刘若愚及其比较诗学体系

合集下载

刘若愚_中国文学理论_的技巧观_贺根民

刘若愚_中国文学理论_的技巧观_贺根民

收稿日期:2012-03-12 作 者 简 介 :贺 根 民 (1971-),男 ,湖 南 邵 东 人 ,广 西 师 范 学 院 文 学 院 教 授 ,文 学 博 士 ,主 要 从 事 古 代 文 论 和 民 国 学 术 史 研 究 。
2012 年
贺根民:刘若愚《中国文学理论》的技巧观
109
品— ——作家”动态循环往复的封闭图式。 中国文学 思维的传统是重直觉并非尚分析,这种以批评概念 和理论为基础的分析思维,将中国古代文论的零散 批评扭结成一个有机整体,全力展示了刘若愚体系 建构技巧的实绩。
110
江西科技师范学院学报
2012 年
有直觉性质,二者并不矛盾。 李贽、金圣叹都注重技 巧细节,但其本位仍归结为一类表现主义的文学概 念。 正是如此,“大多数中国表现理论家虽然将主要 重点放在自然表现上,可是并不完全排除自觉的艺 术技巧。 ”[1]132 虽然,中国传统文人往往认为自觉和 自然更胜于技巧,但又不得不直面表现本身需要技 巧的现实。 在“审美理论”阐述中,刘著视审美理论 和技巧理论为一个问题的两面,只不过技巧概念偏 重于作家与作品的关系,但是“当批评家从作家的观 点讨论文学而规范出作文的法则,他可以说是在阐 扬技巧理论。 ”[1]150 他以司马相如的 《西京杂记》为 例,说明欲凸显文学的感官之美,先得掌握显示此类 美的技巧,毕竟审美理论和技巧理论互为表里,以美 言丽句为基础的审美理论概念,其本身就是一种技 巧。 在“实用理论”层面,刘著针对那些非实用论者 的宋代文人,象标举“以故为新”的江西诗派,他们对 诗法的专注和模仿,就隐含着一定的技巧观。 即使 是斥逐江西诗派末流之风的严羽追随者,其改弦更 张的诗学实践又多回到技巧的老路上,这是中国文 学的历史宿命,又是技巧理论得以传承和发扬的基 础。

刘若愚和叶嘉莹中西比较诗学视阈之比较

刘若愚和叶嘉莹中西比较诗学视阈之比较

刘若愚和叶嘉莹中西比较诗学视阈之比较刘若愚与叶嘉莹是中国现代诗歌史上的两位重要诗人,他们的诗歌创作受到中西文化的影响,因此在诗学上存在着很多比较的视角。

本文将从中西诗歌创作的不同出发,比较两位诗人的诗学视阈,并列举以下九个提纲标题进行讨论。

1. 中西文化对刘若愚和叶嘉莹的诗歌创作的影响中国传统诗歌为中华民族文化的瑰宝,而西方诗歌既有古希腊罗马的文化遗产,也涌现出了众多具有现代性的新派诗人。

这种中西文化交融对诗人的诗歌创作产生了深远的影响。

2. 刘若愚的“以言宜静”与叶嘉莹的“以言宜动”之争刘若愚提倡的“以言宜静”在中国现代诗歌领域引起了广泛的争议和影响,而叶嘉莹则认为“以言宜动”,主张诗歌要有生命力。

两种不同的诗歌创作方向,反映了两位诗人不同的思想倾向。

3. 刘若愚和叶嘉莹的语言特点比较刘若愚的诗歌语言简练、朴实,呈现出一种与世间事物相对应的状态;而叶嘉莹的诗歌语言丰富多彩、华丽精细,在表现情感和形象上更显得活泼。

4. 刘若愚和叶嘉莹的创作主题比较刘若愚主要关注生活本身,注重现实与理念的融合,常常通过具体的生活情境表现出人性和情感的复杂性;叶嘉莹则更多地探究人与自然之间的联系,抒发出对大自然的热爱和歌颂。

5. 刘若愚和叶嘉莹的意象表现比较刘若愚的意象主要来自现实生活,内容详实、清晰,形象鲜明,多用自然景物和人物形象来表达其情感或思想;叶嘉莹的意象则更多地是富有想象力的、具有象征性的,表现出鲜明的个性风格。

6. 刘若愚和叶嘉莹的抒情方式比较刘若愚的抒情方式十分内敛,表现出一种沉静、深沉的境界;叶嘉莹则常常通过独特的语言创造出华丽的艺术氛围,呈现出一种豪迈、自由的情感表达。

7. 刘若愚和叶嘉莹的意境追求比较刘若愚的意境追求着重于“清淡”、“寂静”、“神秘”等内容,在追寻灵魂的同时尽量去除杂念,达到一种空灵的思绪状态;叶嘉莹则追求一种奇妙、瑰丽的意境,希望通过艺术形象的表现,给读者带来美的享受。

8. 刘若愚和叶嘉莹的后期诗歌创作比较在后期的诗歌创作中,刘若愚更强调“中庸”、“淡泊”、“不追求知识的不断积累”,化繁为简,让诗歌更深入人心;而叶嘉莹则更为关注诗歌形式和结构的创新,常常尝试新的语言技法和风格。

比较诗学

比较诗学

比较诗学研究的历史和现状 4、70年代末80年代初中国大陆比较诗学兴起


钱锺书《管锥编》(1979)的 出版,以及王元化《文心雕 龙创作论》、宗白华的《美 学散步》、季羡林的《中印 文化关系史论文集》等著作 问世。 曹顺庆的《中西比较诗学》 (1988)是中国大陆第一本系 统的中西比较诗学专著。
2、理论范畴和批评术语的比较研究
如何把中国传统文论中的术语和西方 的术语加以比较和互相阐发,是比较诗学 的重要任务之一。 钱钟书
中国古代术语“使用一些生动的形容词, 绘形绘色,给人以暗示,资人以联想,供 人以全貌,甚至给人以艺术享受,还能表 现出深度;但有时流于迷离模糊,好像是 神龙,见首不见尾,让人不得要领。” 季羡林
五、比较诗学的研究意义

1、有助于推动比较文学的深入发展
比较诗学进入比较文学领域是比较文学深 入发展和开拓的结果。它不仅带来了比较 文学空间的扩展,使比较文学具有深度, 而且更重要的是,比较诗学以其理论的先 导性将带动比较文学研究的突破。
我相信,对历史上互不关联的批评传统 的比较研究,例如中国和西方之间的比较, 在理论的层次上比在实际的层次上导出更丰 硕的成果。
4、作家论——人品与诗品
文如其人 读其书,颂其诗,不知其人可乎,是以 论世也。 孟子
如果诗人成功了,那么这首诗本身就 表现出诗人当时试图干些什么。如果诗 人没有成功,那么这首诗就不是充分的 证据。
5、欣赏论——逆志与求知
中西文论都注重文艺欣赏中的审美 感受,都看到了审美中想象和情感的作 用,但两者在审美的目的性有区别。
意境:情景交融、虚实统一、物我贯通。
“文学之工不工,亦视其意境之有无, 与其深浅而已”。 典型:共性与个性的统一。

比较文学参考题目

比较文学参考题目

比较文学参考题目:解释题:流传学:渊源学:文化过滤:接受学:译介学:类型学:主题学:文体学:跨学科研究:跨文明阐发研究。

简答题:1、流传学的特征2、为什么说译介学属于文学变异性研究?3、译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?4、简述比较文学形象学的研究范围与内容。

5、简述形象学中的注视者与他者的关系。

6、请谈谈俄苏学派历史类型学研究的特色与局限。

7、中西方戏剧文类有何差异?8、文学与其它艺术有何联系与区别?9、为什么要在跨学科研究中引入跨文明的视野?10、举例说明“总体文学”观的西方中心主义倾向。

11、如何界定异质性,如何认识异质性在比较文学跨文明研究中的重要意义?12、跨文明阐发研究有哪些主要研究方式?13、跨文明阐发研究应遵循哪些基本原则?综合题:1、简要谈谈比较文学的学派与历史发展。

