》)译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。
例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译:孔子说:“有什么简陋的呢?”2略。
对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。
例3山有小口,仿佛若有光。
(《桃花源记》)译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,例4汝心之固,固不可彻。
(《愚会移山》)译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
3换。
即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。
例5令行而无信,则秦末可亲也。
(《荆轲刺秦王》译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。
例6余自齐安舟行适临汝。
(《石钟山记》)译:我从齐安坐船到临汝去。
例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
(《六国论》)译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。
例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。
第三步:连把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。
英语写作积累 丰富多彩的“三”的翻译方法

英语写作积累丰富多彩的“三”的翻译方法1.三倍 triple他使自己的收入增至三倍。
He tripled his ine.2.三只手 pickpocket车上穿黑衣服的男人是个三只手。
The man in black on the bus is a pickpocket.3.三级风 gentle breeze我认为三级风不强烈,反倒很舒服。
Gentle breeze is not strong, but very fortable, I think.4.三角裤 brief我的平角裤小了,想买几条三角裤。
My pants are small now, I want to buy some brief.5. 三长两短 unexpected misfortune我的儿子要是有个三长两短,我就不想活了。
Any unexpected misfortune happened to my son, I would not live any longer.6.三次方程 cubic equation我必须解出这道三次方程。
I must work out the cubic equation.7.三番五次 again and again这个话题我已经三番五次地说过,我不想再说了。
I have talked about the topic again and again, so I don‘t want to speak it any more.8.三令五申 repeated injunctions你们必须都知道,三令五申的法令要遵守。
All of you must know that the repeated injunctions must be obeyed.9.三心二意 be of two minds今天早上吉姆上课时三心二意,心不在焉。
Jim was of two minds in class this morning.10.三言两语 in a few words李先生三言两语解释了整个事件,记者对他的答复不满意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 8. 白皮书 white book/statement, document
• 9. 家书
letter (from) home
• 10. 文凭/毕业证书 diploma/degree certificate
Discussion of Assignment
• C) Functional equivalent:
• 9. delicate surgical operation 难做的外科手术
• 10. delicate sense of smell 灵敏的嗅觉
• 11. delicate touch 生花妙笔
• 12. delicate food 美味食品
Discussion of Assignment
• B)
Translation Methods
Step 2: Literal Translation &Free Translation
What is literal translation?
Literal translation is to translate something literally, that is, the translation will be definitely determined word for word, phrase for phrase, and the sequences of words and phrases will not be changed. The expression in the target language must be expressive and readaods
Step 1 Questions for discussion ➢ What translation methods have you ever heard? What are they? ➢ What is word-for-word translation? ➢ What is dynamic translation? ➢ What is literal translation? What is the difference between word-for-word translation and literal translation? ➢ How do you understand domesticating and foreignizing? ➢ How do you understand the relationship between “literal translation and dynamic translation” and “domesticating and foreignizing”?
奢侈的生活
• 4. delicate health 虚弱的身体
• 5. delicate stomach 容易吃坏的胃
• 6. delicate vase 易碎的花瓶 • 7. delicate diplomatic question 微妙的外交关系
• 8. delicate difference 细微的差别
• 1. A little flattery would set him carried away.
他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
• 2. You can never be too careful in answering an English paper. 答英语卷越认真越好。
• 3. Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society.
above him. 不屑于干自己工作的人终有一天会发现自己不配干那份工作。
• 6. Money can make a mare go. 有钱能使鬼推磨。 • 7. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。
He has a strong dislike for the sentimental. • 8. Do you see any green in my eyes? 你认为我幼稚可欺吗?
Chapter Three
Translation Methods
Teaching Procedures
I. Discussion of Assignment II. Translation methods
Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Remedial Methods Step 5 Foreignizing & domesticating method Step 6 Other translation methods III. Summary IV. assignments
• 1. 申请书 letter of application
• 2. 报告书
report
• 3. 协议书
agreement
• 4. 说明书
directions/instruction
• 5. 旅行委托书 booking form
• 6. 成交确认书 sales confirmation
• 7. 电视机使用说明书 TV operation guide
公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。 • 4. The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether
beyond her powers.
• 要筹集2万5千英磅她完全无力办得到。 • 5. The man who is above his business may one day find his business
Discussion of Assignment
• I. Put the following into English or vice versa:
• A)
• 1. delicate skin
娇嫩的皮肤
• 2. delicate porcelain 精致的瓷器
• 3. delicate living