love's-philosophy爱的哲学

合集下载

十首英文情诗

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod StewartValentine's Day: 情人节Love poems: 爱情诗Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的#1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616)莎士比亚《十四行诗之116》*这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了*Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱,Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵,Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。

Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动;It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星,Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手;Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改,But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实,I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。

雪莱诗歌《爱的哲学》原文及赏析

雪莱诗歌《爱的哲学》原文及赏析

雪莱诗歌《爱的哲学》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《爱的哲学》原文及赏析【导语】:〔英国〕雪莱一出山的泉水与江河汇流,江汇河又与海洋相通,天空里风与风互相渗透,融洽于甜密的深情。

雪莱诗集经典语录

雪莱诗集经典语录

雪莱诗集经典语录篇一:雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义时期最重要的诗人之一,他的诗歌作品以宏伟的抱负、对自由和人道的渴望以及对自然的热爱而闻名。

他的诗集中蕴含着许多经典的语录,这些语录既揭示了他的思想深度,也展现了他独特的诗意表达方式。

以下是一些雪莱诗集中的经典语录:1. 'Poets are the unacknowledged legislators of the world.'(诗人是被遗忘的世界立法者。

)这句话出自雪莱的长诗《阿达尼斯》(Adonais),他认为诗人具有改变社会、塑造世界的力量。

雪莱相信诗歌是一种超越政治和社会限制的表达方式,可以触动人们的内心,引发社会变革。

2. 'The more we study, the more we discover our ignorance.'(我们学习越多,越发现自己的无知。

)这句话出自雪莱的散文《英国人是什么?》(What is England?),他强调学习的重要性,并提醒人们要保持谦逊和意识到自己的不足。

他认为真正的知识是永无止境的,厚着脸皮宣称自己无所不知只会限制人们的思维。

3. 'The mind in creation is as a fading coal, which some invisible influence, like an inconstant wind, awakens to transitory brightness.'(创造之中的思维就像熄灭的煤炭,被某种无形的力量,如同一阵无常的风,点燃为短暂的光明。

)这句话出自雪莱的长诗《悲伤的人》(The Sensitive Plant),他通过比喻表达了人类创造力的脆弱与瞬间的亮丽。

他认为创造的火花是不稳定的,需要灵感的唤醒和持续的努力来保持。

4. 'The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by law divine, In one another's being mingle; Why not I with thine?'(泉水与河流相融,河流与海洋相连;天堂的风永远交织,带着甜美的情感;世界上没有孤立的事物;所有事物都在神圣的法则下,相互交融,为何我不能与你相融?)这是雪莱的诗歌《爱的哲学》(Love's Philosophy)中的一节。

love's philosophy读后感

love's philosophy读后感

love's philosophy读后感爱的哲学(Love's Philosophy)是一首浪漫的诗歌,由英国浪漫主义诗人珀西・比希・雪莱创作。

阅读过后,我感受到了诗人对于爱情及其哲学的深刻思考。

诗歌以自然界的美丽景色作为背景,展示了爱情的普遍性和力量。

在诗中,诗人用词精练地描绘了大自然的景象,如山川、海洋、星辰,以及它们之间的联系和相互作用。

这种自然的和谐与统一令人想起人与人之间形成的情感纽带。

诗人通过这种对自然现象的描绘和理解,表达了爱情的本质和它在我们生活中的重要性。

在《爱的哲学》中,雪莱通过使用反问和修辞手法来激起读者对于爱的深思。

他描述了大自然中的所有事物都似乎迫切地渴望着彼此的结合,从而引出了人与人之间的爱情的天然需求。

他质问为什么河流激烈地流向大海,为什么星辰渴望结伴而不是孤零零地漂浮。

这种反问的形式使我们不得不思考为什么爱情一直是我们生活中如此重要的组成部分。

在最后的几行中,雪莱表达了他对爱情的渴望和理解。

他说爱情本身是一首无形又美妙的歌曲,它在最深的河谷中回荡。

他希望他所爱的人能够了解这首歌曲,并与他一起享受爱情的力量。

这种希望和渴望传达出了浪漫主义时代对于爱情无与伦比的追求和渴望。

通过阅读《爱的哲学》,我深深感受到了爱情的美丽和力量。

这首诗启发我去思考爱情的普遍性和人与人之间的联系。

它提醒着我去珍惜和体味身边的感情纽带,因为爱情是一种无处不在且能够超越时间和空间界限的力量。

总的来说,珀西・比希・雪莱的《爱的哲学》是一首令人神往的浪漫诗歌。

通过自然界的景象和反问的形式,他描绘了爱情的普遍性和力量。

这首诗引发了我对于爱情本质的深思,让我再次意识到爱情的重要性和它在我们生活中的美好存在。

雪莱诗集摘抄

雪莱诗集摘抄

雪莱诗集摘抄概述雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,被誉为英国文学史上最伟大的抒情诗人之一。