2、文学变异学研究的内容是什么?它与文化过滤之间的关系如何?3、什么叫主题学研究的母题研究、情境研究、意象研究?略举例分别说明。

4、探讨文学的跨文明互补与融会可以从那些具体研究途径入手?5、简要说说比较诗学的发展状况。

分析题:1、跨文明的语境下怎样开展比较诗学的研究?2、试用比较文学形象学的相关理论分析被西方表述的中国形象。

1、比较文学的定义是什么?比较文学的定义:比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。

2、简要谈谈比较文学的可比性。

比较文学的可比性是比较文学得以存在的立身之本,主要有以下几个方面:(1)同源性。

在以同源性为突出特征的影响研究的可比性中,影响的种类、影响的途径和接受的实证性方式就成为法国学派比较文学具体的研究内容。

除此以外的一切比较文学研究,由于缺乏同源性,法国学派均否认其属于比较文学。

由于在法国学派那里可比性已被人为限制到很小的领域内,显而易见,这并不是比较文学可比性的全部。

(2)变异性。

出自同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中,在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、误读与“创造性叛逆”,产生了形象的变异与接受的变异,甚至发生“他国化”式的蜕变,这些都是变异学关注的要点,在这里,差异性成为可比性的核心内容。

对刘若愚《中国文学理论》中文本完整性和文论史体例的探讨

对刘若愚《中国文学理论》中文本完整性和文论史体例的探讨

c i r c u l a t i o n s y s t e m a n d s i x he t or i e s c o ns t r u c t e d b y J a me s J . Y. L i u i n h i s C h i n e s e L i t e r a t u r e Th e o y r b y r e f e r e n c e t o T h e Mi r r o r a n d t h e L a mp.wh i c h i s t y p i —
通过 与西方诗 学的沟通 和交流改变边缘 的 国际学术处境 。比较 诗 学在推进 过程 中有得 有失 , 其 中刘若愚在《中国文学理论》
中借鉴《 镜 与灯》 的理论框架而构建的循环 系统和六种理论 , 无论在 出发 点、 成功处还是存在的缺欠都具有 典型意义 。本 文在
简要 勾勒 刘若愚的理论 体 系并说 明其正面意义的基 础上 , 结合刘 若愚和 艾布拉姆斯 在历 史语 境下各 自面 临的 中西诗 学的学 理 背景 , 对 比两人的理论分类方法及其 实际运作情况 , 试 探讨 刘若愚 以他 山之石 攻 玉的若干失 当之 处 , 作为对 中国诗 学进入
s t u d y t o b e i n t e g r a t e d i n t o t h e l a n g u a g e s y s t e m o f t h e w o r l d l i t e r a t u r e he t o r y,a n d t o c h a n g e i t s b in r k p o s i t i o n i n i n t e ma t i o n a l a c a d e my b y me a n s o f c o mmu —

《比较文学》重点整理

《比较文学》重点整理

《比较文学》重点整理比较文学的内部体系◆文学范围内比较研究(一)影响研究(重视“同” )1 .流传学(放送→传播→接受)2 .渊源学(接受→传播→放送)3 .媒介学(传播媒介:人、环境、文字的媒介)( 二) 变异研究(重视“异” )1 .译介学(误读)2 .形象学(“他者” )3 .接受学(重视接受)(三)平行研究(重视“审美” )1 .主题学(研究同一主题跨越性流变)2 .文类学3.比较诗学(四)历史类型学研究(前苏)(五)阐发研究(台湾大陆学者)◆跨学科的研究1.文学与艺术2.文学与宗教3.文学与社会科学4.文学与自然科学第一编绪论第一章比较文学的定义与目标1.比较文学的定义美国比较文学家雷马克在《比较文学的定义与功用》中说:比较文学是超出一国范围之外的文学研究,并且研究文学与其他知识及信仰领域之间的关系,包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等。

简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。

(比较文学并不是简单的文学加比较,而是以跨越为前提,以开放性为特征的。

) 比较文学是跨民族、跨语言、跨文化、跨学科的文学研究。

2.民族文学:指的是在某个民族土壤上产生的具有自己独特的历史传统和民族特色的文学。

它受制于本民族的文化背景,由民族的政治、社会、心理、语言等条件所决定,同时也反映了本民族的审美心理和美学品格。

世界文学:包括中国文学之内的取得了经典地位的作品作家的总和。

第二章比较文学的历史与现状一、法国学派(影响研究)1.观点①提倡“影响研究”的方法;②崇尚实证,重视考据;③不重视作品的美学欣赏与文学批评;④在学科上,将比较文学困于纯文学范围之内,而在地域上则局限于欧洲,特别是西欧的不同民族文学之间的比较;⑤提出“总体文学”一说2.代表人物:①梵第根a.出版《比较文学论》,全面系统地总结了法国文学的成就,阐述了比较文学的理论、方法与历史。

《中国文学理论》评论

《中国文学理论》评论用西方理论解析中国古代文论——美籍学者刘若愚《中国的文学理论》解析徐志啸刘若愚是美国著名华裔学者、斯坦福大学已故教授。

他早年出生于北京,1948年毕业于北京辅仁大学西语系,1952年在英国布里斯多大学获硕士学位,此后曾先后任教于英国、香港、美国的多所大学。

1967年起任美国斯坦福大学教授。

刘若愚主要从事中国文学和比较文学的教学与研究,先后出版了《中国诗学〉、《中国之侠〉、《李商隐的诗〉、《北宋六大词家〉、《中国的文学理论〉、《中国文学艺术精华》等学术著作和数十篇学术论文。

他在中西诗学比较研究方面,造诣精深,特别注重于用西方理论阐释中国传统文学理论,在这方面,他被西方汉学界称为开创性人物,在西方汉学界产生了重大影响,同时,他还努力融合中西诗学,建立比较诗学理论体系,为中国的传统文学理论走向世界,做出了不可磨灭的贡献,博得了很高的评价。

《中国的文学理论》一书是刘若愚生前的代表著作,它问世于二十世纪七十年代初,在美国出版后,获得美国学术界的高度评价,认为是一部采用现代西方研究方法分析中国文学理论首屈一指的新著,内容丰富,阐述精辟,为西方人士提供了认识透视中国古代文学理论的最佳窗口、比较参照中西文学理论的最好模式。

[1] 本文拟对该书作一番较为系统全面的分析梳理,从中汲取对我们中国读者了解和把握中国古代文学理论有益的东西,同时有利于借助西方的眼光认识和比较中西文学理论的异同。

关于文学研究对象刘若愚首先提出的一个认识观点,是文学研究对象问题。

他认为,一般对文学研究,有两种分类,一是分为二类——文学史和文学批评,一是分为三类——文学理论、文学批评、文学史,这当中,对具体的文学批评和文学理论还有不同的理解,由此产生了不同的内涵和分类。

对此,刘若愚在开篇“绪论”中先列出了一张表,将自己对文学研究对象的具体划分,作了图解——分文学研究和文学批评两大部分,文学研究部分包括文学史和文学批评两部分,其中文学批评分为理论性的批评和实用批评,理论性的批评由文学的理论和文学性理论组成,实用批评由阐释和评价组成;文学批评部分包括批评史和批评的批评,其中批评的批评分为批评的理论性批评和批评的实用批评,前者包含批评的理论和批评性理论,后者包含阐释和评价。

