英文与中文的比较

合集下载

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。

中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。

下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。

一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。

中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。

中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。

2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。

中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。

二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。

中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。

“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。

2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。

中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。

语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。

三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。

而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。

中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。

2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。

中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。

中文写作的特点与英文对比

中文写作的特点与英文对比

中文写作的特点与英文对比
中文与英文写作的特点存在很大的差异,以下是一些比较明显的对比:
1.语法。

中文的语法结构相对比较简单,没有复数、时态等变化。

英文的语法
结构相对复杂,需要使用时态、语态等来表达完整的意思。

2.字词。

中文的字词使用非常灵活,可以通过不同的组合方式来表达同一个意思。

英文的字词比较规范,使用的词汇量更丰富。

3.文化因素。

中文写作更加注重文化背景和社会习惯的表达,例如传统节日和尊称等。

英文写作更加注重语法、逻辑和清晰性,避免使用过于俚语化或地域
化的用语。

4.表达方式。

中文写作注重鲜明的意境和感性的表达。

英文写作注重客观性和科学性,表达方式更加理性和严谨。

5.修辞手法。

中文修辞手法比较多样化,包括比喻、拟人等。

英文修辞手法更加注
重对比、排比和隐喻等。

总之,中文和英文写作都有自己的风格和特点,需要根据不同的写作
目的和读者需求进行不同的表达方式和技巧。

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。

下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。

汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。

2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。

3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。

4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。

一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。

5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。

例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。

6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。

需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。

此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。

中文与英文的区别

中文与英文的区别

汉语与英语的比较我认为中文与英文区别在于,中文的汉字普遍都有一字多意,不同场合出现会有不一样的意思,特别是中文里的量词,比如说解释何谓“一条好汉”,外国学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。

”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。

还有“一张兔子”。

应该是一只兔子,但是外国人认为因为野兔已经被汽车轧死了,压扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。

除此之外,诸如什么“一对裤子”,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错。

甚至有洋人到处找中国人辩论,坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽。

常用汉字总数确实不多,也就两三千字。

但如果你只会这两三千字,而不会词组的话,相信你连报纸也看不了。

当然,你可以说,常用汉字加上词组,其数量也不是很多,但汉字词组含义的微妙性和在不同场合的不同含义,令汉语的表意相当丰富,光是“东西”这个词,就令多少外国人头痛不已?更不用说阴平、阳平、上声和去声的区别了。

有人认为,汉语的最基本单位应该是句子,而不是词组,更不是单字。

也就是说,你光是知道字和词组的含义根本没用,你必须了解汉语里每个句子的含义。

我国文字从古代的象形文字发展到今天的汉字,中间是经过多次变化和改革的;但是历代的改革几乎都是兼收并蓄的,以致使汉字越积越多。

当前我国文字之多是非常惊人的,比较常用的《新华字典》就有10000多个汉字;1990年出版的《辞海》有14872个汉字;1716年编撰的《康熙字典》有47035个汉字;郭沫若生前曾根据日本朋友的估计,我国大约有60000多个汉字;1994年出版的《中华字海》有87019个汉字(其中重复字320个);近来,根据北京国安资讯设备公司汉字库公布,共收入有出处的汉字91251个汉字。

其中一级适用汉字21303个,包括国家标准提出的汉字、我国古今近1200个姓氏6699个汉字和当前乡村一级的地名专用字;二级适用汉字36581个,包括古今权威字典中音、义具全的汉字和十三经、二十四史等的古籍用字;三级备用汉字33367个,包括罕用字、异形字、音义未详字等。

西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别

西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别

英语与汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

中文与英文的区别

外教一对一
中文与英文的区别
1.单复数。

你可以在英文中见到There are 5 goats! 却永远无法在中文中见到—“那有5只老山羊们! ”
2.主宾格。

这是英文体现句子结构的一个做法。

同样的结构在中文中也有,但是会作为同一个表象出现,不做变化。

3.时态。

很多同学都被不规则动词的变形所深深折磨吧?这也是英文比中文更方便理解句式和结构的一个差异。

中文中没有特定的时态表述,只通过加上一些时间词来表达时间的状态。

4.虚拟语气。

虚拟语气一节在大部分的教材里都只算作语法的一部分,但其实它是国人很难理解的一个重点——因为中文里并没有虚拟语气的概念。

If I were you, I would buy it. / If I am the president of America, I will agree with you. 而中文会自动把虚拟语气合并到条件句里—“如果我是你,我就会买它。