他的诗集包含了许多充满想象力、热情和反叛精神的作品。

本文将摘录几首代表性诗歌,探讨其主题及意义。

Love’s Philosophy(爱的哲学)这首诗表达了雪莱对爱的热情,以及他对爱的普遍性和力量的思考。

以下是诗中的部分摘录:•See the mountains kiss high heaven,看到山峰亲吻高天,•And the waves clasp one another; 海浪相互拥抱;•No sister-flower would be forgiven 没有一朵姐妹花可以原谅,•If it disdained its brother. 如果它不屈辱它的兄弟。

这些诗句表达了雪莱笃信爱的普遍性,无论是大自然中的山峰互相接吻,还是海浪相互拥抱,爱是不分界限的。

他还认为,如果姐妹花不接受兄弟花,就会被谴责。

这种无私的爱和团结的观念使雪莱的诗歌充满了人道主义和乌托邦式的幻想。

Ode to the West Wind(致西风颂)《致西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,展示了他对自然力量和人类命运的思考。

以下是诗中的一些摘录:•O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 野性的西风,你是秋天存在的呼吸,•Thou, from whose unseen presence the leaves dead 枝上落叶离开•Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 如同幽灵逃离魔术师一样这些诗句描绘了风的力量和狂暴的特性。

雪莱将自然界的元素与人类的生活和命运相联系,暗示了风对人类社会的影响。

他渴望像风一样自由,推动社会变革和个人解放。

Prometheus Unbound(普罗米修斯的解放)《普罗米修斯的解放》是雪莱最重要的戏剧作品之一,也是他的思想和政治抱负的反映。

雪莱《爱情哲学》赏析

雪莱《爱情哲学》赏析

文学评论·外国文学雪莱《爱情哲学》赏析何明烈 成都理工大学工程技术学院摘 要:《爱情哲学》运用起兴的手法,通过描写大自然万事万物成双成对的自然法则,间接地书写了人类的爱情哲学。

本文在简介诗歌内容写作背景的基础上,从形式和内容两个方面对其进行了赏析。

关键词:《爱情哲学》;形式;内容作者简介:何明烈(1974-),男,汉族,四川南充人,成都理工大学工程技术学院副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-100-01一、引言雪莱,生于1792年,卒于1822年,英国著名的浪漫主义诗人之一,也是最擅长写抒情诗和史诗的诗人之一,其主要代表诗作包括《西风颂》、《云雀颂》、《解放了的普罗米修斯》等等。

《爱情哲学》(Love’s Philosophy)写于1819年,全诗原文如下:Love’s PhilosophyThe fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineIn another's being mingle—Why not I with thine?See the mountains kiss high heaven,And the waves clasp one another;No sister-flower could be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea—What are all these kissings worth,If thou kiss not me?这首诗既表达了雪莱博大的胸怀和博爱的品质,同时也阐述了其对自然的钟爱。

爱的哲学

爱的哲学

中文译文
爱的哲学 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一体。 何以你我却独异? 你看高山亲吻着碧空, 波浪也互相拥抱;
创作背景
《爱的哲学》是雪莱写于1819年的一首抒情诗。 这首《爱的哲学》是诗人雪莱站在哲学家的角度向恋人说 明自己的求爱哲学而写的。
作品原文
Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single All things by a law divine In another's being mingle — Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another;
爱的哲学
英国诗人珀西·比希·雪莱创作诗歌
01 作品原文
03 创作背景 05 作者简介
目录
02 中文译文 04 作品鉴赏
《爱的哲学》是英国诗人珀西·比希·雪莱创作于1819年的诗歌。
《爱的哲学》中,诗人借对自然景物的深切描绘,表现了他对爱情乃至人间一切美好情谊的哲理思索。诗人 用隐喻和象征的手法,揭示了理想的爱情和现实之间的矛盾,表现了诗人对爱的渴望和追求。而“我”却没有被爱来表现“爱”的哲学与未被爱的矛盾,表现抒情主 人公对美好爱情和美好事物的向往与追求。