刘若愚的中国古典诗歌英译观

第20卷第6期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 20No 62019年11月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Nov.2019刘若愚的中国古典诗歌英译观李 洁(东北大学外国语学院ꎬ辽宁沈阳110819)㊀[收稿日期]㊀2019 ̄01 ̄21㊀[基金项目]㊀辽宁省社会科学规划基金项目 中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究 (L14DYY034)ꎻ辽宁省社会科学规划基金重点项目 翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究 (L18AYY003)㊀[作者简介]㊀李洁(1972 )ꎬ女ꎬ辽宁沈阳人ꎬ博士ꎬ东北大学外国语学院副教授ꎮ[摘㊀要]㊀刘若愚(JamesJ.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者ꎬ在中国文学研究领域卓有建树ꎮ在向西方介绍中国文学和诗学的过程中ꎬ刘若愚翻译了李商隐的诗㊁宋词等中国古典诗歌ꎮ他的生活经历㊁教育背景㊁学术传统和翻译视角ꎬ既不同于宇文所安等以英语为母语的西方汉学家ꎬ也有别于许渊冲㊁汪榕培等国内文学翻译家ꎮ从译者身份㊁原文解读和译本建构三个层面ꎬ探讨刘若愚的中国古典诗歌英译观ꎬ促使我们思考中国译者㊁西方译者㊁西方华裔译者的不同翻译理路ꎬ及其背后折射出的思维方式和诗学传统ꎮ这对于探索中国诗歌走向世界的多元途径ꎬ有着积极的意义ꎮ[关键词]㊀刘若愚ꎻ中国古典诗歌英译ꎻ华裔汉学家[中图分类号]H315.9/H059[文献标识码]A[文章DOI]10.15883/j.13 ̄1277/c.20190602306一㊁引言华裔比较诗学研究族群ꎬ是美国汉学界的一个重要学术流派ꎮ这些华裔学者ꎬ具有良好的中西文化背景和学术素养ꎬ视野开阔ꎬ视角多元ꎮ他们在西方语境下ꎬ对中西文学和诗学展开比较与研究ꎬ探索中西文学和诗学的相互阐发和交汇途径ꎬ为中国文化走向世界做出了突出的贡献ꎮ 在这个学术族群中ꎬ最为显赫且最早具有国际影响的首席学者就是刘若愚 ꎮ[1]67刘若愚(JamesJ.Y.Liuꎬ1926 1986)是美国华裔学者ꎬ在中国文学研究和中西比较文学研究领域ꎬ成果卓著ꎮ他的八部英文专著向西方读者介绍中国文学和诗学ꎬ并进行现代意义的阐释ꎬ寻找中西诗学的契合点ꎬ致力于探索和建构具有普适性的世界诗学体系ꎮ作为中西文学和诗学的研究者和批评家ꎬ刘若愚在中国的文学和诗学研究领域ꎬ广受关注ꎮ国内对刘若愚的研究ꎬ多集中在比较文学领域ꎬ集中在对其文学研究和诗论体系的探讨上ꎮ与此相比ꎬ对刘若愚的翻译成果和翻译思想的关注与研究ꎬ是不足的:一是因为他的身份主要是文学和诗学的研究者ꎬ而不是翻译家ꎬ他翻译中国古典诗歌ꎬ是为讲授㊁介绍和阐释中国文学和诗学服务的ꎻ二是因为刘若愚本人对自己的翻译思想很少做系统的理论阐释ꎻ三是因为他主要翻译了一些唐诗宋词ꎬ译文的数量和影响比较有限ꎮ本文以刘若愚的ThePoetryofLiShang ̄yin:Ninth ̄CenturyBaroqueChinesePoet(«李商隐的诗»)[2]一书为例ꎬ探讨刘若愚的中国古典诗歌英译观ꎮ目的在于ꎬ丰富国内相关翻译研究ꎬ思考以刘若愚为代表的西方华裔译者与中国本土译者㊁西方(欧美裔)译者的不同翻译理路ꎬ及其背后折射出的文化情怀㊁思维方式和诗学传统ꎬ探索中国诗歌走向世界的多元途径ꎮ二㊁译者身份观译者身份观是译者对自己的职业身份和文化身份的认识和定位ꎮ24㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2019年第一ꎬ刘若愚指出ꎬ在西方ꎬ从事中国诗歌英译的主要有两类人: 诗人 译者 (thepoetastranslator)和 批评者 译者 (thecriticastransla ̄tor)ꎮ这两类译者的翻译目的不同ꎬ目标读者不同ꎬ翻译方法不同ꎮ 诗人 译者 首先是诗人ꎬ比如庞德(EzraPoundꎬ1885 1972)㊁艾米 洛威尔(AmyLowellꎬ1874 1925)等ꎬ翻译的目的是用英语再创作出一首好诗ꎬ让译文读者在阅读中获得精神愉悦和审美感动ꎬ体会诗歌的魅力ꎮ 批评者 译者 首先是批评家ꎬ比如刘若愚自己ꎬ翻译服务于自己的文学研究和批评ꎬ目的是让译文读者了解中国诗歌的特点或其它相关知识ꎮ[3]以李商隐的«乐游原»为例ꎬ比较刘若愚和许渊冲译文如下:ʌ例1ɔ原文(李商隐«乐游原»):向晚意不适ꎬ驱车登古原ꎮ夕阳无限好ꎬ只是近黄昏ꎮ刘若愚译文[2]160:(Lo ̄yuHeights)TowardeveningIfeeldisconsolateꎻSoIdrivemycarriageuptheancientheight.ThesettingsunhasinfinitebeautyOnlyꎬthetimeisapproachingnightfall!许渊冲译文[4]:(OnthePlainofRoyalTombs)AtduskmyheartisfilledwithgloomꎻIdrivemycabtoancienttomb.ThesettingsunappearssublimeꎬButOꎬ tisnearitsdyingtime.由例1不难看出ꎬ许渊冲的译文 用 双声 ㊁ 押韵 ㊁ 抑扬 的方法来传达原诗的 音美 ꎻ用英诗格律来传达原诗的 形美 [5]ꎬ更具艺术性和文学创造性ꎮ而刘若愚的译文紧贴原文ꎬ亦步亦趋ꎬ尽量保留了原文的用词和句序ꎬ不做创造性的发挥ꎮ这是因为ꎬ刘若愚对自己的身份定位是 批评者 译者 ꎬ他的译文是供研究者或批评者 参阅的文献 [6]ꎬ关注的是知识ꎬ是信息ꎬ是为中国诗歌的介绍㊁阐释和批评提供素材和例证ꎬ而不是诗歌的审美愉悦问题ꎮ第二ꎬ刘若愚是具有双重文化背景的 离散译者 ꎮ 对于华裔汉学家而言ꎬ中国文化是其灵魂之根ꎬ而西方文化则是安身立命之本 ꎮ[7]他们 既是西方文化的认同者ꎬ也是中国文化的捍卫者 [7]263ꎮ这种 双重性 文化身份ꎬ体现在刘若愚的古典诗歌英译上:一方面他要 求同 ꎬ翻译时要照顾英语读者的接受能力ꎬ使中国诗歌顺利进入西方读者的视野ꎻ另一方面更要 存异 ꎬ不希望译文过度 归化 ꎬ不希望中国诗歌在英文书写中变形走样ꎬ希望保留原诗中的文化和审美信息ꎮ比如ꎬ在«李商隐的诗»一书中的 翻译问题 一章ꎬ刘若愚对诗歌中文化意象的处理ꎬ提出了具体的想法:首先ꎬ他建议保留原诗中的文化意象ꎬ比如ꎬ 柳译为willowꎬ 杜鹃 译为cuckooꎻ当英语中相应的词汇缺省时ꎬ可以用音译的方法ꎬ 梧桐 译为wu ̄t ungꎬ 嫦娥 ꎬ译为Ch ang ̄oꎬ而不是goddessofthemoonꎮ[2]34 ̄47他认为ꎬ每一个文化意象的背后ꎬ都有它的文化渊源和内涵( 柳 谐音 留 ꎬ有挽留㊁思念之意ꎻ 杜鹃 象征凄凉㊁哀伤ꎻ 梧桐 象征相思之苦㊁闺怨之愁)ꎬ是西方读者了解中国文化的重要资源ꎮʌ例2ɔ原文(李商隐«月夜重寄宋华阳姊妹»):偷桃窃药事难兼ꎬ十二城中锁彩蟾ꎮ应共三英同夜赏ꎬ玉楼仍是水精帘ꎮ刘若愚译文[2]105:(AgaintotheSungSistersofHua ̄yangTempleꎬonaMoonlitNight)Stealingthepeachesandpilferingtheelixircan ̄notbothbedone.Insidethetwelvecitywallsthebright ̄coloredtoadislockedup.OneshouldenjoyittogetherwiththeThreeBloomsꎬButthejadetowerisstillbehindthecrystalcur ̄tain.