/ 如果我是美国总统,我会认同你的观点。


5.从句。

中文的从句结构其实很简单,只需要有连词把句子的两个部分连接成句即可。

而英语则更加丰富,还有特定的句式结构和规则。

6.一句话中重点的放置。

英语国家习惯开门见山,重头戏都放在一句话前头,而中国人喜欢作压轴大戏,核心全在句尾。

What is this?和“这是什么?” 就是最好的例子。

文章来源:。

中英文字比较

英文是世界上最普及通用的拼音文字,当前的计算机都是以它作为基础语言的。

中文(汉字)是世界上使用人数最多的象形文字,它最古老而独特,一度曾被认为不适于信息处理而必须淘汰,后来却发现它更为有效,将是未来应用最广的。

我们研究比较这两种文字,目的是:进一步明确汉字的优缺点以便扬长避短,让汉字也能作为计算机的基础语言,创造出真正的汉字电脑。

本文将从两方面进行比较研究。

性能上的比较会使我们坚信汉字的优越性,结构上的比较将帮助我们找到把汉字植根于电脑的方法。

甲、性能上的比较: 汉字的短处一般都认为,英文只要学会26个字母及相应的音素,会拼音,就学会了读写,不是文盲了,所以学文化很容易,花一个月的工夫就够了。

中文则不那么简单,至少要学会几千个方块汉字。

而每个字形状复杂,没有确切的读音信息,且一字多音,一音多字,即所谓汉字有“三多五难”(字数多,笔画多,读音多;难认、难读、难写、难记、难用)。

中国孩子要花6~12年的时间学汉字,太落后了,以至连鲁迅都说“汉字不灭,中国必亡”。

于是从二十世纪三十年代起开始推广拼音新文字,据试验,也只要个把月工夫,就可以写信了。

事实当然不完全象上面说的。

中国儿童在中小学里并不是只学汉字,而拼音文字也不是只要一个月工夫就可学好的。

学几天拼音,能拼出几句中国话,别人看了,百分之七八十都能猜出大意,这十可能的。

但说要能基本掌握一种文字,这是不可能的。

只要想一想,方言重的人学普通话,中国人学英文有多么困难,有些人花几年几十年时间都学不会,就可以明白了。

说英语的人,学英文也同样不容易。

英语专业自学考试课本《综合英语I(1)》第4课是美国著名演员悉尼谈他学英文的故事。

他花了半年工夫跟人学读英文报纸,以后还经常练习,才学会念台词。

分析起来,汉字是由30种左右的笔画(远比英文字母26*2=52种少)组成的,先组成200~600种字根(字元、偏旁、部首,相当于英文的字干、前缀、后缀),再由它们组成汉字。

汉语与英语的区别and相同点

汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。

中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。

比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。

还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。

从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。

这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。

弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get theme aning, forget the words”(得意忘言)。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

3.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。

面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。

用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。

二、汉语成语和英语成语在形式上的相同点,汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文与中文的比较
英语和汉语有许多的异同。

总的来说英文要比中文容易学习的多。

英文和中文尽管是分别属于东、西两个半球的语言,但总的来说还是有相同之处的。

例如,中文中有语素这么个说法,语素是最小的语法单位,有的语素可以单独成词,有的语素不能单独成词,还记得我们小时候刚上学的时候老师经常让我们拿一个不能单独成词的字来造句。

例如:
诚:诚实诚恳诚信真诚
英文中也有一个可以和语素相对应的东西,就是英文的词缀,包括前缀和后缀,但大多数时候英语的前缀和后缀是没有实义的,只有和词组合在一起的时候,才能体现出意义。

例如:
Un- unimportant (不重要的) unbelievable (难以置信的)
但是在中文中语素组成后基本上不会改变所组成的词的词性,动词的词性的语素,组成词后还做动词用,名词词性的还做名词用,而英文中的词缀尤其是后缀往往会改变词语的词性。

例如:
-ion 多是名词后缀-able 多是形容词后缀-ly 多是副词后缀
中文在表达上要比英文简介的多,这也是中文最不好学的一点原因,中文是相当模糊的一种语言,它不太需要精准的表达。

再比如,在中文中,只要知道此种所包含的语素的基本意义,就可以有这个语素衍生出许许多多的词。

例如:
油这个词,我们就可以组成,石油、汽油、食用油、机油等等,只要油这个字我们明白了它的基本含义,我们很容易就联想的那种油状东西的概念。

即使可能石油我们并没有见过,但也很容易根据油这个字联想出它大概的样子。

但是英文就没有这么简洁而又模糊了,它力求精准的美,它的词汇复杂又繁多。

比如pork这个词,她只是代表猪肉的意思它和猪pig 与肉meat 毫无关联。

同样是肉,又包括牛肉beef 羊肉mutton 猪肉pork,这些词在英文中也是没有关联的,也就是说在英文中,这些众多的没有关联的词组成了英语的词汇。

所以英文必须要记住庞大的词汇才能更精准的表达出你想表达的概念,而汉语则只需要模模糊糊的表达即可。

说中文不精确只是指它在表达上抽象而又模糊,但是它在概念上是精准的。

而英文的词汇很精准,但往往也限制了这些精确的词汇去表达深远的含义。

这也就不得不说中国文化的集大成者古诗了,中国的古诗多是由语素和短词构成,很少有长句成诗的。

例如:“月上柳梢头,人约黄昏后。

”明明写的只有月、柳、人、黄昏几个简简单单语素,却能表达出一个抽象的相恋之人偷偷相约的美好情景。

这也是中文的古诗不能用英文直接翻译出来的原因,如果硬要翻译只能有字面勉强译成“Moon rises on the willow; People meet at dusk.”这样一来恋人的意思就表达不出来了,也没有了恋爱时的那种微醺暧昧的气氛了。

相关文档
最新文档