《爱的哲学》中英介绍

《爱的哲学》中英介绍

《爱的哲学》简介《爱的哲学》写于1819年。

这首诗清晰表达了雪莱博大的胸怀和博爱的品质,阐述了他钟爱自然的哲学思想。

在诗中,雪莱赋予自然生命和灵性。

《爱的哲学》是雪莱最喜爱的一首抒情诗,达到了极高的艺术成就。

整首诗分为两大节,每节有八行。

虽然此诗不长,但却充分展现了诗人的想象才能。

雪莱用简洁迷人的语言展现出无与伦比的音韵魅力,表达了追求自由和理想爱情的强烈愿望。

他在诗中这样写道:泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情,世上哪有什么孤零零……译:"Philosophy of Love" was written in 1819. This poem articulate snow Lebo mind and the quality of the fraternity, expounded his favorite natural philosophy. In the poem, Shelley gives natural life and spirituality. "Philosophy of Love" is a lyric poem, Shelley favorite reached a very high artistic achievement. The whole poem is divided into two major sections, each with eight rows. Although the poem is not long, but fully demonstrated to the imagination of the poet. Shelley with a simple, attractive language demonstrated unparalleled charm of phonology, expressed a strong desire for the pursuit of freedom and the ideal of love. He wrote in the poem: spring water is always convergence to the river, the river and imported into the sea, Sky's feelings with a sweet breeze forever financial world can solitary ...《爱的哲学》不仅展示了雪莱写作的高超技巧,而且展现了他对崇高爱情的强烈渴望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5/24/2016
《爱的哲理》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。 诗分为两个诗节,每节八个小句,排列成十六行。该 诗呈隔行押韵,雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然 界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素 的文风对自然景物—泉水、河流、大海和风儿等进行 描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律, 然后把它推及至人类的爱情,指出爱情是发自内心的 自然的感情。第二诗节,诗人从对自然界的描述过渡 到人类,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕 世俗的阻力,要勇于表达自己的感情。
吕志鲁认为英语诗歌和汉语诗歌由 于其形式美有着根本的差别,不可 能也不应该在译作中硬套英诗格律, 追求所谓的“形似”
5/24/2016
泉汇河流, 河终入海。 天和风相伴, 融入甜蜜的情感。 世间无一物孤独, 万物皆因规律彼此相伴, 为何独剩你我相聚太难? 你看,山岳仰吻天空 浪涛彼此相拥。 谁曾见,
江枫译著有 《雪莱诗选》。他提倡以诗译诗,并 采用新诗语言和格律来翻译外国诗歌, 追求形神皆似。
5/24/2016
吕志鲁译 泉水溶进江河, 江河汇入海洋; 暖风八方相聚, 齐集爱的芬芳。 世事皆有定律, 万物相互包藏; 你我天意难违, 何不结对成双? 高山亲吻蓝天, 波浪拥抱波浪; 百花相亲相爱, 共享和煦春光。 阳光拥抱大地, 月色亲吻海浪, 如果你不吻我, 一切都是荒唐。
花儿彼此不容
兄弟姊妹 阋于墙端 阳光紧拥着大地, 月光亲吻着海面。 若将你的唇施舍与我, 其余那些亲吻又有何难?
Thank You
5/24/2016
Love's Philosophy 爱的哲学
——by Percy Bysshe Shelley 雪 莱
Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英国文学史 上最具才华的浪漫主义诗人之一,英国浪漫主义民 主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、 散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理 想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。他出身 于贵族家庭,八岁就开始尝试诗歌创作,十八岁时进 入牛津大学读书,后因印发The Necessity of Atheism(《无神论的必然性》)这一小册子并拒绝 就此事公开“认错”而在入学不到一年时就被牛津 大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》, 1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的 普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西 风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才 预言家”。雪莱生性叛逆,一生追求自由、平等和 博爱,厌恶专制和暴力,脑子里时常充满了各种改造 5/24/2016 社会制度的想法。
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine(神圣的) In one spirit meet and mingle Why not I with thine(你的东西,你的) ?
5/24/2016
意象是英诗语言的一大重要特征。所谓意象就是用具体的形 象或画面来表现人们在理智和感情方面的体会和经验。就是 说,诗中感情的抒发往往伴随着给人一种画面感。但在翻译 中如何才能巧妙地把握住意象,使读者能够通过译作抓住原 诗的精神和神韵。译文必须做好如下几个方面: 1)忠实:译诗的忠实是要保留原诗的“精髓”,再现原诗的“滋
See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained(蔑视,鄙视) its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams(月光) kiss the sea What is all these sweet work worth, If thou(你) kiss not me?
味”,也就是一首诗特有的、给读者感受最深的个性特征
2)要有诗的语言:把原诗中的意象以诗的语言再现出来,保留原
诗语言的形象化、简练和含蓄是对英诗意象传译的一种更高层次的要求。
3)要有诗的节奏:诗歌是富有音乐性的语言艺术的典型形式,诗
歌富于音乐美的最基本特征是节奏
6
江枫译
出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜蜜的深情。 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? 看高高的山峰亲吻蓝空, 波浪和波浪相抱相拥, 没有一朵姐妹花会被宽容, 如果竟轻视她的弟兄; 灿烂的阳光抚抱大地, 明丽的月华亲吻海波, 一切甜美的天工有何价值, 如果,你不吻我?
相关文档
最新文档