译诗语言符合英语语法和表达习惯ꎬ这是一种妥协和让步ꎬ是译文顺利进入英语读者视野的前提ꎮ东方朔三次在王母处 偷桃 ㊁后羿 窃药 ㊁仙人的华美居处 十二城 ㊁月中 彩蟾 ㊁ 三英 (宋华阳三姐妹)㊁ 水精帘 等典故或意象ꎬ承载着丰富的中国文化内涵和联想意义ꎬ刘若愚采用了直译加文外注释的方法ꎮ在西方文化语境第6期李㊀洁㊀刘若愚的中国古典诗歌英译观25㊀中ꎬ他遥思家乡ꎬ希望把这些承载着中国文化信息的词语或典故传递给英语读者ꎬ不希望它们失落㊁变形ꎬ或者被误解㊁误释ꎮ美国汉学家宇文所安(StephenOwenꎬ1946 )在编译中国文学选集时ꎬ则有不同的考量ꎮ以动植物名称的英译为例ꎬ宇文所安认为ꎬ用英语词汇对应翻译ꎬ读者可能难以理解这些动植物名称在中国文化中的关联意义ꎬ因此ꎬ他选择了美国人熟悉的动植物词汇来翻译ꎬ比如ꎬ将 梧桐 译为beech(山毛榉)ꎬ 杜若 译成mint(薄荷)ꎬ 杜衡 译成asarum(细辛)ꎮ[6]75综上ꎬ 批评者 译者 和 离散译者 的身份ꎬ决定了刘若愚的译诗基本思路:语言基本符合英文表达习惯ꎬ目的是便于读者理解ꎻ形式与原诗亦步亦趋ꎬ尽可能地体现原诗的句法特点ꎬ目的是引导读者体会到一点原诗的样貌ꎬ便于学习㊁研究和批评ꎻ对原诗中的文化元素ꎬ采取 异化 的立场ꎬ直译保留富含文化内涵的典故㊁意象等ꎬ目的是为中国文学文论批评和研究者提供所需的知识和信息ꎬ也为保留母语文化特质做出努力ꎮ三㊁原文解读观对原文的解读ꎬ是译者翻译活动的起点和基础ꎮ探讨刘若愚的原文解读观ꎬ目的在于观察和分析华裔汉学家在原文解读方面的特点ꎬ理解他们与中国本土译者和欧美裔汉学家的不同ꎮ这里探讨刘若愚对原诗形式的解读观㊁对原诗意义的解读观㊁对中国诗学的认识和解读观ꎮ在对原诗形式的解读上ꎬ毋庸置疑ꎬ与中国本土译者一样ꎬ刘若愚有足够的能力敏锐察觉和正确认识中国诗歌形式的种种特征ꎬ这是中国译者和西方华裔译者的优势ꎮ刘若愚从小受中国传统文化熏陶ꎬ具有中国传统文化和中国语言文字的深厚修养ꎮ他曾执教于芝加哥大学㊁斯坦福大学等多所学校ꎬ讲授和研究中国文学㊁中西比较文学和诗学ꎮ他在TheArtofChinesePoetry(«中国诗学»)[8]一书中ꎬ对汉字的起源ꎬ对汉语的语法特征㊁汉字的声调音节等汉语本质属性ꎬ对中国诗歌的结构特征㊁修辞手法㊁典故隐喻等ꎬ都有深入的分析和研究ꎮ对中国古典诗歌的形式特征在英译中的难点和可译性限度ꎬ也有清醒而现实的认识ꎮ在对原文意义的解读上ꎬ刘若愚既不像多数中国译者那样ꎬ采纳 知人论世 的作者中心解读观ꎬ从时代背景和作者生平入手ꎬ把作品看作是作者自传或影射之作ꎬ固守已有观点ꎻ也不像有些西方汉学家那样不拘一格ꎬ强调读者的自由解读ꎮ作为在中西文化间游走的华裔汉学家ꎬ他既受到中国传统解读方式的影响ꎬ也受到读者批评理论㊁阐释学㊁接受美学㊁新批评等西方思潮和研究方法的影响ꎮ一方面ꎬ他不否认时代背景㊁作者背景㊁历代注释等信息的辅助作用ꎻ另一方面ꎬ他拒绝从作家的经历和历史语境入手去解释诗歌ꎮ他主张文本细读ꎬ重视对文学文本的语言结构和修辞张力的考察和研究ꎬ重视以作家的系列作品为依据ꎬ来考察和解读意义ꎮ例如ꎬ对李商隐«锦瑟»一诗的意义的解读ꎬ 他否定了前人的悼亡㊁自伤㊁寄托诸说ꎬ而提出了古今中外都有的 人生如梦 的新说 [3]序5ꎮ也就是说ꎬ对意义的解读ꎬ刘若愚更加深入㊁全面ꎮ在对中国传统诗学的认识和解读上ꎬ刘若愚更具优势ꎬ这是他的学术专长ꎮ对句式松散㊁一词多义㊁缺少语法逻辑连接成分等汉语意合特征ꎬ对言不尽意㊁意在言外㊁言有尽而意无穷的诗歌言意关系ꎬ对意象并置㊁创造意境㊁写意传神等诗歌创作特征ꎬ对以物观物㊁物象自现等道家美学影响下的诗歌鉴赏特征ꎬ刘若愚都有具体的研究ꎮ对中国古典诗歌的创作和鉴赏特点的深层次理解ꎬ对中国古典诗歌的语言风貌和精神气质的深刻把握ꎬ对中国传统诗学的深彻认识ꎬ使他在翻译中更加审慎ꎬ对中国诗学和文化在翻译中的保留和传播问题ꎬ有更深层次的考量ꎮʌ例3ɔ原文:(李商隐«无题»)相见时难别亦难ꎬ东风无力百花残ꎮ春蚕到死丝方尽ꎬ蜡炬成灰泪始干ꎮ晓镜但愁云鬓改ꎬ夜吟应觉月光寒ꎮ蓬山此去无多路ꎬ青鸟殷勤为探看ꎮ刘若愚译文[2]66:(WithoutTitle)ItishardforustomeetandalsohardtopartꎻTheeastwindispowerlessasalltheflowerswither.Thespringsilkworm sthreadwillonlyendwhendeathcomesꎻThecandlewillnotdryitstearsuntilitturnstoashes.Beforethemorningmirrorꎬsheonlygrievesthatherdarkhairmaychangeꎻ26㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2019年Recitingpoemsbynightꎬwouldshenotfeelthemoonlight schill?TheP engMountainliesnotfarawayꎻOBlueBirdꎬvisitherformewithdiligence.由例3可见ꎬ有了对原诗形式的深入理解ꎬ刘若愚同叶维廉(Wai ̄LimYipꎬ1937 )等华裔汉学家一样ꎬ更希望尽可能地在译文中保留中国诗歌的形式ꎬ保留深层次的中国诗学 模子 (叶维廉)ꎬ这是中国诗歌的独特风貌ꎬ是他们想让西方读者了解的东西ꎮ他没有像叶维廉那样ꎬ改变和打破英诗句法的规范ꎬ而是采取了比较谨慎的方式:为了符合英语表达习惯ꎬ他会添加一些语法成分ꎬ但不做过多发挥ꎬ尽可能地保留原诗在句法上的独具匠心之处ꎮ他的译诗语言显得亦步亦趋ꎬ文采不足ꎬ其实这正反映了他对中国诗学深层次的认识:在翻译中国古典诗歌时ꎬ如果译者添加过多语法成分ꎬ或是进行各种创作发挥㊁逻辑推断和经验性介入ꎬ会框囿读者的视觉和感觉指向ꎬ削弱原诗的意象效果ꎬ减小读者的多元理解空间ꎬ缩小读者自由进入原文和自由联想的空间ꎬ 会歪曲原诗的美感印象的层次和姿态 (叶维廉)[9]ꎮ对原诗意义的解读ꎬ首先ꎬ刘若愚不同意一些学者的传统观点:李商隐想进翰林院ꎬ求助令狐绹ꎬ令狐绹升官后ꎬ为避嫌拒绝见客ꎬ致使李商隐处境艰难ꎬ相见难ꎬ离开又不甘心ꎮ刘若愚认为ꎬ这就是一首爱情诗ꎬ表达诗人对所爱慕女子的思念ꎮ他在译诗后ꎬ给出了自己的阐释ꎬ比如: 难 有两层含义:一是情人爱而不得ꎬ相见也难ꎬ分别也难ꎻ二是分别以后ꎬ难以有机会再见面或道别ꎮ 东风 和 百花 ꎬ既指诗人和诗人爱慕的女子ꎬ也是对景物和季节的交代ꎻ 丝 有双关意义:既是思想㊁想起的意思ꎬ也是思念㊁渴望的意思ꎬ既是情思ꎬ也是愁思ꎻ 灰 有两层含义:既指蜡烛燃尽后的粉末ꎬ也用灰色烘托阴郁的氛围ꎮ 晓镜 云鬓 夜吟 月光 是诗人在描摹女子对青春易逝的慨叹ꎬ让人想起 嫦娥应悔偷灵药 (李商隐«嫦娥»)ꎬ想起 心酸子夜歌 (李商隐«离思»)ꎮ[2]66 ̄67这些详尽具体的阐释ꎬ反映了刘若愚的文本细读精神ꎬ也反映出他在原诗意义的解读方面ꎬ基于传统ꎬ但不囿于传统ꎬ在传统中不断发展和深入ꎮ这与宇文所安等一些汉学家是不同的ꎮ宇文所安对意义的解读ꎬ往往独辟蹊径ꎬ敢于提出新的见解ꎮ例如ꎬ李清照的形象ꎬ在宇文所安的理解中ꎬ是一个 面对沉湎于金石书籍中的丈夫ꎬ内心出现裂缝㊁不无闺怨的有血有肉的女性 [10]ꎮ我们从宇文所安与林语堂的«金石录»译文的比较中ꎬ就可以看出这种意义解读的差异ꎮ四㊁译本建构观刘若愚翻译的李商隐的诗㊁北宋主要词家的词ꎬ或者其它一些诗歌译作ꎬ总是伴有大量阐释和批评的ꎬ也就是说ꎬ«李商隐的诗»等ꎬ既有译著的性质ꎬ也是学术研究专著ꎬ从中我们可以分析出刘若愚的理想的译本建构模式ꎮ第一ꎬ翻译与研究相辅相成ꎬ阐释和批评是译本的重要组成部分ꎮ在跨时空㊁跨语言和跨文化的翻译活动中ꎬ刘若愚认识到ꎬ译文读者不可能通过译诗ꎬ完全了解中国诗歌各个层面的特质ꎮ如果说ꎬ诗是翻译中丢失的东西ꎬ译者对原诗的创作背景㊁语言特点㊁典故暗示㊁意象意境㊁意义意蕴等的介绍㊁批评和阐释ꎬ正是在译文外做补偿的有效手段ꎮ在«李商隐的诗»一书中ꎬ第一部分对历史背景㊁传记信息㊁李商隐诗歌的研究成果㊁以及翻译问题ꎬ都做了具体介绍ꎻ第二部分是100首李商隐诗歌及其译文ꎬ在每首诗后ꎬ刘若愚对重要典故㊁诗歌的意义和内涵ꎬ做了解释和评论ꎻ第三部分是批评性研究ꎬ对中国诗歌理论㊁李商隐诗歌的境界以及语言特点进行了介绍和分析ꎮ这些译文外的阐释㊁批评等是对译文的完善ꎬ有助于读者对原诗的认识和理解ꎮ第二ꎬ既然没有 尽善尽美 的译文ꎬ如何把 原汁原味 的中国文学作品传递出去呢?刘若愚殚精竭虑ꎬ提出了理想的多元建构模式:译本由原文㊁拼音标注㊁逐字标注㊁韵律节奏标注㊁直译(lit ̄eraltranslation[2]46)㊁批评阐释等多个部分组成ꎬ目的是尽可能地从多个层面贴近原文(如见例4)ꎮʌ例4ɔ:原文(李商隐«锦瑟»节选):锦瑟无端五十弦ꎬ一弦一柱思华年ꎮ庄生晓梦迷蝴蝶ꎬ望帝春心托杜鹃ꎮ刘若愚译文[2]44 ̄47:(TheOrnamentedZither节选)拼音标注:Chinsewutuanwu ̄shihhsuanYihsuanyichussuhuanienChuangshengHsiaomengmihu ̄tiehWangTich unhsint otu ̄chuan第6期李㊀洁㊀刘若愚的中国古典诗歌英译观27㊀逐字标注:OrnamentedzithernoreasonfiftystringsOnestringonebridgethinkfloweryearChuangmastermorningdreamconfusebutterflyWangEmperorspringheartentrustcuckoo直译:TheornamentedzitherꎬfornoreasonꎬhasfiftystringsꎬEachstringꎬeachbridgeꎬrecallsayouthfulyear.MasterChuangwasconfusedbyhismorningdreamofthebutterflyꎻEmperorWang samorousheartinspringisen ̄trustedtothecuckoo.刘若愚希望从不同的层面ꎬ向读者展示中国诗歌的样貌ꎮ拼音标注ꎬ可供读者模仿性阅读ꎬ了解中国诗歌在语音层面的特点ꎬ体会到 hsuan 和 tu ̄chuan 等词汇的韵律之美ꎻ逐字标注ꎬ可帮助读者了解原诗的建行特点以及用词和意象ꎬ例如: OrnamentedZither (锦瑟)㊁ fiftystrings (五十根弦)㊁ Chuangmaster (庄子)㊁ butterfly (蝴蝶)㊁ WangEmperor (望帝)㊁ cuckoo (杜鹃)等ꎮ对于读者来说ꎬ这仅仅是一些词汇的堆砌ꎬ但是ꎬ附着在词汇上的新鲜有趣的意象ꎬ或许可以满足西方读者的阅读创新期待ꎬ提供给他们一个自由连接和想象的空间ꎻ直译ꎬ尽可能贴近原诗的句法特征ꎬ同时按照英文的表达习惯做了处理ꎬ虽文采不足ꎬ却有助读者了解原诗的意义和诗句的大致表达程序ꎮ值得注意的是ꎬ无论是翻译李商隐的100首诗ꎬ还是翻译北宋六位词作家的词ꎬ刘若愚都是倾向于这种 直译 ꎮ他认为ꎬ意译(freetranslation)后的诗歌虽然有利于读者欣赏ꎬ但是不能作为批评和研究原诗的基础ꎬ因为意译的诗已经与原诗有了相当大的距离ꎮ因此ꎬ虽然清楚直译的诗歌 诗性 不足ꎬ他依然坚持直译的方法ꎮ[2]46刘若愚提出了这种多元模式ꎬ但他在«李商隐的诗»一书中ꎬ并没有贯彻做到ꎬ或许是因为篇幅有限的原因ꎮ在1974年出版的MajorLyricistsoftheNorthernSung960 1126A.D.(«北宋主要词人»)[11]一书中ꎬ他践行了多元模式ꎬ在每首词后面ꎬ都给出了原文㊁拼音标注㊁逐字标注㊁直译㊁注释㊁音调韵律标注ꎬ以及批评阐释ꎮ不难看出ꎬ这种译本模式是他的理想ꎮ五㊁结语:价值和意义本文从三个层面探讨了刘若愚的中国古典诗歌英译观ꎮ作为华裔汉学家ꎬ他的翻译理路ꎬ不同于许渊冲㊁汪榕培等中国译者ꎬ也有别于理雅各(JamesLeggeꎬ1815 1897)㊁庞德㊁宇文所安等西方译者ꎬ具有自己的特点和价值ꎮ从译者身份上讲ꎬ许渊冲㊁汪榕培等中国译者ꎬ多是国内英语语言文学的讲授者㊁研究者ꎬ他们热爱中国诗歌和翻译ꎬ是文学翻译家ꎮ他们以传播中国文化为己任ꎬ通过自己的 逆向翻译 ꎬ向西方传递中国诗歌之美ꎮ西方译者中ꎬ有诗人ꎬ有外交官ꎬ有传教士ꎬ有汉学家ꎬ有的兼有多重身份ꎮ他们立足西方文化语境ꎬ从以译介中国诗歌来传播基督教ꎬ到通过译介中国诗歌来改变西方社会和文化ꎬ到介绍㊁研究和学习中国诗歌ꎬ西方译者在不同的时期ꎬ有着不同的目的和文化考量ꎮ刘若愚是诗歌和诗学的研究者ꎬ是当代华裔汉学家ꎬ具有离散译者的文化身份ꎬ他平等对待中西文化ꎬ一生都在探索中国诗歌在西方语境中的传播和阐释方式ꎬ寻找中西文学和诗学的融通道路ꎮ他翻译中国诗歌的文化考量ꎬ既具有民族性ꎬ也具有国际性ꎮ从原文解读上看ꎬ许渊冲㊁汪榕培等中国译者ꎬ受生活环境㊁教育和学术传统影响ꎬ对原文文本的形式和意义的解读ꎬ有着相对统一㊁固定㊁且不易改变的认识ꎻ理雅各㊁翟里斯(HerbertAllenGilesꎬ1845 1935)等早期西方译者ꎬ在翻译中国古典诗歌时ꎬ重视原文的文献价值ꎬ注疏据典ꎬ对原诗的解读比较传统ꎻ宇文所安等当代西方译者ꎬ受西方哲学思潮和研究方法的影响ꎬ 不依赖成型固有的观点ꎬ对原文的意义和形式做出了自己富有创见的解读ꎬ在他的解读中ꎬ中国文学经典形象被重新建构 [12]4ꎬ中国古典诗歌的形式也在译文中焕然一新ꎮ也就是说ꎬ中国译者深谙中国古典诗歌的诗学传统ꎬ对形式和意义的解读ꎬ比西方译者有优势ꎬ但是不容易有新的观点和突破ꎬ而西方译者会给我们的解读带来新鲜视角和观点ꎬ但也难免有误读㊁误释的可能ꎮ相比之下ꎬ刘若愚这样的西方华裔译者ꎬ既有中国传统ꎬ又受西方治学方法影响ꎬ既尊重传统观点ꎬ也努力创新ꎮ因此ꎬ他对原文的解读ꎬ显得更加谨慎㊁深入ꎬ也更加包容㊁开放ꎮ从译本建构上看ꎬ中国译者多数是文学翻译家ꎬ他们关注美ꎬ关注形式ꎬ关注诗性和诗境的传28㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2019年达ꎬ他们的译本注重文学价值㊁审美价值ꎮ理雅各㊁翟理斯等早期西方译者的译本ꎬ注重考据ꎬ注重意义的完整和准确ꎬ他们的译本注重的是经学价值和文献研究价值ꎮ庞德㊁洛威尔等西方译者ꎬ摆脱原诗形式桎梏ꎬ用英语重新书写ꎬ创作出的是适合英语读者欣赏的诗歌新篇ꎬ他们的译本丰富了英语诗歌的内容和形式ꎬ具有文学创新价值ꎮ当代汉学家宇文所安的译本ꎬ构建形式差异系统ꎬ提出新的意义解读观点ꎬ关注人情人性ꎬ关注诗歌中传达出的 人 的生命状况和精神世界ꎬ体现的是当代西方学者的思维方式和学术传统ꎮ不同于这些译者ꎬ刘若愚的译诗ꎬ是用来辅助文学研究和批评的ꎬ他的译本中ꎬ翻译和阐释批评并行ꎬ从不同层面展示和介绍原诗ꎬ更加关注的是译本的工具性ꎬ具有工具价值ꎮ近年来ꎬ越来越多的学者把研究注意力转向了译文的生产者 译者ꎮ译者的成长和生活环境㊁文化和历史根基㊁心理认知和情感个性ꎬ都是译者研究的重要内容ꎮ中国古典诗歌翻译为不同时代㊁不同趣味和秉性㊁不同理念和追求的中西译者提供了广阔的驰骋空间ꎮ他们各有优势和不足ꎬ也难以相互替代ꎮ对于中国古典诗歌的英译ꎬ中国译者的逆向翻译ꎬ是一种主动的选择㊁分享和传播ꎬ是文化自信的体现ꎻ西方译者的译本服务于不同的时代和目的ꎬ有着不同的诉求和风貌ꎻ以刘若愚㊁叶维廉㊁余宝琳(PaulineYuꎬ1949 )等为代表的西方华裔译者ꎬ在中西文化之间ꎬ上下求索ꎬ有着自己的诗歌英译思想和路径ꎮ 同归而殊途ꎬ一致而百虑 («周易 系辞下»)ꎬ这些不同的路径最终汇聚在一起ꎬ共同为中国诗歌走向世界做出贡献ꎮ[参考文献][1]杨乃乔.路径与窗口:论刘若愚及在美国学界崛起的华裔比较诗学研究族群[J].北京大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2008(5):67 ̄76.[2]LIUꎬJamesJ.Y.ThePoetryofLiShang ̄yin:Ninth ̄CenturyBa ̄roqueChinesePoet[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPressꎬ1969.[3]邱霞.中西比较视域下的刘若愚及其研究[M].北京:知识产权出版社ꎬ2012:88 ̄89.[4]高民ꎬ王亦高.汉英双讲中国古诗100首[M].大连:大连出版社ꎬ2003:335.[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社ꎬ2006:131.[6]裔传萍.宇文所安的翻译诗学[M].南京:江苏人民出版社ꎬ2016:43.[7]魏家海.汉诗英译的比较诗学研究[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ2017:264.[8]LIUꎬJamesJ.Y.TheArtofChinesePoetry[M].ChicagoandLondon:TheUniversityofChicagoPressꎬ1962. [9]吴伏生.汉学视域:中西比较诗学要籍六讲[M].北京:学苑出版社ꎬ2016:152.[10]殷晓燕.西方视野下的中国文学经典研究:以宇文所安为例[M].成都:四川大学出版社ꎬ2014:227.[11]LIUꎬJamesJ.Y.MajorLyricistsoftheNorthernSung960 ̄1126A.D.[M].NewJersey:PrincetonUniversityPressꎬ1974. [12]李洁.宇文所安的中国文学作品英译理路[J].燕山大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2017(4):1 ̄5.[责任编辑㊀董明伟]James.J.Y.Liu sThoughtsontheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryLIJieForeignStudiesCollege NortheasternUniversity Shenyang110819 ChinaAbstract JamesJ.Y.Liu1926 1986isawell ̄knownscholarwhoisalsoanAmerican ̄bornChineseinthe20thcenturyandhehasmadegreatachievementsinthestudyofChineseliteraryworks.HealsotranslatedquitealotofclassicalChinesepoems suchasLiShangyin spoemsandCipoetryoftheSongDynasty.Hislifeex ̄periences researchbackground academictradition translationperspectivesandmethodsaredifferentfromthoseofsuchwesternsinologistsasStephenOwenorsuchChinesetranslatorsasXuYuanchongandWangRongpei.Therefore studyinghistranslationthoughtsisofsignificance.ThispaperanalyzesJamesJ.Y.Liu spoetrytrans ̄lationthoughtsfromthreeperspectives theidentityoftranslators theunderstandingofthesourcetexts andtheconstructionoftargettexts.Thestudyofthedifferenttranslationthoughtsofwesternsinologists Chinesetransla ̄torsandforeignsinologistsofChineseoriginaswellasthedifferentthinkingmodesandpoetictraditionsreflec ̄tedbehindhelpsexplorethemultiplepathsofthetranslationofclassicalChinesepoetry.Keywords James.J.Y.Liu EnglishtranslationofclassicalChinesepoetry sinologistofChineseorigin。

比较诗学(2)


一、历史与现状(1)
非学科化时代:1904——1970,王国维、鲁 迅、朱光潜,钱锺书……
学科化时代:1970——当下。
港台和北美学人贡献:从刘若愚到叶维廉 等。
一、历史与现状(2)大陆学源自的建构:传统的延续与开新——钱 锺书《管锥编》,乐黛云等一代……
二十世纪末:改革开放新一代学者的专业 化比较诗学研究及其成就。
“诗学”:一个历史和现实内涵丰富复杂 的理论范畴,需要认真仔细的辨析,才有 可能厘清其前世今生。
古今差异:诗歌之学与诗歌文类学。
中西差异:单文类之学与多文类之学,
第一节、诗学范畴的历史生成(2)
诗学范畴的现代内涵:狭义诗学与广义诗 学
现代诗学研究:
自理论层面上所展开的关于文学问题的专门研 究,譬如从本体论、认识论、语言论、审美论或 者从范畴论和方法论等思路去展开的研讨,也包 括理论之间相互交流关系和跨学科关系的研究等 等。
基本类型与研究方法(2)
基本方法:
1、概念范畴的直接比较分梳;2、共
同命题的对话探寻;3、从范式套用到寻找
部分共相整合;4、从寻找“普世理论”到
复数多元理论合唱;5、从“理论旅行”到
“国际诗学关系史”的建构;6、从“他者
标准”到“美美与共”的本土理论国际价
值重识。
三、案例分析
刘若愚:《中国文学理论》
渐次成型与特色初现的中国比较诗学学科。
二、基本类型与研究方法(1)
从比较的文类学诗学到跨文化、跨语言、 跨学科的文学理论比较研究。
研究类型: 1、概念和范畴的比较研究;2、特色理
论与批评话语的跨文化比较;3、基本概念 共通的文论关系分梳;4、相关文类的中外 对话;5、诗学专著的比较研究;6、文论 系统的整体中外考量……

比较诗学

4在1963年,艾田伯发表《比较不是理由》提出了“从比较文学到比较诗学”的设想。他认为,对于具体文学进行细致的比较研究而归纳出“一个由诸多不变因素构成的系统”,这样的系统与那些从形而上的原理中演绎也来的理论不同,是“真正的具有实用价值的美提出的将东西方文艺理论的比较研究称为“共同诗学”的说法提出意见,认为不如叫“比较诗学”。
A认为中国文艺理论的总特点是“表现”:
(1)东西方都以古典的和谐美作为美的理想:西方偏重形式的和谐,而东方偏重伦再内容的和谐。
(2)东西方都强调再现与表现的结合,但西方更偏重再现,摹仿,写实;东方则侧重表现,抒情言志。
(3)东西方都强调类型性的典型化原则,但西方再现艺术特别发达,相应发展了艺术典型的理论;我国由于表现艺术的繁荣,发展了艺术意境的理论。
1由于中西理论体系和术语上的差别,使有些学者对这种研究的可行性产生怀疑。韦斯坦因对把文学研究扩大到两个文明现象的平行研究中依然迟疑不绝。认为在西方和远东或中东诗歌之间发现相似很困难。
2中西文学理论都是人类社会意识活动的结果。它们必然有许多相同的地方。中西方有共同的审美爱好,有共同的艺术实践,当然,它们的文学理论方面也必然存在共同的规律,也会存在差异。通过比较才会认识这些。
怎样进行中西诗学比较研究?
1钱种书说:“如何把中国文论中的术语和西方的术语加比较和互相阐发,是比较诗学的重要任务。”
一般做法是:找出对应的范畴和术语,比较它们含义上的异同,
总结这些范畴之间的联系与区别,然后上升为理论,
得出一种综合性的结论
A例子:在《管锥篇》中,“神韵”说意为含蕴不露。钱钟书列举了画论,诗论中有关论述。外国:淑本华“作文的妙处在说而不在说”及法国诗人“详尽是使人厌倦之秘诀。”
叶维廉反复论述的观点就是:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刘若愚及其比较诗学体系【内容提要】刘若愚是美籍华裔比较诗学研究家,他平生出版了八部与中国诗学有关的专著并发表了大量的研究论文。

他的比较诗学理论体系在西方汉学界产生了重大的影响,同时对中国文艺理论走向国际化也有不可忽略的借鉴意义。

本文在全面研读刘氏专著及其论文的基础上,对其建构的比较诗学体系作了整合性的描述。

【关键词】刘若愚/国际汉学/比较诗学刘若愚(James L.Y.Liu,1926-1986),美国华裔著名中西比较诗学研究学者。

1948年毕业于北京辅仁大学西语系,又在清华研究院英文所攻读一学期,兼任荚籍教授威廉·燕卜荪(William Empson)的助教。

1952年在英国布里斯托尔大学(University of Bristol)获硕士学位,指导教授为牛津大学著名诗学家包勒(C.M.Bowra)。

其后,长期在美国斯坦福大学(Stanford University)担任中国文学和比较文学教授,曾任该校亚洲语言学系主任(注:夏志清:《东夏悼西刘》,载《中国时报》(台北)1987年5月25日《人间副刊》。

)。

刘若愚具有深厚的汉学功底,同时精通西方文学研究的理论和方法,他长期生活在西方学术语境中,形成他观察中国文学及其理论的独特角度,通过兼采中西两种文学批评的特长,创造出理解与阐释中国文学思想的系统理论。

他有关中国文学研究的主要著述有八种(《中国诗学》1962,《中国之侠》1967,《李商隐的诗》1969,《北宋六大词家》1974,《中国文学理论》1975,《中国文学艺术精华》1979,《语际批评家:阐释中国诗歌》1982,《语言·悖论·诗学:一种中国观》1988),这些著作总结归纳他的理论思考,是他融会贯通中西文学批评主张的具体实践,他的多种著作被列为西方汉学的必读书。

除了理论专著外,刘若愚还有大量的中国文学研究论文和中国古典诗词的英译作品。

当前活跃在美国汉学界的学者大多在不同程度上受到刘若愚学术思想的影响。

中国学术界对刘若愚及其学术成就虽早闻其名,但未知其详,通常提及的刘氏著作仅限于《中国诗学》和《中国文学理论》等少数几种。

本文在全面研读刘氏专著及其论文的基础上,拟对其所建构的比较诗学体系作出整合性的描述。

一、研究中国文学的三个路向刘若愚的比较诗学体系在其1962年发表的英文著作《中国诗学》中已见端倪,这本书在英语国家和西方世界享有盛名,是西方汉学名著。

作者在潜心研究各种流派的中国传统诗论的基础上,通过中西结合的方式,形成自己新的诗学观念及其评诗方法,然后用西方读者易于接受的术语介绍和阐释中国传统诗学,既让西方读者感觉通俗易懂,又以其饱含西方学术素养的系统批评方法为习惯于中国传统文论术语和思维方法的东方读者拓展了视野。

全书分为三篇,概括了刘若愚研究中国文学及其批评理论三个路向的思考。

上篇“作为诗之表现媒介的中文”,是向西方读者介绍中国的语言文字在诗歌创作、分析与鉴赏中的功用与特征。

刘若愚在《中文版序》中指出其书的撰写目的是“为了帮助西方读者了解中国古典诗歌而作的”,所以自谦地说明上编“在中国读者看来,会觉得很幼稚”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第1页。

)。

其实这一方面的知识不仅对大多数西方读者了解和欣赏中国古诗具有重要的意义,而且对中国青年读者掌握古代诗歌基础知识也会有所帮助。

中篇“中国的传统诗观”,是对古代中国各派批评家的诗学观念加以梳理剔抉,他将中国传统诗学的理论归纳成四种颇具代表性的诗学观念,即”道学主义诗观”(the didactic view),“个性主义诗观”(the individualist view),“技巧主义诗观”(the technical view)和“妙悟主义诗观”(the intuitionalist view)等,分别加以阐释。

这部分的内容稍嫌单薄,后来在其《中国文学理论》一书中得到扩大和深入的阐发。

下篇“朝向一个综合的理论”,是作者在综合中西诗观的基础上建构自己的诗学观念和评诗方法。

刘若愚认为:“诗是不同的境界和语言的探索。

”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第147页。

)所谓“境界的探索”,刘若愚定义为“生命之外面与内面的综合”,前者不只包括自然的事物和景象,而且包括事件和行为,后者不只包括感情,而且包括思想、记忆、感觉、幻想;换言之,诗中的“境界”,同时是“诗人对外界环境的内省与整个意识的表现”。

所谓“语言的探索”,是指一首诗不是过去经验的僵死记录,而是“把过去的经验跟读写诗歌的现在体验融合起来的活的过程”,而这一过程不外乎是“寻找适当的声调格律和意象次序”以表现“境界”。

在此基础上,刘若愚建立起自己的两个评诗标准:一是:“这首诗是否探索它独有的境界?”二是:“在语言的使用上,它是否开创新的局面?”(注:刘若愚:《中国诗学》,台北幼狮文化公司1977年版,第147页。

)由此判断这首诗是真的还是假的,是好的还是坏的,是伟大的还是平庸的。

《中国诗学》虽然是刘若愚的早期著作,某些观点也许尚不够成熟,但它代表了刘若愚置身西方学术语境中研究汉学三个路向的思考:第一、西方汉学家首先需要处理的是两种文化背景之间,具体而言,是两种语言之间的问题。

对这一方面进一步的思考,形成刘若愚后来的另外两部著作:《语际批评家》(The Interlingual Critic,1982)和《语言·悖论·诗学:一种中国观》(Language Paradox Poetics:A Chinese Perspective,1988)。

第二、从西方学术理论观念出发,中国传统的文学理论需要加以系统化,只有系统化之后,中国传统文学理论才能够为西方读者所理解,并且逐渐融入世界文学理论之林。

对这一方面的进一步思考,形成了刘若愚的另一部著作《中国文学理论》(Chinese Theories of Literature,1975)。

第三、研究中国诗学理论的目的是融会西方与中国传统的诗学观念,从而建立起自己的诗学观念,并理论联系实际,把自己的诗学观念落实到对中国传统文学作品的解读之中。

对这一方面的进一步思考,形成刘若愚的另外三部著作:《李商隐的诗》(The Poetry of Li Shang-yin,1969)、《北宋六大词家》(Major Lyricists of the Northern Sung,1974)和《中国文学艺术精华》(Essentials of Chinese Literature Art,1979)。

为了更广泛地了解中国传统社会,刘若愚还撰写了一部《中国之侠》(The Chinese Knight Errant,1967)。

我们可以按照上述这三个路向来把握刘若愚的比较诗学体系。

二、跨语种的批评家在《语际批评家》一书中,刘若愚指出,在西方汉学界存在着两种身份的中国文学批评家:第一种是在中国出生及受教育,并以中文为母语,而现在身处英语国家或至少在以英文为教学语言的机构中任职的批评家。

第二种则是以英语或其他欧洲语种为母语,而视中文为学术科目,并以教授或研究中国文学为专业的批评家。

(注:James L.Y.Liu,The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry,Indiana University Press,1982,p.ix.)显然,刘若愚本人是第一种身份的批评家,而哈佛大学东亚系的宇文所安(Stephen Owen)则显然是第二种身份的批评家。

作为跨民族、跨语言、跨文化的批评家,他们都要思考置身于不同语言和文化之间的批评角度和方法问题。

刘若愚申明他的观点是:我一方面不赞成不加区别地运用现代西方的批评术语、概念、方法和标准来研究中国诗歌,另一方面也不同意走向另一极端,坚持认为只有采取中国的传统方法才能研究这种诗歌。

(注:James L.Y.Liu,The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry,Indiana University Press,1982,p. xi.)显然,刘若愚所要寻找的是一种中西结合的研究中国文学的方法,一条真正具有比较文学性质的途径。

刘若愚不断地思考“普遍的文学性质和特点、普遍适用的文学作品评价标准是否存在”(注:刘若愚:《近来西方中国文学研究的发展、趋势和前景》载《亚洲研究》1975年10月版第35卷第1期。

),他心中憧憬着美好的未来:“综合中西文学理论、批评概念和批评方法,以便为中国文学研究提供一个理论基础和一个实用的方法论。

”(注:刘若愚:《近来西方中国文学研究的发展、趋势和前景》载《亚洲研究》1975年10月版第35卷第1期。

)在《中国诗学》一书中,他写了《朝向一个综合的理论》一章;在《中国文学理论》一书中,他又写了《朝向中西文学理论的综合》一章,积极探讨怎样综合中西文学理论的问题。

他所提出的综合的方法主要有三种:其一、不同文个并列比较。

刘若愚认为:“只有通过将两种不同传统的文本并列,我们才可看出各自的特色。

”(注:James L.Y.Liu,Language Paradox Poetics:A Chinese Perspective,Prineeton University Press,Princeton,New Jersev.1988,pp.xi-xii.)例如,他曾经将老子与拉岗进行比较:“老子强调阴柔的一面而不是刚强的一面,拉岗(Lacan)可能会将‘超越意指’与阳物连在一起。

老子则似乎会将之联系到女性器官。

这种作法与阳物中心主义正好相反,也许可以称之为阴户中心主义。

”(注:James L.Y.Liu,Language Paradox Poetics:A Chinese Perspective,Prineeton University Press,Princeton,New Jersev.1988,p.21.)又如,他曾经将刘勰的“心生而言立,言立而文明”说与席德尼(Sir Philip Sydney)“言语次于理性,是人类最大的天赋”说并列比较,认为两者之同,皆认为”语言是人类独特的才能”;两者之异,显出儒家与基督教人文主义者之差异:“对刘勰而言,语言是人类心灵的自然显示,这本身也是宇宙之道的自然显示;对席德尼而言,语言和理性都是上帝赐予人类的天赋。

”(注:刘若愚:《中国文学理论》,台北联经出版社1981年出版,第89-91页。

)其二,综合中西文论的某些元素。

刘若愚认为:“当我说中西文论综合之时,并不意味着综合所有的中西文论,而是某些中西可靠的文论元素的综合。

”(注:James L.Y.Liu,The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry,Indiana University Press,1982,pp.105-106.)刘若愚主张综合小西文学理论中的某些可靠元素,其目的在于建立适应西方读者理解中国文学的新理论。

相关文档
最新文档